Английский - русский
Перевод слова Improving
Вариант перевода Улучшение

Примеры в контексте "Improving - Улучшение"

Примеры: Improving - Улучшение
(c) Enhancing reference databases and improving connection of existing data sources to support identification of agents and facilitate attribution of deliberate use; с) укрепление справочных баз данных и улучшение связи с существующими источниками данных для обеспечения поддержки в идентификации агентов и облегчения задачи установления происхождения преднамеренного применения;
An area of principal interest was that of improving the assimilation of space-based data into numerical models to enhance surveillance systems, decision support tools and early warning systems. Основной интерес представляло улучшение использования космических данных в численных моделях в целях совершенствования систем наблюдения, средств поддержки в принятии решений и систем раннего предупреждения.
On the production side, the private sector had to play a central role, with the emphasis on improving business environments in rural areas, promoting entrepreneurship and creating jobs. В сфере производства сельскохозяйственной продукции центральную роль должен играть частный сектор, при этом следует делать особый упор на улучшение условий для предпринимательской деятельности в сельских районах, поддержку предпринимательства и создание рабочих мест.
School-feeding programmes can also make a significant contribution to improving access to education for girls, with impacts ranging from 19 to 38 per cent in increased female school attendance, according to certain cross-country studies. Значительный вклад в улучшение доступа к образованию для девочек могут также внести программы школьного питания, эффект от которых согласно некоторым межстрановым исследованиям соответствует приросту показателя посещаемости школ лицами женского пола в размере от 19% до 38%.
They believed that improving the financial situation of the Organization went beyond providing it with the required resources, and included the shared responsibility of the Member States to ensure that the Organization managed its resources effectively. Они считают, что улучшение финансового положения Организации не ограничивается предоставлением ей необходимых ресурсов, а предусматривает совместную ответственность государств-членов за обеспечение того, чтобы Организация эффективно использовала эти ресурсы.
Other judicial reforms aimed at increasing access to justice by reducing costs, expanding the network of courts and magistrates throughout the country and improving performance through training programmes. Прочие судебные реформы направлены на расширение доступа к правосудию путем снижения судебных издержек, расширение сети судов и магистратов по всей стране и улучшение отправления правосудия путем проведения программ профессиональной подготовки.
Normalization of relations with neighbouring Chad and military border operations conducted jointly by the two countries had had the greatest impact on improving the situation and protecting civilians, especially children. Нормализация отношений с соседним Чадом и военные пограничные операции, проведенные двумя странами на совместной основе, оказали огромное воздействие на улучшение ситуации и обеспечение защиты гражданского населения, особенно детей.
That is the prerequisite for ensuring that the enormous resources allocated to weapons can ultimately be used to better ends, such as averting all existing dangers and improving the living conditions of the peoples of the United Nations. Это является необходимым условием обеспечения того, чтобы огромные выделяемые на вооружения ресурсы можно было наконец использовать в лучших целях, таких как устранение всех существующих угроз и улучшение условий жизни народов Объединенных Наций.
We will take steps to reinforce that positive role, adopting a policy of improving conditions, defusing crises and banishing the spectre of war and conflict from the region. Мы будем принимать меры для укрепления этой позитивной роли, проводя политику, направленную на улучшение ситуации, ослабление кризисов и избавление региона от призрака войн и конфликтов.
Ms. Bilal (United Kingdom): The United Kingdom Government has invested a lot of money, both domestically and internationally, in improving education and to ensure that children have access to good health care. Г-жа Билал (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Правительство Соединенного Королевства инвестирует большие средства как на национальном, так и на международном уровнях в улучшение образования и в обеспечение того, чтобы дети имели доступ к хорошему медицинскому обслуживанию.
Work Area 1: improving information base of Timber Committee Market Discussions, including recycled wood in Joint Forest Sector Questionnaire; Область работы 1: улучшение информационной базы для проводимого Комитетом по лесоматериалам обсуждения положения на рынках, включение рециркулированной древесины в Совместный вопросник по лесному сектору;
A broad-based approach to IP policy, aiming simultaneously at strengthening the protection and enforcement of existing IPRs and at improving the conditions for the development and commercialization of new intellectual assets can also help in mobilizing political support from a broad cross-section of stakeholders. Строящийся на широкой основе подход к политике в сфере ИС, направленный одновременно на укрепление защиты и обеспечение соблюдения существующих ПИС и на улучшение условий для формирования и коммерциализации новых интеллектуальных активов, способен также помочь в деле мобилизации политической поддержки широкого круга заинтересованных сторон.
(c) The adoption of the Strategic Programme and the Framework for Operations 20042008 aiming at improving the situation of children. с) принятие Стратегической программы и Плана для действий на 20042008 годы, направленных на улучшение положения детей.
It would liaise with the parties, provide early warning and contribute to improving the security situation though confidence-building and preventive measures; Она будет поддерживать связь со сторонами, обеспечивать раннее предупреждение и вносить вклад в улучшение ситуации в области безопасности с помощью мер укрепления доверия и превентивных действий;
It has put forward an ambitious legislative programme with an emphasis on enhancing security and combating corruption, supported by a budget focused on improving the delivery of social services and meeting basic human needs. Оно предложило амбициозную законодательную программу, акцентирующую внимание на улучшении безопасности и борьбе с коррупцией и опирающуюся на бюджет, ориентированный на улучшение предоставления социальных услуг и удовлетворение основных потребностей населения.
Much of the initial focus of partnerships was on improving communication and coordination in the field, so that at a minimum, we do not impede or undermine support efforts to post-conflict countries. В большинстве случаев на первоначальном этапе партнерские отношения были направлены прежде всего на установление более тесных связей и улучшение координации на местах, с тем чтобы по крайней мере не ослаблять и не подрывать усилия по оказанию помощи странам в постконфликтных условиях.
Evaluation of the UNICEF contribution to improving infant and young child feeding, including the Baby-Friendly Hospital Initiative (2006-2007) Оценка вклада ЮНИСЕФ в улучшение качества питания младенцев и маленьких детей, включая Педиатрическую инициативу (2006 - 2007 годы)
According to this Decree, a comprehensive database on socially vulnerable families will be elaborated, in order to ensure a targeted planning of measures aimed at decreasing poverty and improving social protection of the population. В соответствии с этим постановлением будет создана всеобъемлющая база данных социально уязвимых семей в целях адресного планирования мер, направленных на сокращение масштабов бедности и улучшение работы по социальной защите населения.
It also welcomed the objective of improving the quality, consistency and comparability of financial reporting within the United Nations system in order to enhance good governance, accountability and transparency. ЕС также под-держивает цель повышения качества, последо-вательности и сопоставимости финансовой отчетности в рамках системы Организации Объединенных Наций, направленную на совер-шенствование благого управления, улучшение отчетности и повышение прозрачности.
The programme focuses on addressing the needs of the drought-affected population, improving education and health services, return and settlement of refugees and displaced persons, governance, rule of law and budget support. Данная программа ориентирована на удовлетворение потребностей населения, пострадавшего от засухи, улучшение положения в области образования и здравоохранения, возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, совершенствование государственного управления, укрепление законности и обеспечение бюджетной поддержки.
In December 2003, a four-year programme to reform the country's penal system had been adopted with the aim of making the imposition of penalties more flexible, guaranteeing observance of the rights of people who have been sentenced and improving conditions of detention. В декабре 2003 года была принята четырехлетняя программа реформы системы таджикского уголовного правосудия, целью которой является смягчение наказаний, обеспечение уважения прав лиц, которым был вынесен обвинительный приговор, и улучшение условий содержания под стражей.
Substantially improving infrastructures in order to meet security, health, education and other social requirements for the free movement of labour and capital; существенное улучшение инфраструктуры в интересах создания необходимых условий безопасности, здоровья, образования и других социальных условий, благоприятствующих свободному движению трудовых ресурсов и капитала;
The point of departure of Morocco's FDI story is a series of reforms undertaken by the Government in the 1980s, which contributed to improving the country's macroeconomic prospects. Отправной точкой в истории развития ПИИ Марокко является целая серия реформ, проведенных правительством в 1980-х годах и внесших вклад в улучшение макроэкономических перспектив страны.
The policy measures aim at improving social and occupational conditions, guaranteeing the rights of workers, eradicating child labour and helping to exploit the opportunities provided by the opening of trade. Деятельность в рамках этой стратегии ориентирована на улучшение социальных условий труда, гарантию прав трудящихся и искоренение детского труда, а также использование возможностей, появившихся при открытой торговле.
The Special Committee stresses that peacekeeping operations need to be complemented with activities aimed at effectively improving the living conditions of the affected populations, including quick implementation of highly effective and visible projects that help create jobs and deliver basic social services in the post-conflict phase. Специальный комитет подчеркивает, что операции по поддержанию мира должны дополняться деятельностью, направленной на эффективное улучшение условий жизни затронутого населения, включая быстрое осуществление высокоэффективных и заметных проектов, способствующих созданию рабочих мест и предоставлению основных социальных услуг на постконфликтном этапе.