While ICRC was committed to assisting and protecting women, improving the lot of women in times of war was everyone's responsibility. |
Хотя МККК привержен делу оказания помощи женщинам и их защиты, улучшение положения женщин во время войны - это обязанность всех и каждого. |
Food aid was used to promote recovery with emphasis on improving the lives of women and children in rural areas. |
Продовольственная помощь использовалась в целях содействия восстановлению экономики с упором на улучшение условий жизни женщин и детей в сельских районах. |
The view was expressed that outer space activities had a great potential to contribute to improving lives and protecting the Earth's environment. |
Было выражено мнение о том, что деятельность, связанная с космическим пространством, открывает большие возможности для внесения вклада в улучшение нашей жизни и охрану окружающей среды на Земле. |
Despite recent initiatives, there is still a gap between Angola's substantial revenues and the funds allocated to improving the living conditions of the population. |
Несмотря на недавние инициативы, между значительным объемом поступлений и размером средств, выделяемых на улучшение условий жизни населения в Анголе, по-прежнему существует разрыв. |
We expect Kosovar Albanian leaders to shoulder their share of the responsibility for improving the security situation so that a real process of return of displaced persons can commence. |
Мы надеемся на то, что лидеры косовских албанцев возьмут на себя свою долю ответственности за улучшение ситуации в области безопасности, с тем чтобы мог начаться подлинный процесс возвращения перемещенных лиц. |
Despite the improving economic and policy environment, the continuing crisis in Tajikistan is reflected in the country's declining social indicators over the last decade. |
Несмотря на улучшение экономической и политической ситуации, перманентный кризис в Таджикистане обусловил падение социальных показателей страны на протяжении всех последних 10 лет. |
The Committee notes with satisfaction the State party's policies and measures aimed at reducing unemployment and at improving the situation in the labour market. |
Комитет с удовлетворением отмечает политику и меры государства-участника, направленные на снижение уровня безработицы и улучшение положения на рынке труда. |
The schools now operate according to a small number of principles: autonomy of the school, encouraging advancement of students according to their individual personality; and improving language skills. |
В настоящее время деятельность школ регулируется небольшим количеством правил: самостоятельность школ, поощрение успехов учащихся сообразно их личным характеристикам; и улучшение навыков владения языками. |
Emerging trade-related e-finance and risk management techniques, including ICT-based solutions such as online credit information, credit insurance and e-payments, could contribute considerably to improving the situation. |
Значительный вклад в улучшение этой ситуации могут внести новые методы связанного с торговлей электронного финансирования и управления рисками, включая такие решения на базе ИКТ, как онлайновая кредитная информация, страхование кредитов и электронные платежи. |
We cannot hope to improve the health of the poor without improving their housing and turning slums and tenements into liveable neighbourhoods. |
Мы не можем рассчитывать на улучшение состояния здоровья бедных групп населения без улучшения их жилищных условий и превращения трущоб и временных жилищ в пригодные для жизни кварталы. |
It comprises the following dimensions: avoiding unnecessary consumption, reducing specific demands, improving efficiency and performance and ensuring effective energy performance. |
Рациональное энергопотребление характеризуется следующими параметрами: недопущение расточительного потребления, сокращение конкретных потребностей, повышение эффективности и улучшение технических показателей и обеспечение энергоэффективности. |
At the same time, ECLAC has been active in supporting the process of improving port efficiency through commercialization and enhancing international shipping services. |
Со своей стороны, ЭКЛАК принимает меры в поддержку процесса повышения эффективности работы портов через коммерциализацию и улучшение услуг в области международного судоходства. |
Moreover, the improvement of the human settlements situation in developing countries was the first and foremost step to improving global human settlements. |
Кроме того, улучшение положения с населенными пунктами в развивающихся странах является первым и самым важным шагом в деле улучшения населенных пунктов в глобальном масштабе. |
Such measures should be aimed especially at improving birth registration and school attendance and allowing for the use of their languages and other expressions of their culture. |
Эти меры должны быть прежде всего направлены на улучшение положения в области регистрации рождения детей, повышение посещаемости школ, предоставление возможности пользоваться родным языком и другими формами выражения их культуры. |
Targets for improving public health and NHS services are contained in the Assembly's Strategic Plan: A Better Wales which was published in May 2000. |
Задачи в области укрепления здоровья населения и совершенствования услуг, предоставляемых ГСЗ, содержатся в документе национальной ассамблеи "Стратегический план: улучшение условий жизни в Уэльсе", опубликованном в мае 2000 года. |
Overall, however, if the current rate of increase is sustained, the millennium development goal with respect to improving access to safe drinking water appears attainable. |
Однако, в целом, при сохранении существующих темпов роста цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия и предусматривающие улучшение доступа к безопасной питьевой воде, вполне могут быть достигнуты. |
The primary indicators have been established in relation to the two fundamental CCD objectives: sustainable management of natural resources and improving living conditions for populations in the affected zones. |
Базовые показатели были разработаны в увязке с двумя основными целями КБО, которыми являются устойчивое использование природных ресурсов и улучшение условий жизни населения в затрагиваемых районах. |
In April 2001, a study conducted by a private consultant at a cost of $30,000 suggested specific measures for improving the Institute's fund-raising activities. |
В исследовании, проведенном в апреле 2001 года частным консультантом, на оплату услуг которого было израсходовано 30000 долл. США, были предложены конкретные меры, направленные на улучшение деятельности Института по сбору средств. |
Those same institutions should also be responsible for improving ties with the disaster management community by making an effort to understand their needs. |
Эти же учреждения должны отвечать также за улучшение связей с органами по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций на основе изучения их потребностей. |
One area where the United Nations and its Member States must act urgently is in improving the training of peacekeeping personnel by fully gender-sensitizing them. |
Область, в которой Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны предпринять срочные действия, это улучшение подготовки миротворческого персонала за счет его всемерного обучения гендерной проблематике. |
The technical result of the claimed solution consists in reducing the thermal deformation of an optical panel, increasing the technological effectiveness, ensuring hermetic sealing and improving heat exchange. |
Техническим результатом заявленного решения является снижения термической деформации оптической панели, повышение технологичности, обеспечение герметичности и улучшение теплообмена. |
The technical result consists in improving the characteristics in respect of the functionality, safety, comfort, economy, service life and ecological cleanliness of an automobile or a power plant. |
Технический результат - улучшение показателей функциональности, безопасности, комфорта, экономичности, долговечности и экологической чистоты автомобиля или энергоустановки. |
Such programmes included providing access to basic social needs, improving infrastructure in vulnerable areas, cooperation with local non-governmental organizations and increased police presence in certain neighbourhoods. |
Такие программы включают обеспечение доступа к основным социальным услугам, улучшение инфраструктуры в уязвимых районах, сотрудничество с местными неправительственными организациями и более широкое присутствие полиции в определенных общинах. |
In this pillar a number of measures has been worked out with a view to improving the situation of women' assertion on the labour market. |
В рамках решения этой задачи был разработан ряд мер, нацеленных на улучшение положения женщин на рынке труда. |
Appropriate provision is necessary within legal, judicial and administrative practice if cooperatives are to contribute positively to improving the lives of their members and the communities in which they operate. |
Как в законодательстве, так и в судебной и административной практике необходимо наличие надлежащих положений, для того чтобы кооперативы вносили позитивный вклад в улучшение условий жизни своих членов и в развитие общин, в которых они работают. |