This will have a major effect in reducing indoor air pollution and improving the health of women and children. | Это окажет существенное воздействие на уменьшение загрязнения воздуха внутри помещений и улучшение охраны здоровья матери и ребенка. |
The Job Safety Federation of Yugoslavia is a non-governmental, non-party and non-profit organization established to develop activities aimed at promoting job safety and improving work conditions and the work environment. | Эта организация представляет собой неправительственную, независимую и некоммерческую организацию, учрежденную в целях развития деятельности, направленной на поощрение охраны и улучшение условий труда на производстве. |
Least developed countries, which have fewer and weaker institutions - markets and entrepreneurs and more destabilizing factors, need assistance targeted at improving the enabling environment, strengthening institutions and establishing threshold conditions for business. | Наименее развитые страны, в которых учреждения, рынки и предприятия являются не столь многочисленными и более слабыми и в которых имеется больше дестабилизирующих факторов, нуждаются в помощи, направленной на улучшение стимулирующих условий, укрепление учреждений и создание "пороговых" условий для предприятий. |
The International Center for Clubhouse Development is an NGO committed to improving the lives of people living with mental illness (schizophrenia, bipolar disorder, major depression, personality and anxiety disorders, etc.). | Международный центр клубного развития - это неправительственная организация, усилия которой направлены на улучшение жизни людей с психическими заболеваниями (шизофрения, биполярное расстройство, глубокая депрессия, расстройство личности, тревожное расстройство и т.д.). |
Declaration of national emergency by the President in 2005 and being sustained by the current administration with human capital development (health, especially improving maternal health) as a focused area of the President Yar'adua's 7 point Agenda; | Оно сопровождается целенаправленными действиями нынешнего правительства по инвестированию в человеческий капитал (здравоохранение, особенно улучшение здравоохранения матери и ребенка), что было обозначено президентом Яр'Адуа в качестве одного из приоритетов в его семи тезисах. |
Other benefits cover savings in staff time, the identification of areas of data duplication, and improving the quality of OECD statistical data, especially metadata. | Другими преимуществами являются сбережение времени сотрудников, выявление областей дублирования данных и повышение качества статистических данных ОЭСР, в |
Improving the educational attainment of girls and women, in particular, can reduce poverty in many ways. | Повышение уровня образования девочек и женщин, в частности, может содействовать сокращению масштабов нищеты по многим направлениям. |
Improving coherence and consistency in national and international institutions and their capacity to integrate the three components of sustainable development | Повышение согласованности и последовательности действий национальных и международных учреждений и укрепление их потенциала в области интеграции всех трех компонентов устойчивого развития |
Improving the quality and quantity of educational services offered to students with special needs and coordinating activities with civil society institutions involved in this area. | повышение качества и расширение спектра образовательных услуг, оказываемых учащимся со специальными потребностями, с проведением этой работы на основе координации действий с профильными объединениями гражданского общества; |
Policies should be directed at raising investments in rural infrastructure, expanding farmers' access to markets and financial services, improving agricultural productivity, and facilitating diversification from agriculture to other economic activities. | Политика должна быть направлена на увеличение объема капиталовложений в развитие сельской инфраструктуры, предоставление фермерам более свободного доступа на рынки и более широких возможностей для получения финансовых услуг, повышение производительности в сельском хозяйстве и диверсификацию за счет переключения на другие виды экономической деятельности. |
The needs identified related to upgrading skills and research, improving data collection and analysis pertaining to vulnerability and adaptation measures, and capacity-building to assess and respond to the impacts of climate change. | Установленные потребности включали в себя такие аспекты, как совершенствование профессиональных навыков и научных исследований, рационализация процесса сбора и оценки данных, относящихся к мерам по адаптации и снижению уязвимости, и укрепление потенциала для оценки последствий изменения климата и реагирования на них. |
Greatly improved cereal yields in India over the last 40 years have been achieved by long-term public investment in improving varieties, followed by private sector involvement, resulting in a significant advance in rural food security. | За последние 40 лет значительно повысилась урожайность зерновых, что стало возможным благодаря долгосрочным государственным инвестициям в совершенствование сортов, а затем участию частного сектора, в результате чего был сделан значительный шаг вперед в обеспечении продовольственной безопасности сельских районов. |
Slovenia believes that this orientation entails, essentially, two major tasks: first, improving the existing structures and, in particular, strengthening the Centre for Human Rights; and, secondly, establishing the post of and appointing the high commissioner for human rights. | Словения считает, что такая ориентация подразумевает, главным образом, две крупные задачи: во-первых, совершенствование существующих структур и, в частности, укрепление Центра по правам человека; и, во-вторых, учреждение поста и назначение верховного комиссара по правам человека. |
(a) Improving public transportation systems and transportation choices through, inter alia, integrated land use planning, in ways that link communities and facilitate access to jobs, markets and social services; | а) совершенствование систем общественного транспорта и обеспечение возможности использования разнообразных видов транспорта на основе, в частности, комплексного планирования в области землепользования таким образом, чтобы обеспечить связь между общинами и содействовать доступу к рабочим местам, рынкам и социальным услугам; |
Efforts are continuing with a view to improving the organization, administration and funding of medical care, including through the introduction of new mechanisms for a results-oriented remuneration of medical staff. | Продолжится совершенствование организации, управления, финансирования медицинской помощи, в том числе внедрение новых механизмов оплаты труда медработников, ориентированных на конечный результат. |
More recently, the Government had adopted a legal sector master plan aimed at enhancing capacity, improving legal institutions, promoting public awareness of legal rights, increasing public participation and ensuring effective implementation of international instruments to which the country was a party. | Совсем недавно правительство утвердило сводный план действий в правовом секторе, предусматривающий укрепление потенциала, совершенствование правовых институтов, повышение осведомленности общественности о правах человека, расширение участия общественности и обеспечение эффективного применения международных инструментов, участником которых является страна. |
A competition policy based on free enterprise, embracing the total economy, is essential for achieving the country's overall economic objectives, such as the optimum utilization of economic resources, the creation of employment, improving the balance of payments and stimulating economic growth. | политика в области конкуренции, основанная на принципе свободы предпринимательства и охватывающая всю экономику, является необходимым условием для достижения общих экономических целей страны, таких, как оптимальное использование экономических ресурсов, расширение занятости, улучшение состояния платежного баланса и стимулирование экономического роста; |
Improving the reconciliation of personal and professional life | Расширение возможностей совмещения личной жизни и трудовой деятельности |
Improving the coverage of labour statistics in countries without a regular and reliable labour force survey or equivalent would be an important part of this review and an assessment of additional staff numbers required to achieve this. | Расширение сферы охвата статистики труда в странах, где обследования рабочей силы или аналогичные мероприятия не проводятся на регулярной и надежной основе, могло бы стать одним из важных результатов этого обзора, в дополнение к которому необходимо провести оценку потребностей в дополнительном персонале для достижения указанной цели. |
Improving the capacity of health systems to respond to the health needs of the poor in general and marginalized populations in particular; | Расширение возможностей систем здравоохранения, с тем чтобы они отвечали потребностям бедных слоев населения в целом и маргинализированных групп в частности; |
Integration and foreign trade activities will concentrate on improving Central American countries' positions in the subregional integration process and in conducting trade negotiations with their main trading partners. | Деятельность в области интеграции и внешней торговли будет направлена на укрепление позиций центральноамериканских стран в субрегиональном интеграционном процессе и проведение торговых переговоров с их основными торговыми партнерами. |
Strengthening the legal and social protection of militia officers and improving technical equipment in internal affairs bodies; | усиление правовой и социальной защищенности сотрудников милиции, укрепление технической оснащенности ОВД; |
On 19 February, President Koroma launched the Sierra Leone Justice Sector Reform Strategy and Investment Plan for 2008 to 2010, which focuses on creating safe communities, providing access to justice, strengthening the rule of law and improving the delivery of justice. | 19 февраля президент Корома объявил о начале осуществления в Сьерра-Леоне плана реализации стратегии реформирования сектора правосудия и привлечения инвестиций на период 2008-2010 годов, который направлен на создание безопасных условий жизни в общинах, предоставление доступа к правосудию, укрепление законности и улучшение работы органов правосудия. |
This chapter addresses experiences in three areas where there is great potential for improvement: empowering farmers to become proactive in the supply chain, strengthening trade-support institutions that reduce transaction costs, and improving the bargaining position of small operators through better information. | К их числу относятся укрепление потенциала фермеров с целью активизации их участия в производственно-сбытовой цепочке, укрепление вспомогательных торговых институтов с целью снижения транзакционных издержек и укрепление переговорных позиций мелких хозяйственных субъектов за счет расширения доступа к информации. |
The meeting put forward the GPA as an effective means of improving regional coastal and ocean governance under ocean-related conventions, including strengthening the regional seas conventions and protocols. | Совещание выразило мнение о том, что ГПД является эффективным средством совершенствования процесса управления на региональном уровне прибрежными и океаническими районами в рамках конвенций по вопросам океанов, включая укрепление конвенций и протоколов по региональным морям. |
This programme provides subjects for every citizen, improving knowledge and skills and developing the quality of life as well as the whole personality of the person. | В нее включен ряд предметов, предназначенных для всех граждан, стремящихся улучшить свои знания и навыки, повысить уровень жизни, а также добиться всестороннего развития личности. |
The aim of the project is to improve the conditions of the children in children's homes and special boarding schools by upgrading the facilities and improving the professional skills of the teaching staff. | Цель проекта состоит в том, чтобы улучшить условия содержания детей в домах ребенка и специнтернатах путем обновления их материально-технической базы и повышения профессионального уровня педагогического персонала. |
At the same time, the State has launched "Mothers' Safety" projects in border and minority regions, improving sanitation conditions for women and children in poor areas. | Одновременно государство разработало проекты «Охраны материнства» в приграничных районах и районах проживания меньшинств, призванные улучшить санитарные условия для женщин и детей в неблагополучных районах. |
a) Improving the diagnosis and treatment of STD and promoting scientifically approved preventive measures; | а) улучшить диагностику и лечение ИППП и внедрять научно обоснованные меры профилактики; |
At the household level, remittances helped to reduce poverty and offered possibilities for improving levels of health and education. | Отправленные мигрантами денежные переводы помогают сократить бедность в их родных странах и дают возможность улучшить качество услуг в области здравоохранения и образования. |
It also aims at extending and improving quantitative and qualitative health coverage among the populations of disadvantaged urban and suburban districts. | Он направлен также на расширение и усовершенствование охвата медико-санитарной помощью населения бедных городских и пригородных районов, причем как в количественном, так и в качественном отношении. |
The proposal relates to electrified railway transport and is directed to improving clamps for connecting trolley wires. | Предложение относится к электрифицированному железнодорожному транспорту и направлено на усовершенствование зажимов для соединение проводов контактной сети. |
Costa Rica was of the view that one of the Subcommittee's priorities should be improving infrastructure and conditions in places of detention, and particularly to tackling the serious problem of overcrowding that existed in so many States parties. | В этой связи Коста-Рика считает, что одним из приоритетов ППП должно являться усовершенствование инфраструктур и условий содержания, особенно борьба с острой проблемой переполненности тюрем, стоящая перед многими государствами-участниками. |
The most important goal of the Ukraine Government is to ensure equal and favourable operating conditions for national and foreign investors and to create an attractive climate for investment in Ukraine, principally by improving the legal conditions for foreign investment and by developing an infrastructure for international business. | Важнейшей целью правительства Украины является установление равноправных, выгодных условий функционирования для национальных и иностранных инвесторов, создание в стране привлекательного инвестиционного климата, в первую очередь через усовершенствование правовой базы иностранного инвестирования и развитие инфраструктуры международного бизнеса. |
The Secretariat is of the opinion that improving the methodology in the following four major areas could increase the overall efficiency, effectiveness and success of the contingent-owned equipment system: | Секретариат считает, что усовершенствование этой методологии в следующих четырех основных областях может способствовать повышению общей эффективности и результативности системы, касающейся принадлежащего контингентам имущества, и ее успешному применению: |
Such practices were to a large extent enforced and have borne their fruit, thereby improving aid effectiveness. | Такие методы были в значительной степени применены на практике и принесли свои плоды, позволив тем самым повысить эффективность внешней помощи. |
There are many compelling advantages to improving the level of collaboration among African nations. These include: | Имеется целый ряд характерных преимуществ, позволяющих повысить уровень сотрудничества между африканскими странами, в том числе: |
The pilot was initiated on the basis of a thorough review of process-mapping, in order to create efficiencies while improving accountability and tracking. | После тщательного анализа процедур планирования рабочего процесса МООНЮС начала в экспериментальном порядке применять эту модель, с тем чтобы повысить результативность при одновременном укреплении подотчетности и контроля. |
Pre-deployment visits provide opportunities to amend draft memorandums of understanding, thereby reducing future variances in major equipment and/or self-sustainment and improving the efficiency and speed of claims processing. | Поездки перед развертыванием дают возможность внести изменения в проекты меморандумов о договоренности и снизить тем самым вероятность отклонений от согласованных перечней основного имущества и/или имущества и услуг по линии самообеспечения, а значит повысить эффективность и сократить время обработки требований о возмещении расходов. |
AKVIS Enhancer has been updated to version 7.0. The software allows improving detail in underexposed, overexposed, and mid tone areas of a photo. | Вышла новая версия AKVIS Enhancer 7.0, программы, позволяющей проявить детали в засвеченных и темных областях фотографий и повысить общую детализацию изображений. |
The quality of governance and policy is improving rapidly in most regions. | В большинстве регионов быстро улучшается качество управления и осуществляемой политики. |
The Special Rapporteur noted that the situation of Congolese refugees in Burundi is now improving. | Специальный докладчик отметила, что положение конголезских беженцев в Бурунди улучшается. |
He's very dehydrated but his general condition is improving. | Он обезвожен, но общее состояние улучшается. |
Although slowly improving, the availability of reliable statistics for monitoring development remains inadequate in many poor countries and the challenge of building effective in-country capacity to produce better policy-relevant data remains huge. | Хотя положение в этой области медленно улучшается, во многих бедных странах по-прежнему нелегко получить достоверные статистические данные для наблюдения за ходом развития, и задача создания эффективной отечественной структуры, которая занималась бы подготовкой более качественных данных для целей разработки политики, остается трудно выполнимой. |
The briefing by the Under-Secretary-General proves beyond a doubt that the situation is not improving at all, thus the international community cannot afford to leave the people of Somalia to fend for themselves. | После брифинга заместителя Генерального секретаря у нас не осталось ни малейшего сомнения в том, что ситуация там вовсе не улучшается, и международное сообщество не может позволить себе бросить сомалийский народ на произвол судьбы. |
It was essential to continue improving regional and international cooperation in addressing environmental crime. | Чрезвычайно важно продолжать совершенствовать региональное и международное сотрудничество в борьбе с экологической преступностью. |
Permanently improving Quality Management system, so as to fulfill requirements of standard and certification organizations. | Постоянно совершенствовать систему управления качества, чтобы полностью соответствовать стандартам и требованиям сертифицирующих организаций. |
The Secretariat was fully committed to improving the performance of the fiduciary functions of the Procurement Division. | Секретариат твердо намерен совершенствовать процесс выполнения фидуциарных функций Отдела закупок. |
Reiterating the importance of the work, the Vice-Chairperson of the Conference of the Parties invited participants to continue improving the identification of hazardous activities. | Вновь подчеркнув важность данной работы, заместитель Председателя Конференции Сторон предложил участникам продолжить совершенствовать методы выявления опасных видов деятельности. |
The Committee re-emphasized the need for the Secretary-General to continue improving the responsibility and accountability systems within the Secretariat and to ensure the timely issuance of documents in accordance with the six-week rule. | Комитет вновь подчеркнул необходимость того, чтобы Генеральный секретарь продолжал совершенствовать системы ответственности и подотчетности в Секретариате и обеспечивал своевременный выпуск документов в соответствии с правилом шести недель. |
This does not necessarily mean more regulation, but it certainly means better regulation, focused on improving incentives. | Это необязательно означает усиление регулирования, но это определенно означает повышение качества регулирования, основанного на улучшении побудительных мотивов. |
Strengthening the legal and social protection of militia officers and improving technical equipment in internal affairs bodies; | усиление правовой и социальной защищенности сотрудников милиции, укрепление технической оснащенности ОВД; |
They included: enhancing operational control over contingents; improving clarity of peacekeepers' tasks at the tactical level, and improving the working-level relationship between peacekeeping operations and humanitarian entities. | Они включают усиление оперативного контроля над контингентами; повышение ясности относительно задач миротворцев на тактическом уровне и улучшение отношений на рабочем уровне между миротворческими операциями и гуманитарными субъектами. |
Improving the competitive viability of graduates from vocational training colleges is one of the Government's core employment policy priorities. | Усиление конкурентоспособности выпускников профессиональных учебных заведений является одним из приоритетов государственной политики в сфере занятости. |
117.55. Complete its constitutional, legislative and administrative reforms with the purpose of enhancing the independence of the judiciary, inter alia by way of improving the application of merit-based criteria in appointment and recruitment procedures (Italy); 117.56. | 117.55 завершить конституционную, законодательную и административную реформы, направленные на усиление независимости судебной системы, среди прочего, за счет более эффективного применения в рамках процедур назначения и зачисления на службу критериев, основанных на заслугах (Италия); |
To achieve this, UNOPS is enhancing and professionalizing the core services that it provides, improving its governance and management capacity and stabilizing its financial position after some years of difficulty. | Для достижения этой цели ЮНОПС совершенствует и повышает профессиональный уровень оказываемых им основных услуг, улучшая свою систему руководства и управления и стабилизируя свое финансовое положение после нескольких трудных лет. |
The commercial benefit of cuttings is that the clone of a particular mother plant will generally stay the same, producing crop after crop of uniform, standardized plants, neither improving nor fading in quality. | Коммерческая выгода от побегов заключается в том, что клон конкретного материнского растения обычно остается без изменений и урожай за урожаем дает одинаковые, стандартные растения, никак не улучшая и не ухудшая качество. |
Aromatherapy massage is particularly suited to conditions involving stress or improving emotionally-related conditions. | Массаж Aromatherapy в частности одет к условиям включая усилие или улучшая эмоциональн-родственные условия. |
Being steadily developed in the direction of creating new chemicals production facilities, enhancing the range of the products manufactured and improving the quality thereof by using ISO 9001 standard, nowadays, the enterprise is one of the largest chemicals producers. | Постоянно развиваясь в направлении создания новых современных химических производств, расширяя номенклатуру выпускаемой продукции и улучшая качество, сегодня предприятие является одним из крупнейших производителей химической продукции. |
To meet the extraordinary demand for Panavision projection lenses, Gottschalk had Bausch & Lomb CinemaScope lenses retrofitted into Panavision housings with a new astigmatic attachment, improving them greatly. | Чтобы покрыть огромнейший спрос на проекционные объективы Panavision, Готтшальк просто изменял форму объективов CinemaScope от Bausch & Lomb на форму объективов Panavision посредством новейшего астигматического оборудования, заметно их улучшая. |
In those geographic areas transitioned to Government control, the Afghan security forces proved capable of maintaining, or even further improving the security situation. | В тех географических районах, которые перешли под контроль правительства, Афганские силы безопасности способны поддерживать на адекватном уровне или даже улучшать положение в области безопасности. |
The New Zealand Police continuously works on improving engagement with ethnic communities and currently does this through specialist ethnic liaison officers and community constables. | Новозеландская полиция постоянно стремится улучшать диалог с этническими меньшинствами и в настоящее время делает это с привлечением специальных сотрудников по поддержанию связей с этническими группами и участковых полицейских. |
His Government was firmly committed to improving the current police complaints system, which deserved some of the criticism it had received from non-governmental organizations. | Правительство Словении твердо намерено улучшать существующую систему рассмотрения жалоб на полицию, которая отчасти заслуживает той критики, которая была высказана неправительственными организациями. |
"A world fit for children" calls for expanding and improving early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children. | В документе «Мир, пригодный для жизни детей» содержится призыв расширять и улучшать системы комплексного ухода за детьми в раннем возрасте и их обучения, причем в первую очередь для наиболее уязвимых и обездоленных детей. |
Nonetheless, significant progress had been made, and Serbia remained committed to advancing democratization, fulfilling its international obligations, promoting human rights and improving the position of women in cooperation with the competent international institutions. | Тем не менее, достигнут значительный прогресс, и Сербия по-прежнему полна решимости продвигать демократизацию, выполнять свои международные обязательства, поощрять права человека и улучшать положение женщин, сотрудничая с компетентными международными организациями. |
improving community participation and the use of the health services. | усовершенствовать участие общин и использование служб системы здравоохранения. |
The report concludes with policy recommendations directed at improving repatriation processes with a view to enhancing States' capacity to better fulfil their human rights obligations. | В заключительной части доклада приведены общие рекомендации, призванные усовершенствовать процессы репатриации в целях укрепления потенциала государств по более эффективному выполнению своих обязательства в области прав человека. |
The Chinese Armed Forces had translated into Chinese the International Mine Action Standards (IMAS), which China's demining specialists were studying with the aim of improving their practices. | Китайские вооруженные силы перевели на китайский язык международные стандарты противоминной деятельности, которые изучаются специалистами по разминированию, чтобы усовершенствовать свою практику. |
To alleviate this situation, the Government is redirecting its activities with a view to offering a realistic solution to the problem and improving the provision of basic services. | В настоящее время правительство пересматривает свою позицию для улучшения ситуации в этой области, с тем чтобы обеспечить реалистичное решение данной проблемы и усовершенствовать порядок предоставления основных услуг. |
The Board noted that not all projects had measurable objectives; for example, one project had the objective of improving, at the local level, basic infrastructure to provide for the delivery of education. | Комиссия отметила в то же время, что не во всех проектах были предусмотрены поддающиеся измерению цели; например, цель одного из проектов заключалась в том, чтобы усовершенствовать на местном уровне основную инфраструктуру для деятельности в области образования. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has greatly contributed to improving understanding about and raising awareness of climate change risks. | Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) внесла огромный вклад в углубление понимания рисков, связанных с изменением климата, и в повышение осведомленности о них. |
Improving the understanding of climate change impacts on maritime transport and associated adaptation requirements is crucial, in particular in view of the importance of international shipping and ports for global trade. | Углубление понимания последствий изменения климата на морском транспорте и соответствующих адаптационных требований имеет колоссальное значение, особенно ввиду важного значения международного судоходства и портов для глобальной торговли. |
ESA has a space science programme dedicated to improving man's understanding of the universe, in which it cooperates with other space agencies around the world, the National Aeronautics and Space Administration of the United States, in particular. | ЕКА осуществляет программу в области космической науки, направленную на углубление понимания человечеством законов Вселенной, в рамках которой осуществляется сотрудничество с другими космическими агентствами различных стран мира, в частности с Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов Америки. |
(EA2) Increased expertise and knowledge of Governments and the private sector in selected least developed countries regarding international standards with a view to improving national food safety standards | (ОД2) Углубление специальных и общих знаний правительств и частного сектора в выбранных наименее развитых странах о международных стандартах в целях совершенствования национальных стандартов в области безопасности продуктов питания |
Activities include capacity-building for participatory planning, strengthening of data and information systems, improving peoples' participation in the development process, and raising awareness among legislators and policy-makers on the importance of local-level planning. | В число мероприятий входит укрепление потенциала в области планирования на основе широкого участия населения, укрепление систем данных и информации, расширение участия населения в процессе развития и углубление понимания законодателями и национальными руководителями важности планирования на местном уровне. |