We believe that the briefing given by the President of the Economic and Social Council, whose welcome presence in the Council has become customary, was also of great interest and a valuable contribution. |
Мы считаем, что брифинг Председателя Экономического и Социального Совета, чье отрадное присутствие в Совете стало привычным, также представлял большой интерес и явился ценным вкладом. |
On a more personal note, I understand that in his last days he enjoyed living in his country home in Portugal, where he took great pleasure in raising bees and producing honey for his friends. |
От себя лично я хотел бы добавить, что в последние годы, насколько я знаю, он счастливо жил в своем загородном доме в Португалии, с большой радостью разводя пчел и собирая мед для своих друзей. |
The European Union recognizes that the natural resource base for human life and development is in great danger and that fundamental changes in the way societies produce and consume are vital for achieving sustainable development. |
Европейский союз признает наличие большой опасности для имеющихся природных ресурсов, необходимых для жизни и развития человека, и важнейшим условием достижения устойчивого развития является кардинальное изменение принятых в обществе моделей производства и потребления. |
The response to the great majority of cases was made in good faith, in that the degree of compliance with requests for interim measures was very high, even in the case of the countries which were regularly the subject of communications. |
В подавляющем большинстве случаев отмечается добросовестное реагирование, и просьбы о применении временных мер удовлетворяются в весьма большой степени, даже в случае стран, регулярно фигурирующих в сообщениях. |
The chairperson opened the meeting with an introductory statement expressing the great anticipation felt by the members of the Committee with regard to the event and to the participation of a diverse group of child-rights experts, advocates, professionals and children. |
Она открыла совещание и выступила со вступительным словом, сказав о том, что члены Комитета очень многого ждут от этого мероприятия и участия в нем большой группы экспертов по правам ребенка, правозащитников, специалистов и молодежи. |
She recalled that, since the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development, developed and developing countries had proposed innovative financing mechanisms and successful health-related initiatives and had recognized their great potential to address a wide range of pressing development challenges. |
Она напомнила о том, что после проведения Монтеррейской конференции 2002 года по финансированию развития развитые и развивающиеся страны предложили инновационные механизмы финансирования и успешные инициативы в области здравоохранения и признали их большой потенциал для решения широкого круга насущных проблем в области развития. |
Together with the rest of the countries of the South which share in such cooperation, Cuba has a great deal to contribute to the Conference, stemming from the experiences and initiatives carried out by our country across the economic, social, technical and cultural fields. |
Вместе с остальными странами Юга, которые участвуют в таком сотрудничестве, Куба, исходя из опыта и инициатив, осуществляемых нашей страной в экономической, социальной, технической и культурной областях, может внести большой вклад в Конференцию. |
It was with horror and great sadness that we learned of the deaths of our friends and colleagues members of the United Nations Stabilization Mission in Haiti, who lost their lives in the line of duty in the cause of peace. |
С ужасом и большой печалью мы узнали о гибели наших друзей и коллег из состава Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, отдавших свои жизни, находясь на службе делу мира. |
He has performed in a singularly excellent manner and has made a great contribution to enabling his Office to carry out its role as mandated by the 1951 Convention and its 1967 Protocol. |
Он исполняет их исключительно образцово и вносит большой вклад в укрепление потенциала своего Управления для выполнения им роли согласно тому мандату, который был возложен на него согласно Конвенции 1951 года и Протоколу к ней 1967 года. |
Due to the great success of this project and within the context of the 2007 - 2013 programming period of the EU Structural Fund, the SWS are implementing a project entitled "Provision of Services for Covering Social Care within the Framework of Family and Employment Reconciliation". |
Учитывая большой успех данного проекта и в контексте программного периода Структурного фонда ЕС на 2007-2013 годы, ССО осуществляют проект, озаглавленный "Обеспечение услуг по предоставлению социальной помощи в рамках совмещения семейных и служебных обязанностей". |
In her opening remarks, the newly elected President of the Executive Board for 2011 said that serving in this office was a great honour for her country and for her personally. |
В начале своего выступления вновь избранный Председатель Исполнительного совета в 2011 году заявила о том, что выполнение функций в рамках этой должности является большой честью для ее страны и для нее лично. |
When in early October 1989 the GDR leaders celebrated the 40th anniversary of the founding of the GDR with great pomp and ceremony, mass demonstrations were held, primarily in Leipzig. |
Когда в начале октября 1989 года руководители ГДР торжественно и с большой помпой праздновали сороковую годовщину образования ГДР, в стране прошли массовые демонстрации, главным образом в Лейпциге. |
As a compensation for it, we point out that in 2005 Bosnia and Herzegovina adopted the Roma Strategy, which is a great step forward towards a comprehensive national policy for the protection of the Roma. |
Следует указать, что вместо этого в 2005 году Босния и Герцеговина приняла Стратегию в интересах рома, которая представляет собой большой шаг в направлении выработки всеобъемлющей национальной политики по защите рома. |
Second, there is a great deal of interest in this project and in the United Nations Economic Commission for Europe's work at the facility level and an extra effort should be made to disseminate the project's findings to the facility level. |
Во-вторых, на уровне предприятий существует большой интерес к данному проекту и к работе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, и поэтому необходимо предпринять дополнительные усилия для широкого распространения результатов осуществления этого проекта на уровне промышленных объектов. |
SDRs provided the possibility of issuing an international reserve currency that could act as a backup for increased emission of domestic currency to finance the "great leap" investments needed for transition to high-growth low-carbon development paths. |
СПЗ обеспечивают возможность эмиссии международной резервной валюты, которая могла бы подкрепить увеличение эмиссии национальных валют для финансирования инвестиций в "большой скачок" в целях перехода на путь низкоуглеродного развития при высоких темпах роста. |
The utilization of remote sensing data, together with in situ data and information, has generated great interest among the States parties to those Conventions in terms of reporting and overall monitoring of the sustainable use of natural resources. |
ЗЗ. Использование данных дистанционного зондирования, а также данных натурных наблюдений и соответствующей информации вызвало большой интерес у государств - участников этих конвенций в том, что касается учета и общего мониторинга рационального использования природных ресурсов. |
The complexity of the scourge and the involvement of numerous actors call for great political will on the part of Governments and coordinated and strengthened State action through the establishment of international and regional mechanisms. |
Сложный характер этой грозной проблемы и наличие большого числа субъектов требуют от правительств большой политической воли, а также координации и активизации действий государств в виде создания международных и региональных механизмов. |
This, together with the fact that this was the first review of Somalia and engagement with a human rights review mechanism in two decades, drew a great deal of attention in the Council. |
Данный факт, наряду с тем, что это был первый обзор по Сомали и первый случай взаимодействия с механизмом обзора положения в области прав человека за два десятилетия, вызвал большой интерес у членов Совета. |
In contrast to that for DDT, the exemption for perfluorooctane sulfonic acid (PFOS) was based not on the need to protect public health but rather on an acknowledgement that some parties considered the continued use of PFOS to be a matter of great economic importance. |
В отличие от исключения в отношении ДДТ, исключение в отношении перфтороктановой сульфоновой кислоты (ПФОС) определялось не необходимостью охраны общественного здоровья, а признанием того, что некоторые Стороны считают продолжение использования ПФСК вопросом большой экономической важности. |
It will be a great loss for the Geneva process and the confidence-building process in general if Russia succeeds, yet again, in diminishing the international involvement in the peace process. |
Будет большой потерей для женевского процесса и процесса укрепления доверия в целом, если России в очередной раз удастся ослабить международное участие в мирном процессе. |
In countries where corruption is an issue, it might be advantageous not to confer great discretion regarding the level of fines upon the competition authority, but to set the fine legally at a fixed percentage of the market volume affected by the anti-competitive behaviour. |
В странах, где серьезной проблемой является коррупция, может оказаться полезным не предоставлять органу по вопросам конкуренции большой свободы действий в установлении размера штрафов, а установить штрафы законодательно в размере фиксированного процента от объема рынка, пострадавшего в результате антиконкурентных действий. |
The work carried out by the International Environmental Technology Centre, although limited, has already confirmed the applicability of integrated solid-waste management and revealed the great opportunities that it offers for resource recovery and the consequent economic and environmental gains. |
Работа Международного центра экотехнологий, несмотря на свой ограниченный охват, уже подтвердила практическую обоснованность комплексного регулирования твердых отходов и продемонстрировала свой большой потенциал в деле рекуперации ресурсов и использования соответствующих экономических и экологических преимуществ. |
We are convinced that no great wisdom is required to realize that, at the end of the day, it is only through peaceful negotiation and mutual accommodation that the two parties can reach the final destination. |
Мы убеждены, что не нужно обладать большой мудростью для того, чтобы понять, что, в итоге, обе стороны могут достичь конечной цели только посредством мирных переговоров и взаимных уступок. |
We believe that the current draft of the Supplement is a great step forward and we believe that it is, subject to the comment we make below, largely acceptable. |
Мы считаем, что нынешний проект дополнения представляет собой большой шаг вперед, и убеждены в том, что, с учетом приведенного нами ниже замечания, он является вполне приемлемым. |
The Committee noted once more and with great concern that Spain still did not expect to achieve compliance before 2020, by which time Spain would be in non-compliance for more than 20 years. |
Комитет вновь с большой обеспокоенностью отметил, что Испания по-прежнему ожидает, что не обеспечит соблюдение до 2020 года, и, таким образом, Испания не будет соблюдать свои обязательства на протяжении более 20 лет. |