| For this subgroup, competitiveness has been improving and capacity in the export sectors expanding, supported recently by FDI. | В этой подгруппе отмечалось улучшение конкурентоспособности и расширение потенциала экспортных секторов, опирающихся в последнее время на ПИИ. |
| Regardless of the causes, this means that the poor are prevented from leading a decent life and face significant difficulties in improving their situation. | Таким образом, улучшение доступа к основным услугам является одним из ключевых инструментов достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea is concentrating all its resources on economic development, with a main emphasis on significantly improving the people's livelihood. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики мобилизует все свои ресурсы на цели экономического развития с упором на значительное улучшение условий жизни людей. |
| Least developed countries, which have fewer and weaker institutions - markets and entrepreneurs and more destabilizing factors, need assistance targeted at improving the enabling environment, strengthening institutions and establishing threshold conditions for business. | Наименее развитые страны, в которых учреждения, рынки и предприятия являются не столь многочисленными и более слабыми и в которых имеется больше дестабилизирующих факторов, нуждаются в помощи, направленной на улучшение стимулирующих условий, укрепление учреждений и создание "пороговых" условий для предприятий. |
| Improving use of evaluations and management response | Улучшение использования оценок и ответов руководства |
| The WHO Global Malaria Programme is focusing on scaling up and improving its support interventions particularly at the primary care level, in order to maximize the effectiveness of a given patient encounter with the health system. | Глобальная программа ВОЗ по борьбе с малярией ориентирована на расширение масштабов и повышение действенности проводимых в ее рамках вспомогательных мероприятий, в частности на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, дабы резко повысить отдачу каждого обращения данного пациента к системе здравоохранения. |
| The Working Party discussed proposals made by the representative of the United States of America to introduce new areas of work aimed at increasing seatbelt usage and improving the safety of motorcyclists. | Рабочая группа обсудила предложения, подготовленные представителем Соединенных Штатов Америки, относительно введения новых областей работы, направленной на более активное использование ремней безопасности и повышение безопасности мотоциклистов. |
| It recognized that improving the quality of education would improve the country situation overall and stimulate the economy, leading to stability and turning knowledge and innovation into the driving force of the economy. | Оно признает, что повышение качества образования поможет улучшить ситуацию в стране в целом и стимулировать ее экономику, способствуя повышению стабильности и превращению знаний и инноваций в движущую силу экономики. |
| (b) Improving air quality for a better environment and human health. | Ь) повышение качества воздуха в целях улучшения состояния окружающей среды и здоровья человека. |
| Improving the quality and usefulness of programme frameworks | Повышение качества и полезности программных схем |
| Military School is responsible for preparing special-military educated personnel, improving specialties of military officers and implementing scientific-investigation issues. | Военная школа отвечает за подготовку кадров специального военного образования, совершенствование специальностей военных офицеров и проведение научно-исследовательских работ. |
| Without it, efforts at improving the consolidated appeals process will unfortunately be very limited in their impact on beneficiaries. | Без нее отдача для получателей помощи от усилий, направленных на совершенствование процесса принятия призывов к совместным действиям, будет, к сожалению, весьма ограниченной. |
| (g) Carrying out and improving customs clearance and customs control, and creating conditions for expediting the movement of goods across the customs frontier; | осуществление и совершенствование таможенного оформления и таможенного контроля, а также создание условий, способствующих ускорению товарооборота через таможенную границу; |
| Task 1: Improving environmental observations, data collection and reporting | Совершенствование наблюдений за состоянием окружающей среды, сбора и представления экологических данных |
| Regional and international organizations and development partners should coordinate and align their activities with national and sub-regional strategies for improving CR-VS systems. | региональные и международные организации и партнеры по развитию должны согласовывать и координировать их деятельность с национальными и субрегиональными стратегиями, направленными на совершенствование систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
| Additionally, a number of countries in the WECAFC region were in the process of improving their MCS capacity, which was not limited to fishing only. | Кроме того, в настоящее время ряд стран района компетенции ВЕКАФК ведет расширение своих возможностей в области МКН, которые не ограничиваются только рыбным промыслом. |
| In addition, measures have recently been implemented to extend women's health services to cover their entire life cycle, with an emphasis on improving adolescents' reproductive health and women's health during the menopause. | Вместе с тем, в последнее время реализуются меры, направленные на расширение услуг здравоохранения для женщин на всем протяжении их жизни, с акцентом на укрепление репродуктивного здоровья подростков и здоровья женщин в период менопаузы. |
| Improving access by developing countries to existing and new technologies, and promoting the development of their own technological capabilities remain important components of establishing balanced and equitable knowledge-based global markets. | Расширение доступа к существующим и новым технологиям среди развивающихся стран и содействие созданию их собственного технологического потенциала по-прежнему остаются важными задачами в формировании сбалансированного и справедливого глобального рынка знаний. |
| Improving the partner selection and engagement processes | Совершенствование процедуры отбора партнеров и расширение участия |
| Priority objective of the methodological work to be undertaken in the next two years: Improving the coverage of WTO's statistical series and to support the mandated trade negotiations as required. | Приоритетная цель методологической работы, которая будет осуществляться в ближайшие два года: Расширение охвата статистических рядов ВТО и оказание поддержки, по мере необходимости, ведению переговоров по линии ВТО. |
| Lastly, his delegation reiterated its support for the initiatives aimed at strengthening the Commission and improving its working methods. | Наконец, его делегация вновь заявляет о своей поддержке инициатив, направленных на укрепление Комиссии и совершенствование методов ее работы. |
| Strengthening statistical capacity to produce and disseminate reliable data, especially in poorer countries, is essential to improving the formulation and evaluation of social protection programmes. | Укрепление статистического потенциала в области сбора и распространения надежных данных, в особенности в наименее имущих странах, имеет важнейшее значение для совершенствования разработки и оценки программ социальной защиты. |
| It focuses on improving human and institutional capabilities in the countries concerned and promoting international awareness of the issues of concern to them through research and policy analysis, as well as providing technical assistance based on their specific needs. | Основной задачей подпрограммы является укрепление кадрового и институционального потенциала соответствующих стран и привлечение внимания международного сообщества к волнующим эти страны вопросам путем проведения исследований и подготовки аналитических материалов, а также путем оказания технической помощи с учетом конкретных потребностей этих стран. |
| The Joint Coordination Committee shares the view that improving the United Nations capacity to prevent and resolve conflicts is a better investment than dealing with the costly aftermath of wars and armed conflicts. | Объединенный координационный комитет разделяет мнение о том, что укрепление потенциала Организации Объединенных Наций, необходимого для предотвращения и урегулирования конфликтов, является более эффективным «вложением средств», чем ликвидация последствий войн и вооруженных конфликтов, которая оборачивается серьезными издержками. |
| Institutional strengthening is a key element of rangeland projects, focused on improving service delivery of existing institutions, empowerment of local groups through participation and sustainable use of range resources. | Укрепление организационного потенциала является одним из ключевых элементов проектов по освоению пастбищных угодий, причем основное внимание уделяется повышению качества услуг, оказываемых существующими учреждениями, и расширению прав и возможностей местных групп путем обеспечения их активного участия и устойчивому использованию пастбищ. |
| TNC participation, if allowed, could contribute significantly to improving existing infrastructure. | Если к участию в этом процессе будут допущены ТНК, то это позволит ощутимо улучшить имеющуюся инфраструктуру. |
| It is our sincere hope that that decisiveness with regard to improving the security situation will boost the thus far highly unsatisfactory pace in the return of refugees and internally displaced persons. | Мы искренне надеемся на то, что такая целеустремленная решимость улучшить ситуацию с безопасностью позволит ускорить пока что совершенно неудовлетворительный темп возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Interest was expressed in improving information on the costs and forest impacts of wood-energy subsidies and policy support. | Интерес вызвало предложение улучшить качество информации о затратах и последствиях, которые имеют субсидирование и политическая поддержка сектора энергии на базе древесины для лесной промышленности. |
| Some Parties recommended further improving the PRAIS portal in order to address some technical issues that occurred during the current reporting exercise, increase the user-friendliness of the platform and language accessibility. | Некоторые Стороны рекомендовали продолжать совершенствовать портал СОРОО, с тем чтобы решить ряд технических проблем, возникших в ходе нынешнего цикла отчетности, повысить удобство платформы для пользователей и улучшить ее доступность в плане языков. |
| The work on big data should contribute to the adoption of best practices for improving the monitoring of the new sustainable development goals under the post-2015 development agenda. | Работа над вопросами использования больших данных должна способствовать применению передовой практики, позволяющей улучшить контроль за достижением новых целей в области устойчивого развития в рамках программы развития на период после 2015 года. |
| Croatia should also take other measures to facilitate the return of Croatian Serbs, including improving the processes for issuing identity documents and providing access to social benefits such as reconstruction assistance and pensions. | Хорватия должна также принять и другие меры по содействию возвращению хорватских сербов, включая усовершенствование процесса выпуска удостоверений личности и обеспечение доступа к таким социальным льготам, как помощь на восстановление и пенсии. |
| (b) Upgrading the experimental training modules used by country offices and partner Governments for improving capabilities in new evaluation techniques; | Ь) усовершенствование экспериментальных учебных модулей, используемых страновыми отделениями и сотрудничающими правительствами в целях повышения потенциала в области новых методов оценки; |
| Improving the legal and regulatory framework for protecting children, including the incorporation of international legal standards into domestic legislation; | усовершенствование нормативно-правовой базы охраны детей, в том числе применение норм международного права в национальном законодательстве |
| These included streamlining public Employment Service activities to encourage employers to seek workers through the Employment Service; improving the matching of job vacancies with job-seekers; temporary employment programs in the public sector; and vocational training, retraining and on-the-job training. | Эти программы включали в себя рационализацию деятельности государственной Службы трудоустройства, для того чтобы способствовать поиску работодателями работников через Службу трудоустройства; усовершенствование практики подбора работников на вакансии; осуществление программ временного трудоустройства в государственном секторе; а также профессионально-техническую подготовку, переподготовку и обучение на рабочих местах. |
| Improving the system of justice, an ambitious but necessary reform, should enjoy the support of all and was a joint endeavour to be pursued by all concerned - Member States, the Administration, and the staff. | Усовершенствование системы отправления правосудия, предполагающее проведение масштабной, но необходимой реформы, должно получить всеобщую поддержку; оно является общим делом, участие в котором должны принять все заинтересованные стороны - государства-члены, администрация и персонал Организации. |
| It also recommended improving the integration of UNCDF country programme and global thematic approaches. | Было также рекомендовано повысить уровень интеграции страновых программных и глобальных тематических подходов ФКРООН. |
| The Associate Administrator and the Director, Evaluation Office, responded to the comments and reiterated commitment of UNDP to improving the evaluation function with a view to achieving transformational change. | ЗЗ. Помощник администратора и Директор Управления по вопросам оценки ответили на замечания и подтвердили обязательство ПРООН повысить качество оценок в целях достижения организационных преобразований. |
| The aim of the project is to develop and enhance programme and project cycle management capacity and skills with a view to improving the quality of programme and project design, monitoring and management so that UNODC works more efficiently. | Целью данного проекта является наращивание потенциала и повышение квалификации в области управления проектным и программным циклом в расчете улучшить качество разработки, мониторинга и управления программами и проектами, с тем чтобы повысить эффективность деятельности ЮНОДК. |
| Improving the emission inventories needed to model deposition; | а) повысить качество кадастров выбросов, необходимых для моделирования осаждения; |
| The adoption of General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence would help to further strengthen the governance of operational activities for development by improving funding mechanisms for operational programmes and institutional arrangements for gender equality and women's empowerment. | Принятие резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций поможет еще более повысить эффективность управления оперативной деятельностью в целях развития благодаря совершенствованию механизмов финансирования оперативных программ и институциональных процедур, связанных с обеспечением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин. |
| NEW YORK - Recent data suggest that job market conditions are not improving in the United States and other advanced economies. | НЬЮ-ЙОРК. Последние данные говорят о том, что положение на рынке труда не улучшается в США и других развитых странах. |
| Disappointed that Damage is not "improving", Zoom throws a sharp pipe to kill Damage. | Разочаровавшись, что Урон не «улучшается», Зум бросает острую трубку, чтобы убить его. |
| The Special Rapporteur noted that the situation of Congolese refugees in Burundi is now improving. | Специальный докладчик отметила, что положение конголезских беженцев в Бурунди улучшается. |
| It should be stressed that the situation is improving in a sense that that the public is duly informed on each incident and relevant authorities timely involved in resolving them, and all this is followed by appropriate public reaction and condemnation. | Надо подчеркнуть, что положение улучшается в том смысле, что общественность надлежащим образом информируется о каждом инциденте, а соответствующие власти своевременно урегулирую их, причем за всем этим следует соответствующая реакция и осуждение со стороны общественности. |
| Agricultural eco-efficiency is improving slowly. | Экологическая эффективность сельского хозяйства улучшается медленно. |
| For its part, the ICSC Chairman indicated the Commission's commitment to continue improving and expanding communication channels with the organizations. | Со своей стороны, Председатель КМГС отметил готовность Комиссии продолжать совершенствовать и расширять каналы связи с организациями. |
| There was general acknowledgement that further awareness-raising, particularly in the field, was needed and they committed themselves to further improving the information exchange. | Широко признавался тот факт, что необходимо дальнейшее повышение осведомленности, особенно на местах, и выступавшие обязались и дальше совершенствовать обмен информацией. |
| Experiences gained in the development of GFIS and in regional forest information services and systems underline the efficacy of building collaborative initiatives on existing regional and national networks, therewith improving coordination and reducing duplication of research. | Опыт, накопленный в ходе создания ГИСЛ и региональных информационных служб и систем по лесам, свидетельствует об эффективности осуществления совместных инициатив в рамках существующих региональных и национальных сетей, что позволяет совершенствовать координацию и сокращать дублирование в ходе исследований. |
| The NICtS is committed through its accommodation strategy to improving the standards of facilities available at all courts. | Согласно своей стратегии обустройства судов ССИСИ обязуется совершенствовать стандарты имеющейся во всех судах инфраструктуры. |
| In order to make the disinfection of drinking water more efficient, the National Water Board (CNA) has started a programme for the reimbursement of dues for municipalities to invest in improving the efficiency of chlorination and in drinking water and sewage disposal infrastructures. | Для повышения эффективности дезинфекции питьевой воды Национальная комиссия водоснабжения (НКВ) приступила к осуществлению программы, в соответствии с которой теперь плату за воду получают муниципии, что должно дать им возможность повышать эффективность хлорирования и совершенствовать инфраструктуру снабжения питьевой водой и канализации. |
| It was in favour of improving international controls on the observance of agreed dispute settlement proceedings and of taking resolute action to counter protectionism. | Она выступает за усиление международного контроля за соблюдением согласованных правил урегулирования споров в этой области и за решительное противодействие протекционизму. |
| The reports have also underlined the fact that improving the protection of individuals and communities is not a substitute for political processes aimed at preventing or ending conflict and building sustainable peace. | В них также подчеркивалось, что усиление защиты гражданских лиц и общин не подменяет политические процессы, направленные на пресечение или прекращение конфликтов и формирование устойчивого мира. |
| This section introduces the Task Force's recommendations for improving climate change related statistics and enhancing their support to greenhouse gas inventories. | В настоящем разделе изложены рекомендации Целевой группы, направленные на совершенствование статистики, связанной с изменением климата, и усиление поддержки с ее стороны работы над кадастрами выбросов парниковых газов. |
| Bringing more cohesion to the functioning of the United Nations system in development cooperation at the country level, with regard to both planning and implementation, is seen as key to improving assistance to partner developing countries. | Усиление единства действий в системе Организации Объединенных Наций в области содействия развитию на уровне стран как в отношении планирования, так и в отношении реализации программ рассматривается как ключевое условие расширения помощи развивающимся странам-партнерам. |
| E. Improving the humanitarian response | Е. Усиление гуманитарной помощи |
| Here also, the multilateral dimension provides an additional level of confidence, thereby indirectly improving the assurance of supply related to such facilities. | Здесь также многостороннее измерение обеспечивает дополнительный уровень уверенности, тем самым косвенно улучшая гарантии поставок, относящиеся к таким установкам. |
| The staff spent their own time on the project to improve upon the original by adding more levels and weapons, as well as improving the graphics. | Команда провела своё время над проектом занимаясь улучшением оригинала путем добавления новых уровней и оружия, а также улучшая графику. |
| The intention is to aid understanding amongst micro analysts of the concerns and conventions of macro analysts, thus improving understanding between the two. | Цель заключается в том, чтобы содействовать пониманию микроаналитиками интересов и правил макроаналитиков, тем самым улучшая взаимопонимание между ними. |
| Although some marketing boards were highly ineffective and harmed agricultural production, it is important to note that well-managed agricultural boards can fulfil a very important role in improving rural livelihoods and food security. | Хотя некоторые советы по сбыту работали крайне неэффективно и причиняли вред сельскохозяйственному производству, следует отметить, что хорошо работающие сельскохозяйственные структуры могут играть очень важную роль, улучшая условия жизни на селе и укрепляя продовольственную безопасность. |
| He said that the "theatre reserve", while improving considerably UNPROFOR's ability to respond to local incidents, would not alter the overall force ratios on the ground. | Он сказал, что "резерв на театре действий", существенно улучшая потенциал СООНО по реагированию на местные инциденты, не изменит общего соотношения сил на местах. |
| The European Union is committed to further improving the overall arrangements of its relations with the countries of Central and South America. | Европейский союз будет и дальше улучшать общую структуру своих отношений со странами Центральной и Южной Америки. |
| The police should be provided with help in maintaining better relations with civil society, improving the status of its members and modernizing its methods. | Необходимо также помогать полиции поддерживать более конструктивные отношения с гражданским обществом, улучшать положение ее сотрудников и модернизировать методы ее работы. |
| Also requests the Secretary-General, in his capacity as Chairman of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, to further cooperate within the framework of the Human Resources Network, making better use of national competitive recruitment examinations and existing rosters, and improving inter-agency mobility; | просит также Генерального секретаря в качестве председателя Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций продолжать сотрудничество в рамках Сети по вопросам людских ресурсов с целью более эффективно использовать национальные конкурсные экзамены для найма персонала и существующие реестры и улучшать межорганизационную мобильность; |
| Improving education and access to reproductive health services was essential to redressing the situation of rural women. | Для изменения положения сельских женщин необходимо улучшать качество образования и расширять доступ к медицинской помощи по вопросам репродуктивного здоровья. |
| It's good for improving people's lives. | Это помогает улучшать жизнь людей. |
| At the international level, it means eliminating trade-distorting subsidies and improving discipline in the use of non-tariff measures as well as increasing financial and technical assistance to agriculture in developing countries. | На международном уровне для этого потребуется ликвидировать вызывающие торговые диспропорции субсидии и усовершенствовать правила применения нетарифных мер, а также расширить финансово-техническую помощь сельскохозяйственному сектору в развивающихся странах. |
| Strengthening country-level leadership also requires improving guidance and support from Headquarters so that field presences can draw on existing capacities in a more seamless and coherent fashion, irrespective of the configuration of the United Nations on the ground. | Для укрепления руководства на страновом уровне необходимо также усовершенствовать процедуру оказания консультативной помощи и поддержки со стороны Центральных учреждений, с тем чтобы полевым компонентам было проще использовать существующий потенциал более последовательным образом независимо от конфигурации присутствия Организации Объединенных Наций на местах. |
| We also believe that a number of measures need to be taken - namely, giving more training, improving the recruitment procedure, and ensuring greater diversity and balance in the geographical origins of the staff and improvement in rules and procedures. | Мы также считаем, что необходимо принять ряд мер, а именно активизировать профессиональную подготовку, усовершенствовать порядок набора персонала и обеспечить большее разнообразие и равновесие в плане географической представленности персонала и совершенствование правил и процедур. |
| The process of renewal focuses on the economic field with a view to developing a multisectoral economy operating under the market mechanism, to establishing an economic system that is open both domestically and externally, and to improving the functions and management patterns of the State. | Процесс возрождения направлен на экономическую сферу с целью создать многоотраслевое хозяйство, которое бы функционировало в условиях рыночного механизма, сформировать экономическую систему, которая была бы открытой как во внутреннем, так и во внешнем плане, а также повысить эффективность деятельности государства и усовершенствовать систему управления. |
| Reform is no use anymore, because that's simply improving a broken model. | Реформа уже бесполезна, потому что она призвана усовершенствовать неработающую модель. |
| Improving understanding of emerging issues, including the role of international arrangements for the purpose of attracting and benefiting from FDI, enhancing technological capacity and promoting enterprise development in a globalizing world economy | Углубление понимания нарождающихся вопросов, в том числе вопроса о роли международных соглашений в целях привлечения ПИИ и использования их выгод, укрепления технологического потенциала и поощрения развития предприятий в условиях глобализации мировой экономики |
| ESA has a space science programme dedicated to improving man's understanding of the universe, in which it cooperates with other space agencies around the world, the National Aeronautics and Space Administration of the United States, in particular. | ЕКА осуществляет программу в области космической науки, направленную на углубление понимания человечеством законов Вселенной, в рамках которой осуществляется сотрудничество с другими космическими агентствами различных стран мира, в частности с Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов Америки. |
| The special session suggested that strategies could include improving access to productive resources and microfinance and establishing programmes to raise productivity and improve knowledge, skills and capabilities. | В ходе специальной сессии отмечалось, что такие стратегии могли бы предусматривать расширение доступа к производственным ресурсам и микрофинансированию и учреждение программ, направленных на повышение производительности и углубление знаний, обогащение практического опыта и расширение возможностей. |
| In 2002, the Commonwealth developed a model law on computer and computer-related crime with the aim of improving legislation against cybercrime in States members of the Commonwealth and international cooperation. | В 2002 году Содружеством наций был разработан типовой закон о компьютерных и связанных с компьютерами преступлениях, имевший своей целью совершенствование законодательных норм государств - членов Содружества в области борьбы с киберпреступностью и углубление международного сотрудничества. |
| The growing number of personal contacts and working meetings between officials of the United Nations and la Francophonie suggest that there will be a rapid broadening and deepening of their collaboration with a view to improving the efficacy of the efforts of both organizations. | Разносторонние личные и рабочие контакты между сотрудниками Организации Объединенных Наций и сотрудниками МОФС дают основание рассчитывать на расширение и углубление в ближайшем будущем их сотрудничества в целях повышения эффективности мероприятий, осуществляемых этими двумя организациями. |