| The eight goals of the Millennium Declaration focus on reducing extreme poverty, combating preventable diseases, improving child health and education, arresting environmental degradation and ending discrimination against women. | Восемь целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, главным образом предусматривают сокращение масштабов крайней нищеты, борьбу с болезнями, которые можно предотвратить, улучшение здоровья детей и уровня их образования, принятие мер, позволяющих остановить деградацию окружающей среды и покончить с дискриминацией женщин. |
| Furthermore, elements of national strategies should include empowering people living in poverty, especially women, improving access to productive assets and ensuring gender equality perspective at all levels. | Кроме того, элементы национальной стратегии должны включать расширение прав и возможностей людей, живущих в условиях нищеты, особенно женщин, улучшение доступа к производительным средствам и обеспечение равенства мужчин и женщин на всех уровнях. |
| The Republic of Moldova undertakes, both on national and international levels, measures aimed at consolidating the legal basis and improving its institutional framework for the non-proliferation of WMD. | Республика Молдова осуществляет - на национальном и международном уровнях - меры, направленные на укрепление правовой базы и улучшение институциональной основы для нераспространения ОМУ. |
| However, in both cases improving economic trends had begun in the early 1980s and both avoided the shocks of more conventional adjustment programmes. | Вместе с тем в обоих случаях улучшение экономических тенденций началось еще в первой половине 80-х годов, и обеим странам удалось избежать шоковых потрясений, связанных с более традиционными программами структурной перестройки. |
| It provides a framework for regional and multilateral cooperation that aims at improving the lives of people and communities worldwide. | она обеспечивает основу для регионального и многостороннего сотрудничества, направленного на улучшение условий жизни людей и сообществ во всем мире; |
| This project seeks to improve reproductive, maternal, infant, and child health by improving access, usage and quality of services. | Данный проект предусматривает улучшение состояния репродуктивного здоровья и здоровья матери и ребенка за счет расширения доступа, применения и качества услуг. |
| Swaziland expressed its appreciation to the many delegations that had encouraged it on the noble cause of continuously improving its human rights situation. | Свазиленд выразил признательность многим делегациям, которые призвали его придерживаться благородного курса на постоянное улучшение ситуации в области прав человека в стране. |
| Needed capacity-building includes improving resilience at the household level, enabling more even distribution of access to water by farmers and overall improvement of governance of this shared resource. | Необходимые меры по созданию потенциала включают повышение устойчивости отдельных хозяйств, обеспечение более справедливого доступа фермеров к воде и улучшение в целом процесса управления этим общим ресурсом. |
| Similarly, improving roads and making water more accessible so that children, particularly girls, do not have to fetch water from distant sources, may increase school enrolment. | Точно также улучшение состояния дорог и облегчение доступа к воде, чтобы детям, особенно девочкам, не приходилось идти за водой к дальним источникам, могут способствовать увеличению числа детей, посещающих школы. |
| The focus of the work of this cluster is twofold: increasing food security and agricultural development in Africa; and improving Africa's access to foreign markets. | Основной упор в рамках этого тематического блока направлений деятельности делается на два аспекта: повышение продовольственной безопасности и развитие сельского хозяйства в Африке; и улучшение доступа стран Африки к иностранным рынкам. |
| Their contributions to improving the working methods will definitely be translated into concrete results in the subsequent work of the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. | Их вклад в улучшение методов работы, несомненно, воплотится в конкретные результаты в ходе последующей деятельности Неофициальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам. |
| improving the reconciliation of family and work for mothers and fathers, and | улучшение сбалансированности семейных и трудовых отношений в интересах матерей и отцов; и |
| Besides strong legal measures, improving the socio-economic conditions of the Dalits is a must for ending existing attitudinal discrimination against them and their community. | Помимо решительных правовых мер, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни далитов, необходимо покончить с существующей дискриминацией в отношении них и их общины. |
| Programmes on improving the status of women from the underprivileged section of the population cover also the "minority groups", if any. | Программы, направленные на улучшение положения женщин, принадлежащих к наименее обеспеченным слоям населения, охватывают также и "группы меньшинств", если таковые есть. |
| Furthermore, such violations maintain a climate of tension and confrontation and hinder efforts for improving the situation on the ground in all fields. | Кроме того, такие нарушения способствуют сохранению обстановки напряженности и конфронтации и подрывают усилия, направленные на улучшение ситуации на местах во всех областях. |
| The reform of the Security Council is multifaceted covering such important issues as enlarging the Council's membership, increasing efficiency and improving working methods. | Многогранный вопрос о реформе Совета Безопасности включает такие важные аспекты, как расширение членского состава Совета, повышение его эффективности и улучшение его методов работы. |
| We hope that a definitive agreement will soon be reached, which we are certain will have a very significant impact on improving bilateral relations. | Мы надеемся, что вскоре будет достигнута окончательная договоренность, которая, мы уверены, окажет весьма значительное воздействие на улучшение двусторонних отношений. |
| As we have indicated in previous meetings of the Council, economic recovery and reconstruction in Afghanistan, security and improving the lives of the Afghan people are closely interrelated. | Как мы отмечали на предыдущих заседаниях Совета, экономическое восстановление и реконструкция в Афганистане, безопасность и улучшение условий жизни афганского народа тесно взаимосвязаны. |
| It is they who lose out when money that could have been spent on improving services or basic standards is diverted to big expensive projects with lucrative "commission" potential. | Именно она остается в проигрыше, когда деньги, которые можно было бы израсходовать на улучшение услуг и основных показателей жизни, отвлекаются на крупные дорогие проекты, на которых можно заработать хорошую "комиссию". |
| phasing out lead from petrol and improving the quality of fuel; | запрет на использование этилированного бензина и улучшение качества топлива; |
| Since 1995, the country has been implementing action plans aimed at eliminating child labour and improving the living conditions of child workers. | С 1995 года в стране осуществляются планы действий, направленные на искоренение детского труда и улучшение условий жизни работающих детей, как мальчиков, так и девочек. |
| Encouragement and support of civil society organizations devoted primarily to improving the socio-economic status of women. | стимулирование и поддержка организаций гражданского общества, главной задачей которых является улучшение социально-экономического положения женщин. |
| Hence, of all South-North financial flows, remittances are not only the largest but also those with the greatest impact upon improving the situation of ordinary people and providing relief from poverty. | Таким образом, из всех финансовых потоков между Югом и Севером денежные переводы являются не только самым крупным, но и оказывают самое большое влияние на улучшение положения простых людей и позволяют им вырваться из тисков нищеты. |
| The Strategy focuses on improving outcomes for children in four key areas: good health, safety and security, success at learning, and social engagement and responsibility. | Эта Стратегия направлена на улучшение результатов детского развития в четырех ключевых областях: крепкого здоровья, безопасности, доступа к обучению, социальных обязательств и ответственности. |
| Second, by improving the image and services of the public sector, it can help Governments regain people's trust and restore legitimacy. | Во-вторых, улучшение репутации государственного сектора и предоставляемых им услуг может помочь правительствам вновь завоевать доверие народа и восстановить авторитет законной власти. |