No attempt is made to define or describe the great range of internationally wrongful acts that give rise to State responsibility when an alien is injured to which the exhaustion of local remedies rule applies. |
В настоящем докладе не предпринимаются попытки определить или охарактеризовать большой диапазон международно-противоправных деяний, которые влекут за собой ответственность государств, когда ущерб причиняется иностранцу, по отношению к которому применяется норма об исчерпании местных средств правовой защиты. |
It must be noted that the role of traditional knowledge is limited with regard to marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction, owing to their great distance from shallow waters and remote accessibility to traditional means. |
Следует отметить, что роль традиционных знаний применительно к морским генетическим ресурсам в районах за пределами действия национальной юрисдикции ограничена ввиду их большой удаленности от мелководья и сложности получения доступа к ним традиционными средствами. |
Particular concern was expressed that the transfer of posts between those two sources of funding could lead to too great a reliance on extrabudgetary funding. |
Особая обеспокоенность была высказана по поводу того, что перевод должностей между этими двумя источниками финансирования может привести к слишком большой зависимости от внебюджетного финансирования. |
It has been an honour to work with a group of diplomats who showed great professionalism, dedication and enthusiasm, and who have spent long days working on highly complex tasks. |
Для меня было большой честью работать с коллективом дипломатов, которых отличает высочайший профессионализм, самоотдача и энтузиазм, которые потратили много времени в поиске решений крайне сложных задач. |
The situation in the Democratic People's Republic of Korea, which has been highly dependent on foreign aid to feed a large part of its population is also of great concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также положение в Корейской Народно-Демократической Республике, которая в большой степени зависит от иностранной помощи в обеспечении продовольствием значительной части своего населения. |
If racial prejudice and xenophobic attitudes are widespread in a given society, one can assume with great probability that they will affect primarily this group of people. |
Если в каком-либо обществе широко распространены расовые предрассудки и ксенофобские настроения, можно с большой долей вероятности утверждать, что в первую очередь они будут затрагивать указанную категорию лиц. |
Chapter II contains an analysis of four subjects the Special Rapporteur considers of great interest for the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. |
В главе II содержится анализ четырех тем, которые, по мнению Специального докладчика, представляют большой интерес для поощрения и защиты права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Follow-up to the partnerships would be of great interest, but it was important to emphasize the intergovernmental nature of UNCTAD and the need to keep control within the hands of member Governments. |
Большой интерес вызывает последующая деятельность по реализации партнерских соглашений, хотя вместе с тем следует подчеркнуть межправительственный характер ЮНКТАД и необходимость сохранения контроля в руках правительств стран-членов. |
Mr. V. Korobov (Russian Federation) emphasized that this document would be of great interest for his country and that he was very much looking forward to receiving it. |
Г-н В. Коробов (Российская Федерация) подчеркнул, что этот документ будет представлять большой интерес для его страны и что он весьма заинтересован в его получении. |
Ms. DeSutter: As the United States Assistant Secretary of State for Verification, Compliance and Implementation, I am grateful for the opportunity to address this body on a subject of great professional interest to me. |
Г-жа Десаттер: Как помощник госсекретаря Соединенных Штатов по вопросам проверки, соблюдения и осуществления я признательна за предоставленную мне возможность выступить в этом органе по вопросу, который представляет для меня большой профессиональный интерес. |
It would also require a great deal of flexibility across the entire Organization, including a possibility for secondary moves in order to place offices directly involved in serving intergovernmental organs as close as possible to the existing campus. |
Это также потребует от всей Организации проявления большой гибкости, включая и возможность дополнительных переездов, с тем чтобы разместить подразделения, непосредственно занимающиеся обслуживанием межправительственных органов, как можно ближе к существующему комплексу. |
Direct comparisons must therefore be treated with great caution, and an alternative is to compare trends in performance that have been measured using the organization's own criteria. |
В связи с этим необходимо с большой осторожностью относиться к проведению прямых сопоставлений и в качестве альтернативы следует сравнивать динамику показателей эффективности, которые определяются организациями на основе собственных критериев. |
The Embassy exercises great caution in selecting suitable persons to assist it, and due to security concerns and the future possibilities of obtaining expert advice in similar cases, it refrains from disclosing the identity of the sources used in this matter. |
Посольство с большой осторожностью подходит к отбору подходящих лиц для оказания ему помощи, и, учитывая соображения безопасности и дальнейшую возможность получения экспертной консультации в аналогичных случаях, оно воздерживается от раскрытия личности источников, использованных по данному делу. |
In view of the great interest in the situation of Roma people nowadays, some effort ought to have been made to provide more accurate information in the report on that score. |
Учитывая тот большой интерес, который вызывает в наше время положение народности рома, необходимо было предпринять определённые усилия по предоставлению более достоверной информации на этот счёт в рамках доклада. |
Committee members had noted that there was great scope within labour-market policy for self-regulation, for example by means of cooperation with social partners, and had raised the question of the absence of penalties. |
Члены Комитета отметили, что политика рынка труда имеет большой потенциал для саморегулирования, например, посредством сотрудничества с социальными партнерами, а также подняли вопрос об отсутствии санкций. |
For many countries, the price to be paid for globalization as presently interpreted, particularly the loss of independence, would be simply too great for them to bear. |
Для некоторых стран цена, которую надо уплатить за глобализацию в ее настоящей интерпретации, особенно потеря независимости, представляется слишком большой и оказывается непомерной. |
The State party refers to the ruling of the Supreme Court which states that a great deal of evidence was admitted and examined in the case under consideration. |
Государство-участник ссылается на постановление Верховного суда, в котором говорится, что по рассматриваемому делу был принят к рассмотрению и изучен большой объем доказательств. |
My delegation would also like to express words of great appreciation to the whole platform of this year's Presidents, especially to your predecessors of South Africa and Spain, for their enormous efforts invested in guiding the work of the CD. |
Моя делегация хотела бы также высказать слова большой признательности в связи со всей платформой председателей этого года, и особенно вашим предшественникам - Южной Африке и Испании за их колоссальные усилия, инвестированные в руководство работой КР. |
In this connection, we see great value in securing the active participation of the international financial and trade institutions and the private sector, as well as all the NGOs concerned. |
В этой связи мы видим большой смысл в обеспечении активного участия международных финансовых и торговых учреждений и частного сектора, а также всех заинтересованных неправительственных организаций. |
The funds and programmes and the specialized agencies focused their basic capacities on the implementation of decisions which had been taken jointly at the major United Nations conferences and were of great interest to Member States. |
Фонды, программы и специализированные учреждения в концентрированном виде используют свои оперативные возможности для осуществления мер, коллективно согласованных на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и представляющих большой интерес для государств-членов. |
Furthermore, a national population project has disseminated a great deal of information and has heightened public awareness about excision, violence against women and literacy training for small girls. |
Кроме того, национальный проект по народонаселению распространяет большой объем информации и повышает уровень осведомленности общества об обрезании, насилии по отношении к женщинам и повышении грамотности девочек. |
Mr. EL SHAFEI thanked the High Commissioner for her kind words and said that her presence at the final meeting of the session was a great honour for the entire Committee. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ благодарит г-жу Робинсон за теплые слова и подчеркивает, что ее присутствие на последнем заседании сессии является большой честью для всего Комитета. |
It was the considered opinion of his organization, the legal titleholder of the name "Permanent Court of Arbitration", that the proposal of San Marino to establish an arbitral institution under the same name would lead to great confusion within the international community. |
ЗЗ. По установившемуся мнению его организации, являющейся обладателем законного права на название "Постоянная Палата Третейского Суда", предложение Сан-Марино об учреждении арбитражного учреждения под таким же названием приведет к возникновению у международного сообщества большой путаницы. |
The view was expressed that the Commission had addressed with great clarity one of the key functions of international law in connection with nationality, i.e., to delimit the competence of States in this area. |
Было выражено мнение о том, что Комиссия с большой степенью четкости рассмотрела одну из ключевых функций международного права в связи с гражданством, т.е. определила компетенцию государств в этой области. |
And large-scale farmland bubbles are quite rare: there was only one in the US in the entire twentieth century, during the great population scare of the 1970's. |
Крупномасштабные пузыри сельхозугодий довольно редки: за весь ХХ век в США был только один такой пузырь, во время большой паники среди населения в 1970-х годах. |