Partnerships and collaborative relationships with business actors are non-commercial interactions making an identifiable and lasting contribution towards improving the lives of children and protecting their rights. |
Партнерства и основанные на сотрудничестве отношения с деловыми кругами представляют собой некоммерческое взаимодействие, позволяющее вносить осязаемый долгосрочный вклад в улучшение условий жизни детей и защиту их прав. |
These efforts help UNICEF to recognize its potential to make an identifiable and lasting contribution to improving the lives of children. |
Эти усилия помогают ЮНИСЕФ выявить свой потенциал в плане внесения осязаемого долгосрочного вклада в улучшение условий жизни детей. |
At times, UNICEF also convenes forums to develop ideas and standards for improving the situation of children. |
Время от времени ЮНИСЕФ созывает также форумы для обмена идеями и информацией о стандартах, направленных на улучшение положения детей. |
Furthermore, the Poverty Reduction Strategy was aimed particularly at improving the condition of women so as to promote their empowerment. |
Кроме того, стратегия борьбы с нищетой нацелена именно на улучшение условий жизни женщин для содействия расширению их прав и возможностей. |
The Code had paved the way for fundamental reforms for improving the functioning of the justice system and expediting legal proceedings. |
В нем намечается направление основополагающих реформ, направленных на улучшение функционирования правосудия и ускорение судебных процедур. |
The Government also focused its efforts on improving prison conditions. |
Правительство также направляет свои усилия на улучшение условий содержания в тюрьмах. |
Development programs are geared towards improving the conditions whereby every Timorese can live a dignified life in an environment of peace and harmony. |
Программы развития направлены на улучшение условий, в которых каждый тиморец сможет достойно жить в обстановке мира и гармонии. |
To that end the Ecuadorian Government had devoted resources to building the physical infrastructure, training judicial officers, updating technology and improving inter-institutional cooperation. |
С этой целью эквадорское правительство выделило ресурсы на строительство физической инфраструктуры, подготовку судебных служащих, обновление технологии и улучшение межинституционального сотрудничества. |
Nonetheless, improving the living standards of the population remains one of the constant concerns of the Government. |
Однако улучшение условий жизни населения является одной из постоянных забот правительства. |
Our current objectives are to keep working on gender equality and improving the environment. |
В настоящее время мы продолжаем заниматься решением таких задач, как обеспечение гендерного равенства и улучшение состояния окружающей среды. |
It had always devoted resources to economic and social development and to improving the standard of living and well-being of its people. |
Алжир всегда выделял ресурсы на социально-экономическое развитие и улучшение уровня жизни и благополучия своего народа. |
While technical cooperation could be provided in serious situations, States' own commitment to improving their human rights situation was essential. |
Хотя в серьезных ситуациях и может предоставляться техническая помощь, ключевое значение имеет принципиальный настрой самих государств на улучшение своего положения в области прав человека. |
The United States was committed to improving the availability and quality of maternal health care, including by addressing obstetric fistula. |
Соединенные Штаты выступают за улучшение доступности и повышение качества охраны здоровья матери, в том числе путем решения проблемы акушерских свищей. |
For the United Kingdom, improving the lives of children and young people is a major policy priority. |
Для Соединенного Королевства улучшение условий жизни детей и молодежи является одним из важных приоритетов его политики. |
Special procedures should contribute, under the guidance of the Coordination Committee, to improving the coherence of their working methods. |
Под руководством Координационного комитета специальные процедуры должны вносить свой вклад в улучшение согласованности их методов работы. |
Particular attention is given to social programmes aimed at caring for the younger generation and improving their living conditions. |
Особое внимание уделяется социальным программам, направленным на заботу о подрастающем поколении и улучшение их жизненных условий. |
Official information systems could support efforts for improving definitions, parameters and study methodologies and to identify and disseminate best practices in monitoring illegal logging and related trade. |
Официальные информационные системы могли оказать поддержку усилиям, направленным на улучшение определений, параметров и методологий проведения исследований, а также в деле выявления и распространения наилучшей практики мониторинга незаконных рубок и торговли соответствующей продукцией. |
The Government's commitment to improving economic governance continued to yield positive results. |
Решимость правительства обеспечить улучшение управления экономикой продолжала приносить позитивные результаты. |
The Minister of Defence also noted that improving civil-military relations was a key priority. |
Министр обороны также отметил, что одним из приоритетов является улучшение отношений между военными и гражданскими. |
This agreement takes immediate steps toward saving and improving the lives of millions of people within the span of a few years. |
Это решение позволяет в течение нескольких лет непосредственно осуществить шаги, направленные на спасение и улучшение жизни миллионов людей. |
Sustainable transport - improving our health and environment as we travel |
Ь) Устойчивое развитие транспорта - улучшение нашего здоровья и окружающей среды в ходе наших поездок |
The Committee further appreciates the government project aimed at modernizing and improving the teaching quality of Koranic schools. |
Комитет также приветствует осуществляемый правительством проект, направленный на модернизацию и улучшение качества преподавания в коранических школах. |
Coordination is improving, but there is still a need for a better mechanism to identify complementarities and avoid duplication. |
Несмотря на улучшение координации, по-прежнему ощущается потребность в более совершенном механизме для выявления взаимодополняющих факторов и недопущения дублирования. |
The Royal Government of Bhutan also supports NGOs through financial assistance and other assistance improving the overall status of women. |
Королевское правительство Бутана оказывает также поддержку НПО посредством финансовой помощи и других мер содействия, направленных на улучшение общего положения женщин. |
The programme receives financial assistance from UNDP and has the aim of improving socio-economic conditions by granting microcredit to women. |
Эта программа финансируется ПРООН и направлена на улучшение социально-экономического положения женщин путем выделения микрокредитов. |