Due to the fact that goods imported for transit through Côte d'Ivoire are not currently inspected in any way, the potential importation and diversion of sanctioned cargo continues to pose a great risk. |
В связи с тем что в настоящее время грузы, импортируемые для транзита через Кот-д'Ивуар, не подвергаются никакому досмотру, сохраняется большой риск ввоза и незаконного изменения маршрута следования грузов, подпадающих под санкции. |
The situation in the Darfur region of the Sudan has aroused a great deal of interest in the international community, especially since the ICC Prosecutor's initial report to the Security Council. |
Ситуация в дарфурском регионе Судана вызывает большой интерес у международного сообщества, особенно после представления Прокурором МУС первого доклада Совету Безопасности. |
Through its adoption today, we will be taking a great step forward in combating corruption, which is a type of misbehaviour common to all our societies, regardless of the level of economic development. |
Ее сегодняшним утверждением мы совершим большой шаг вперед в борьбе с коррупцией, представляющей собой тот тип противоправного поведения, который характерен для всех наших обществ, независимо от уровня их экономического развития. |
Thirdly, when discussing the protection of civilians in armed conflict, the Security Council should approach the concept of the responsibility to protect - and especially its application - with great prudence. |
В-третьих, при обсуждении защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов Совет Безопасности должен подходить к концепции ответственности за защиту - и в особенности к ее применению - с большой осторожностью. |
His experience and skill, together with his interpersonal gifts and his great human warmth, have enormously benefited our deliberations, marshalled our energies and allowed us to adopt the Convention today by consensus. |
Его опыт и умение вместе с его талантом межличностного общения и его большой душевной теплотой очень способствовали нашей работе, заряжали нас энергией и сегодня позволили нам принять Конвенцию консенсусом. |
We feel that this was a great step forward for the Council, and parties that continue to engage in that serious crime must be put on notice that targeted measures will be undertaken against persistent violators. |
Мы считаем, что это большой шаг вперед для Совета, в то время как стороны, продолжающие эту преступную практику, должны быть поставлены в известность о том, что против постоянных нарушителей будут применены целенаправленные меры. |
Mr. SHAHI said that, even in the absence of a periodic report, a great deal of information was available from sources such as non-governmental and human rights organizations, such as Amnesty International. |
Г-н ШАХИ говорит, что даже при отсутствии периодического доклада имеется большой объем информации, поступившей из таких источников, как неправительственные и правозащитные организации, например "Международная амнистия". |
While the responses to the self-assessment checklist indicate significant needs in the area of technical assistance for the implementation of chapter V of the Convention against Corruption, asset recovery has attracted great interest from international organizations and donors. |
Хотя ответы, полученные с помощью контрольного перечня вопросов для самооценки, свидетельствуют о наличии существенных потребностей в области оказания технической помощи в целях осуществления главы 5 Конвенции против коррупции, проблема возвращения активов привлекает большой интерес международных организаций и доноров. |
Family forest owners and local communities note with great concern that the reduction of greenhouse gas emissions and thus air pollution as the main causes for global warming are no longer the focus of international negotiations. |
Семейные лесовладельцы и местные общины с большой озабоченностью отмечают, что проблема сокращения выбросов парникового газа и, следовательно, загрязнения воздушного бассейна как основной причины глобального потепления уже не является актуальным предметом международных переговоров. |
On the qualitative side, it was observed that the Register covered the great bulk of arms trade in the seven categories of conventional weapons, as almost all the significant suppliers and recipients of such weapons submitted reports regularly. |
Что касается качественной стороны, то было отмечено, что Регистр охватывает большой объем торговли оружием по семи категориям обычных вооружений, поскольку практически все крупные поставщики и получатели такого оружия регулярно представляют свои отчеты. |
There has also been great progress in other States parties with regard to implementation of this article. |
Большой прогресс в том, что касается осуществления этой статьи, |
Their informal character adds a great deal to the United Nations normal way of working, and this is the way to create the political will that we all need to do what we want. |
Их неофициальный характер вносит большой вклад в обычную работу Организации Объединенных Наций, и это способ формировать политическую волю, которая всем нам необходима для того, чтобы делать то, что мы хотим. |
This mission, which gathered a great deal of information during its visit to Niger and appreciated the commitment of the authorities and various stakeholders in the peace process, drew relevant conclusions in its final report. |
Эта миссия собрала большой объем информации во время посещения Нигера, дала высокую оценку приверженности властей и различных субъектов в мирном процессе и сформулировала в своем заключительном докладе соответствующие выводы. |
However, it had been achieved at great cost, and the African Group wished to pay special tribute to the men and women who had lost their lives in the service of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Однако он был достигнут большой ценой, и группа государств Африки стран хотела бы отдать дань уважения тем мужчинам и женщинам, которые погибли при исполнении обязанностей в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
On behalf of my Government and my country, I would like to congratulate the Chairman of the Ad Hoc Committee, Ambassador Don McKay of New Zealand, who guided the work with exceptional skill and great dedication. |
От имени моего правительства и моей страны я хотел бы поздравить Председателя Специального комитета посла Новой Зеландии Дона Маккая, руководившего работой с исключительным искусством и большой преданностью делу. |
The work undertaken by the United Nations over the last six decades to ensure that Governments respect human rights would suffer a great setback were we to allow the Organization to treat individuals in a manner which it would qualify as impermissible by States. |
Можно нанести большой ущерб работе, проделанной Организацией Объединенных Наций за последние шесть десятилетий для обеспечения того, чтобы правительства соблюдали права человека, если мы позволим нашей Организации обращаться с частными гражданами таким образом, какой был бы расценен ею как недопустимый со стороны государств. |
Scientific communities are expressing great interest in International Monitoring System data and International Data Centre products, which could be of significant value for a variety of studies and would benefit not only individual States but also humankind as a whole. |
Научная общественность проявляет большой интерес к данным Международной системы мониторинга и материалам Международного центра данных, поскольку они могут представлять большую ценность для проведения самых различных исследований и могут принести пользу не только отдельным государствам, но и человечеству в целом. |
Even if the term is established in many languages, it has acquired a derogatory, negative and even insulting connotation in several languages, and should therefore be used with great care. |
Даже несмотря на то, что этот термин существует во многих языках, он приобрел в ряде языков умаляющую, отрицательную и даже оскорбительную смысловую окраску, поэтому его следует использовать с большой осмотрительностью. |
The Committee notes with great concern that some instances of torture involving acts which are considered as "relatively minor offences" can lead to only disciplinary or administrative punishment. |
Комитет с большой озабоченностью отмечает, что некоторые случаи пыток, сопряженных с актами, считающимися "сравнительно незначительными правонарушениями", могут влечь за собой лишь дисциплинарное или административное взыскание. |
Moreover, discussions continue with many more States. Clearly, much progress has been made, even if a great deal more must be done between now and 2015. |
Очевидно, что был достигнут большой прогресс, хотя в период между настоящим временем и 2015 годом предстоит сделать намного больше. |
Her delegation supported the decision to refer to the Drafting Committee article 14 (a) on exceptions to the exhaustion of local remedies rule, an issue that should be approached with great care so as to avoid subjective interpretations. |
Делегация ее страны поддерживает решение передать Редакционному комитету пункт (а) статьи 14 об исключениях из правила исчерпания внутренних средств правовой защиты, к которому следует подходить с большой осторожностью во избежание субъективных толкований. |
The text about to be finalized would therefore have a significant impact and would be received with a great deal of interest in different parts of the world. |
Таким образом, текст, работу над которым предстоит завершить, будет оказывать значительное влияние и к нему будет проявлен большой интерес в различных частях мира. |
Regional initiatives, such as the New Partnership for Africa's Development, among Governments, the private sector, civil society and development partners were felt to hold great potential. |
Высказывалось мнение, что региональные инициативы, например Новое партнерство в интересах развития Африки, с участием правительств, частного сектора, гражданского общества и партнеров по процессу развития, таят в себе большой потенциал. |
The Ministerial Council followed with great concern the conflict between Eritrea and Ethiopia, and it urged them to do all in their power to spare the two countries the calamity of further warfare and killing. |
Совет министров с большой озабоченностью следил за конфликтом между Эритреей и Эфиопией и обратился к ним с настоятельным призывом сделать все возможное, с тем чтобы избавить обе страны от катастрофы, связанной с продолжением войны и убийств. |
The question of the responsibility of international organizations was also of great practical interest, since such organizations had become increasingly autonomous actors on the international stage. |
Вопрос об ответственности международных организаций имеет также большой практический интерес, ибо такие организации все в большей степени становятся самостоятельными действующими лицами на международной арене. |