The Strategy focuses on improving outcomes for children in four key areas: good health, safety and security, success at learning, and social engagement and responsibility. | Эта Стратегия направлена на улучшение результатов детского развития в четырех ключевых областях: крепкого здоровья, безопасности, доступа к обучению, социальных обязательств и ответственности. |
UNCTAD's future work should aim at improving developing countries' understanding of the impact of foreign direct investment, through transnational corporations, on international trade, technology flows, enterprise development and their development prospects generally. | Будущая работа ЮНКТАД должна быть ориентирована на улучшение понимания развивающимися странами влияния прямых иностранных инвестиций, осуществляемых транснациональными корпорациями, на международную торговлю, потоки технологии, развитие предприятий и их перспективы развития в целом. |
In India, women's self-help groups significantly contribute to improving the living conditions of poor households and the surrounding environment by creating "Kitchen Gardens", where women cultivate fruits, flowers and vegetables around their homes for consumption and sale. | В Индии женские группы самопомощи вносят значительный вклад в повышение уровня жизни неимущих семей и в улучшение состояния окружающей среды, разводя огороды, на которых они выращивают фрукты, цветы и овощи вокруг своих домов для потребления и продажи. |
My delegation is pleased to hear Mr. Holkeri confirm the essential priorities of the Mission, namely, consolidating the rule of law, improving the security situation, strengthening the rights of minorities and returnees and promoting economic development. | Моя делегация была рада услышать, как г-н Холкери подтвердил важнейшие приоритеты Миссии, а именно укрепление верховенства права, улучшение ситуации с безопасностью, укрепление прав меньшинств и возвращающихся лиц и содействие экономическому развитию. |
Improving food security was a project which spanned numerous sectors and concerns, including women's issues, agriculture, human resources and rural infrastructure. | Улучшение положения в области продовольственной безопасности представляет собой проект, охватывающий многие сектора экономики и проблемные области, в том числе проблемы женщин, сельское хозяйство, людские ресурсы и инфраструктуру в сельских районах. |
It drew up the "Safe Motherhood" project, targeted at improving the care provided by the health services to pregnant women and newborns. | В этой связи была разработана программа "За безопасное материнство", целью которой является повышение эффективности подразделений системы охраны здоровья в деле обслуживания беременных женщин и новорожденных. |
According to action 32 of the action plan, Switzerland will continue to support the conceptual efforts of IAEA aimed at further strengthening the effectiveness and improving the efficiency of IAEA safeguards. | В соответствии с действием 32 плана действий Швейцария будет продолжать поддерживать стратегические усилия МАГАТЭ, направленные на дальнейшее повышение эффективности и укрепление действенности гарантий МАГАТЭ. |
Improving the efficiency and effectiveness of social services, including strengthening of social institutions and programme management; | повышение эффективности и результативности социальных служб, включая укрепление социальных учреждений и управление программами; |
Improving conference services, restructuring the Department of Public Information, strengthening the effectiveness of the field presence of the United Nations, and an array of people management improvements are among the many issues that the Secretariat can proceed to implement within its managerial prerogative. | В ряду тех многочисленных вопросов, за решение которых Секретариат может взяться в пределах своих управленческих прерогатив, - совершенствование конференционного обслуживания, перестройка Департамента общественной информации, повышение эффективности присутствия Организации Объединенных Наций на местах и целый ряд улучшений в управлении людскими ресурсами. |
(a) Improving emission inventories, gridded data calculations and projections (the Republic Moldova does not yet provide projections and gridded data); | а) повышение качества кадастров выбросов, расчетных данных с привязкой к координатной сетке и прогнозов (Республика Молдова пока еще не представляет прогнозы и данные с привязкой к сетке); |
In the African region partnership with on improving the monitoring of the Millennium Development Goals relating to water and sanitation services was strengthened. | В Африканском регионе было укреплено партнерство с, направленное на совершенствование мониторинга целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые относятся к водным ресурсам и санитарным услугам. |
Kazakhstan fully supported the "Peace Operations 2010"reform agenda and the Secretary-General's efforts aimed at enhancing the effectiveness of the United Nations Secretariat and improving peacekeeping operations. | Казахстан полностью поддерживает программу реформирования "Операции в пользу мира - 2010", а также усилия Генерального секретаря, направленные на повышение эффективности Секретариата Организации Объединенных Наций и совершенствование операций по поддержанию мира. |
The Seychelles Media Commission, established in 2010, sought to preserve the freedom of media, maintaining and improving high standards of journalism, requiring the publishers of newspapers, radio and television to respect human dignity and freedom from discrimination on any grounds. | Комиссия по средствам массовой информации Сейшельских Островов, созданная в 2010 году, направила свои усилия на сохранение свободы средств массовой информации, поддержание и совершенствование высоких стандартов журналистики, требование от издателей газет и руководителей радио и телевидения уважать человеческое достоинство и свободу от дискриминации на любом основании. |
(b) Improving enabling shelter strategies (4) [1]; | Ь) совершенствование стратегий обеспечения жильем (4) [1]; |
A raft of public policies for development has been formulated and implemented with the aim of boosting productivity and international competitiveness, attracting foreign investment, improving income distribution and reducing poverty and social inequity. | Был разработан и введен в действие целый комплекс государственных мер по развитию страны, направленных на повышение уровня производительности, обеспечение конкурентоспособности ее товаров на международном рынке, привлечение иностранных инвестиций, совершенствование распределения доходов, снижение уровня бедности и социального расслоения. |
Enhancing the voice and participation of developing countries in international economic decision-making and norm-setting remained a prerequisite for improving global economic governance. | Предоставление права голоса развивающимся странам и расширение их участия в принятии международных экономических решений и установлении норм остается одной из предпосылок для совершенствования управления мировой экономикой. |
The Subcommittee noted the initiatives taken by many member countries in the region for the development of e-government aimed at providing its citizens with better services, improving transparency and empowering citizens. | Подкомитет принял к сведению инициативы, предпринятые многими странами-членами региона с целью разработки форм электронного правительства, нацеленной на предоставление более качественных услуг своим гражданам, повышение прозрачности и расширение прав и возможностей граждан. |
The National Action Plan of the Republic of Lithuania for Combating Poverty and Social Exclusion for 2004-2006 intended for improving the situation of the most vulnerable groups of the population and their opportunities, reducing poverty and social exclusion has been prepared. | Был подготовлен Национальный план действий Литовской республики по борьбе с бедностью и социальной изоляцией на 2004 - 2006 годы, направленный на улучшение положения наиболее уязвимых групп населения и расширение их возможностей, снижение уровня бедности и социальной изоляции. |
By improving the currently low profitability of gifts, the products will become an attractive additional contributor to the overall business goals. | Быстрое расширение деятельности по продаже сувениров в последние несколько лет свидетельствует о высоком интересе потребителей к этому виду продукции, предлагаемому ЮНИСЕФ в своем портфеле. |
The work of the Group of Experts formed part of advisory services to the Secretary-General on the processes of double taxation avoidance, preventing international tax evasion and avoidance and strengthening financial resources mobilization with a view to promoting sustainable socio-economic development and improving international income allocation. | Работа Группы экспертов является частью предоставляемых Генеральному секретарю консультационных услуг по таким вопросам, как недопущение двойного налогообложения, предупреждение уклонения от уплаты налогов на доходы от международных сделок и расширение мобилизации финансовых ресурсов в целях содействия обеспечению устойчивого социально-экономического развития и более справедливого распределения доходов между странами. |
The main elements of its policy are ensuring political stability by improving democratic institutions, increasing welfare and strengthening social structures. | Ключевыми элементами этой политики являются обеспечение политической стабильности путем совершенствования демократических институтов, повышение уровня благосостояния и укрепление социальных структур. |
25.6 The High Commissioner's proposals aim at improving the governance of UNHCR and at strengthening the Office as a multilateral institution. | 25.6 Предложения Верховного комиссара направлены на улучшение управления УВКБ и на укрепление Управления как многостороннего учреждения. |
These are, first, enhancement of the market economy; secondly, improving the environment; and thirdly, consolidation of peace. | Во-первых, это укрепление основ рыночной экономики; во-вторых, охрана окружающей среды; и в-третьих, упрочение мира. |
Thus, improving the national capacity to produce reliable data and information is essential to the follow-up to global conferences as well as for various aspects of development. | В этой связи укрепление на национальном уровне способности подготавливать достоверные данные и информацию имеет чрезвычайно важное значение для реализации решений глобальных конференций, а также для различных аспектов развития. |
The assistance of the Office is aimed at strengthening the national coordination of human rights activities and strategies, as well as improving the development of national policies and facilitating the implementation of the recommendations of the universal periodic review of the Human Rights Council. | Оказываемая по линии Отделения помощь нацелена на укрепление национальной координации мероприятий и стратегий в области прав человека, а также на совершенствование разработки национальной политики и содействие осуществлению рекомендаций универсального периодического обзора, проведенного Советом по правам человека. |
I would like to take this opportunity to thank all those that made useful comments, which helped us a great deal in improving upon our original text. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить всех тех, кто высказал полезные замечания, которые в значительной степени помогли нам улучшить наш первоначальный текст. |
Some elements proposed include revitalizing regular committees to improve monitoring of measures; improving oversight of regional trade agreements; and adopting an omnibus legal instrument to cover least developed countries' preferences. | В частности, предлагалось подключить к работе на регулярной основе комитеты по оживлению деятельности по совершенствованию механизма мониторинга осуществляемых мер; улучшить надзор за региональными торговыми соглашениями; и принять всеобъемлющий правовой документ, учитывающий интересы наименее развитых стран. |
The Canadian Federation of Agriculture participates in both the Economic Management Advisory Committee and the Pest Management Advisory Council, along with other stakeholders, with the shared goal of improving the current regulatory system. | Канадская федерация сельского хозяйства участвует в работе как Консультативного комитета по вопросам экономического управления, так и Консультативного совета по борьбе с сельскохозяйственными вредителями вместе с другими заинтересованными сторонами с общей целью улучшить нынешнюю регламентационную систему. |
(c) Improving and supporting agricultural extension services that will bring to the farmers the knowledge of new practices and crops and the information needed for improved integration of agricultural production across the continent. | с) улучшить и расширить сельскохозяйственные консультативные услуги, позволяющие информировать фермеров о новой сельскохозяйственной практике и культурах и навыках, необходимых для более эффективной интеграции в сельскохозяйственном производстве по всему континенту; |
The Multi-Sector Recovery Programme is a testament to the Government's commitment to improving the living conditions of displaced persons and ensuring their return. | ГПВВЧ отражает стремление правительства улучшить условия жизни перемещенных лиц и обеспечить их возвращение. |
Our country believes that outer space must be declared a common heritage of humanity and that States must use it for peaceful purposes and share with humanity the benefits that can be obtained from it in areas such as environmental monitoring and improving telecommunications systems. | Наша страна считает, что космическое пространство должно быть объявлено общим наследием человечества и что государства должны использовать его в мирных целях и делиться благами освоения космоса в таких областях, как наблюдение за состоянием окружающей среды и усовершенствование телекоммуникационных систем. |
The Scottish Executive is currently considering responses to a consultation paper, Improving Family Law. | Исполнительная власть в Шотландии в настоящее время рассматривает ответы на дискуссионный документ, озаглавленный "Усовершенствование семейного законодательства". |
Improving inter-modal coordination and integration with a view to establishing a balanced European transport system. This also includes activities related to seaports as important nodal points for a change of transport mode. | Усовершенствование интермодальной координации и интеграции с целью создания устойчивой европейской транспортной системы, включая также деятельность, связанную с морскими портами как важными узловыми центрами для смены вида транспорта. |
Improving the calculation of GDP at constant prices | усовершенствование расчетов ВВП в постоянных ценах; |
The task of re-skilling and improving skills of the entire work force will require a multitude of stakeholders to engage in educational efforts. | Задача приобретения новых навыков и усовершенствование имеющихся в рамках переподготовки всей рабочей силы потребует привлечения к участию в образовательной деятельности многочисленных заинтересованных сторон. |
The Mariano y Rafael Castillo Cordova Foundation is a non-profit organization dedicated to improving the quality of life of the people of Guatemala. | Фонд Мариано и Рафаэля Кастильо Кордова является некоммерческой организацией, призванной повысить качество жизни населения Гватемалы. |
It also recommended improving the integration of UNCDF country programme and global thematic approaches. | Было также рекомендовано повысить уровень интеграции страновых программных и глобальных тематических подходов ФКРООН. |
We consider gender equality to be central to the delivery of effective development outcomes, and the Secretary-General tasked us with a specific mandate to suggest radical changes for improving performance. | Мы считаем, что вопросы равноправия мужчин и женщин имеют огромное значение для обеспечения эффективного развития, и Генеральный секретарь поставил перед нами конкретную задачу рекомендовать радикальные преобразования, которые позволили бы повысить эффективность работы. |
Developing and transition economies are increasingly adopting or improving medium-term fiscal frameworks in their efforts to strengthen the budget process and improve fiscal accountability and transparency while addressing the issue of fiscal sustainability. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой во все большей степени разрабатывают и совершенствуют среднесрочную финансовую политику в стремлении укрепить бюджетный процесс, повысить финансовую отчетность и транспарентность и решить проблему финансовой устойчивости. |
The trend towards increased official development assistance means that the energy that went into improving both the funding situation and positioning of the Organization must now be matched by an enhanced capacity to implement and deliver on its commitments in support of programme countries. | Тенденция к увеличению объема официальной помощи в целях развития означает, что в настоящее время наряду с усилиями, предпринимаемыми с целью как улучшить финансовое положение организации, так и повысить ее направляющую роль, необходимо расширять ее возможности выполнять свои обязательства в поддержку охватываемых программами стран. |
I can start to feel my swing improving already. | Я уже сейчас чувствую, что мой замах улучшается. |
Performance in the hinterland regions, although improving, is still a challenge to ensure all are at the national average. | Успеваемость в периферийных районах хотя и улучшается, но по-прежнему далека от средних показателей по стране. |
Despite the difficulties referred to above, the overall situation is improving, in particular because of the gradual resumption of mining and forestry production resulting from the recent repeal of measures for the suspension of activities in these two sectors. | Несмотря на вышеупомянутые трудности, в целом ситуация улучшается благодаря, в частности, постепенному возобновлению производственной деятельности в горнодобывающем и лесозаготовительном секторах после недавней отмены мер, приведших к временному приостановлению работы в этих двух секторах. |
Looks like bun's condition is improving. | Кажется, состояние Бан улучшается. |
In particular, the humanitarian crisis in the Darfur region of western Sudan is still going on, and fresh reports of increasing violence indicate that the situation is not improving. | Продолжается гуманитарный кризис в регионе Дарфур на западе Судана, и, судя по поступающим оттуда сообщениям о росте насилия, обстановка там не улучшается. |
It recommended introducing incentives and improving the legislative framework to provide equal opportunities for persons with disabilities. | Она рекомендовала создавать стимулы и совершенствовать законодательную базу, с тем чтобы создать равные возможности для инвалидов. |
Governments realized that markets alone cannot self-regulate and started improving regulatory and institutional frameworks for the financial sector. | Правительства осознали, что сами рынки не могут саморегулироваться, и начали совершенствовать регулятивную и институциональную базу финансового сектора. |
They also wished to record that the Bureau should continue to strive towards improving the CFS rules with the view to facilitating the work of the Committee. | Эта группа также высказала пожелание, чтобы Бюро стремилось и далее совершенствовать Правила процедуры КВПБ с целью облегчения работы Комитета. |
In this regard, it is necessary to continue improving and strengthening the Organization, and this is one of the most important tasks to bear in mind when implementing the Millennium Declaration. | В этих целях необходимо и далее совершенствовать и укреплять Организацию, что является одной из важнейших задач при осуществлении Декларации тысячелетия. |
Improving national and regional road safety systems, management enforcement; | ё) совершенствовать национальные и региональные системы обеспечения безопасности дорожного движения и систему обеспечения управления; |
The primary agricultural production sector is committed to improving farming technologies, enhancing the level of modernization and infrastructure, promoting cooperation among farmers and establishing associations of producers. | Приоритетными задачами, связанными с основным сектором сельскохозяйственного производства, являются совершенствование сельскохозяйственных технологий, усиление модернизации и повышение уровня инфраструктуры, поощрение сотрудничества среди фермеров и создание ассоциаций производителей. |
Progress in domestic economic reforms, though varying from country to country, and the improved international environment, notably less unfavourable commodity prices and more stable global financial markets, have been instrumental in improving the outlook. | Их улучшению способствовал прогресс в проведении внутренних экономических реформ, хотя он был и неодинаков в разных странах, а также улучшившиеся международные условия, в частности не столь неблагоприятные цены на сырьевые товары и усиление стабильности мировых финансовых рынков. |
Implementation of this reform is aimed at constantly improving the conditions in which juveniles are deprived of their liberty, enhancing inter-agency coordination through the establishment of working groups, increased staff specialization and the construction of 10 new high-quality centres for juvenile offenders. | Осуществление этой реформы имеет целью неуклонное и последовательное улучшение условий содержания несовершеннолетних в местах лишения свободы, усиление межведомственной координации путем создания рабочих групп, специализации функций их участников и строительства десяти новых соответствующих самым современным стандартам центров заключения для несовершеннолетних правонарушителей. |
The strengthening of the Convention and ways of improving its implementation were on the agendas of two meetings of experts held at The Hague in July 1993 and at Lauswolt in February 1994 at the request of the Government of the Netherlands. | Усиление режима Конвенции и пути совершенствования ее осуществления были включены в повестку дня двух совещаний экспертов, проведенных в Гааге в июле 1993 года и в Лаусвольте в феврале 1994 года по просьбе правительства Нидерландов. |
Improving coordination between individual initiatives aimed at developing and deploying alternatives to DDT and addressing the interactions between goals; | усиление координации между отдельными инициативами, нацеленными на разработку и внедрение альтернатив ДДТ, и выявление соприкосновений между целями; |
Instead, transformative strategies must be adopted, with a view to guaranteeing access to adequate food for all by simultaneously supporting small-scale food producers' ability to produce food sustainably, improving employment opportunities in all sectors and strengthening social protection. | Наоборот, надо принимать трансформативные стратегии, с тем чтобы гарантировать всеобщий доступ к достаточному питанию и одновременно поддерживать способность мелких производителей продовольствия устойчиво вести продовольственное производство, улучшая возможности для трудоустройства во всех секторах и укрепляя социальную защиту. |
On the other hand, we reject measures that would in fact multiply the risk of incidents without improving the effectiveness of the work carried out by UNMOVIC and the IAEA. | С другой стороны, мы отвергаем меры, которые по существу усилят опасность возникновения инцидентов, не улучшая эффективности работы ЮНМОВИК и ЮНСКОМ. |
Its role can be strengthened by emphasizing the importance of energy and material efficiency and by improving programme coordination, the exchange of information on these activities, and capacity- building within the United Nations system. | Роль Организации Объединенных Наций можно укрепить, подчеркивая значение повышения эффективности использования энергии и материалов и улучшая координацию программ и обмен информацией об этих видах деятельности, а также наращивая потенциал в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Blue hydrophilic aluminum fins that enable unrestricted flow of condensate between the heat exchanger fins, thereby improving cooling performance. | Синее гидрофильньное алюминиевое оребрение, которое позволяет не ограничивать поток конденсата между ребрами теплообменника, таким образом улучшая охлаждение. |
They could benefit significantly from the adoption of solar thermal technology to meet household cooking needs and for water pasteurization, tasks that are fundamental for improving the daily life of those in need and that allow them to participate in society. | Использование солнечной энергии для приготовления пищи и обеззараживания воды дает домохозяйствам существенную выгоду, улучшая условия жизни беднейших слоев населения и обеспечивая их участие в общественной жизни. |
There is potential for sharing more meaningful information, establishing friendships, improving the Scout programme, starting projects, etc. | Есть потенциальная возможность делиться более осмысленной информацией, налаживать дружбу, улучшать скаутские программы, организовывать проекты и т.д. |
The main challenge is to increase the rate of improving human settlements in slums to cope with the high rate of urbanization. | Основная задача заключается в том, чтобы ускоренными темпами улучшать условия жизни людей в трущобах и обуздать высокие темпы урбанизации. |
He had also been concerned at the delegation's assertion that Macedonians had only one State, which might be used as an excuse to refrain from improving conditions for them in their new countries. | Он также выражает свою обеспокоенность в связи с утверждением делегации о том, что для македонцев существует только одно государство, что может использоваться в качестве оправдания для нежелания улучшать условия их жизни в их новых странах. |
It recommended improving the conditions of detained persons, in accordance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and adopting specific measures to protect the rights of detained women, especially during transfers. | Комитет рекомендовал улучшать условия содержания в тюрьмах в соответствии с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и принять конкретные меры по защите прав содержащихся под стражей женщин, особенно во время их перевода в другие пенитенциарные учреждения. |
The new Government is committed to improving living standards and ensuring that all Guatemalan citizens, without distinction, can fully enjoy their human rights. | З. Новое правительство взяло на себя обязательство улучшать уровень жизни и обеспечивать неукоснительное осуществление прав человека всех граждан без дискриминации по каким бы то ни было признакам. |
Within that broad scope, the workshop could focus on improving the assessment of corruption. | В пределах этих широких рамок внимание участников семинара-практикума может быть сосредоточено на том, как усовершенствовать процесс оценки явления коррупции. |
The Registrar had succeeded in improving administrative procedures over the last year and had completed construction of a third courtroom, but there were still delays in the judicial work. | В течение прошлого года Секретарю удалось усовершенствовать административные процедуры и завершить строительство третьего зала суда, однако в судебной работе по-прежнему наблюдаются отставания. |
We are deeply committed to enhancing scientific knowledge and to improving the processes of generating, sharing and using science for sustainable development and for more action-oriented interdisciplinary research with greater focus on the prevention and early identification of emerging problems and opportunities. | Мы преисполнены твердой решимости расширить базу научных знаний и усовершенствовать процессы генерирования таких знаний, обмена ими и их использования для обеспечения устойчивого развития и для проведения имеющей более практическую направленность междисциплинарной исследовательской деятельности с уделением особого внимания превентивным мерам и раннему выявлению новых проблем и возможностей. |
These measures are expected to contribute towards improving the media sector's legal framework, as the laws mandate sanctions against offenders, including the temporary closures of media houses. | Следует надеяться, что эти меры помогут усовершенствовать юридические рамки деятельности средств массовой информации, поскольку в указах предусмотрены наказания за нарушение установленных правил, в том числе временное закрытие органов средств массовой информации. |
The process of renewal focuses on the economic field with a view to developing a multisectoral economy operating under the market mechanism, to establishing an economic system that is open both domestically and externally, and to improving the functions and management patterns of the State. | Процесс возрождения направлен на экономическую сферу с целью создать многоотраслевое хозяйство, которое бы функционировало в условиях рыночного механизма, сформировать экономическую систему, которая была бы открытой как во внутреннем, так и во внешнем плане, а также повысить эффективность деятельности государства и усовершенствовать систему управления. |
Improving the understanding and awareness concerning disability by the larger society can contribute to the creation of a disability-inclusive society. D. Assessing the situation of persons with disabilities: inclusive monitoring and evaluation frameworks | Углубление понимания всем обществом проблем инвалидности и расширение осведомленности о них могут способствовать созданию в обществе условий, гарантирующих охват инвалидов. |
Enhancing collaboration with non-governmental organizations at the strategic and policy levels is a priority with a view to improving the efficiency and effectiveness of emergency response, recovery and development interventions. | Углубление сотрудничества с неправительственными организациями на стратегическом и политическом уровнях является одной из первоочередных задач, призванных обеспечить повышение эффективности и результативности мер по чрезвычайному реагированию, восстановлению и развитию. |
The United Nations University (UNU) organized two major research projects that dealt exclusively with the International Decade, the broad objective of which was to advance knowledge of the impact of armed conflict on children and on the challenges in improving their situation. | Университет Организации Объединенных Наций (УООН) разработал два крупных исследовательских проекта, посвященных исключительно международному десятилетию, целью которых в целом являлось углубление знаний о воздействии вооруженных конфликтов на детей и изучение методов решения задач по улучшению их положения. |
In 2002, the Commonwealth developed a model law on computer and computer-related crime with the aim of improving legislation against cybercrime in States members of the Commonwealth and international cooperation. | В 2002 году Содружеством наций был разработан типовой закон о компьютерных и связанных с компьютерами преступлениях, имевший своей целью совершенствование законодательных норм государств - членов Содружества в области борьбы с киберпреступностью и углубление международного сотрудничества. |
Improving HIV/AIDS knowledge and awareness - coupled with improving access to the means of prevention - is central to reducing its spread. | Углубление знаний и расширение понимания проблемы ВИЧ/СПИДа в сочетании с обеспечением доступа к средствам профилактики имеют важнейшее значение в деле сокращения его распространения. |