Defenders observed with great concern the introduction of legislation and case law in several countries in the region that limit the freedom of association, access to recourse and freedom of movement of human rights activists. |
Правозащитники с большой обеспокоенностью отметили принятие в ряде стран региона законов и норм прецедентного права, которые ограничивают свободу ассоциаций, доступ к средствам правовой защиты и свободу передвижения правозащитников. |
On another occasion he declared that the closure of certain journals and the trial of some of the persons involved "was a great loss for the system and society". |
Еще в одном случае он заявил, что закрытие некоторых журналов и судебные процессы над рядом участвовавших в их публикации лиц "нанесли большой ущерб системе и обществу". |
The selection of the topic of the relationship between the United Nations and regional organizations, in particular the African Union, in the maintenance of international peace and security, is a vivid indication of South Africa's great interest in this important issue. |
Выбор темы - взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в частности Африканским союзом, в деле поддержания международного мира и безопасности - это яркое подтверждение большой заинтересованности Южной Африки в этом важном вопросе. |
The conditions under which offenders may be exempted from liability have been greatly expanded in the case of first-time offenders committing offences that pose no great danger to society, or less serious offences. |
Реально расширились возможности освобождения виновных лиц от ответственности и наказания в случае совершения ими впервые преступлений, не представляющих большой общественной опасности, или менее тяжких преступлений. |
We came to this meeting with great hope and we are counting on the active efforts of the Co-Chairmen of the Minsk Group - the Russian Federation, the United States and France - as well as a constructive position on the part of the Republic of Armenia. |
Мы прибыли на эту встречу с большой надеждой и рассчитываем на активные усилия сопредседателей Минской группы ОБСЕ - Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки, Франции, а также на конструктивную позицию Республики Армении. |
While South Africa recognizes that the Security Council may be called upon to impose coercive measures such as sanctions, we believe those measures should be utilized with great caution and only to support the resumption of political dialogue and negotiations to achieve a peaceful solution. |
Хотя Южная Африка сознает, что Совет Безопасности, возможно, призван принимать такие принудительные меры, как санкции, мы считаем, что эти меры должны применяться с большой осторожностью и только в целях содействия возобновлению политического диалога и переговоров для достижения мирного решения. |
Since we submitted the resolution for the establishment of this mechanism in 1991, together with the European Union at that time, we have taken great interest in the evolution of this system. |
С тех пор, как мы внесли резолюцию о создании этого механизма в 1991 году вместе со странами Европейского союза, мы проявляем большой интерес к эволюции данной системы. |
I would also like to thank our Secretary-General, Mr. Ordzhonikidze, for his support and advice, which are the result of long experience, but also for the great interest he has always shown in disarmament questions. |
Я хотел бы также поблагодарить нашего Генерального секретаря г-на Орджоникидзе за его поддержку и его советы, которые являются плодом долгого опыта, а также за большой интерес, который он неизменно проявляет к вопросам разоружения. |
In the Middle East, the deteriorating situation in the region, resulting in the worst crisis since the signing of the Oslo Agreement in 1993, remains a source of great concern for the international community. |
Что касается Ближнего Востока, то ухудшение обстановки в регионе, которое привело к самому острому кризису за время, прошедшее после подписания соглашения в Осло в 1993 году, остается источником большой озабоченности для международного сообщества. |
As regards the Trade Point programme, it was well known that the Trade Point of Senegal had been a great success, with its dynamism involving private sector and other actors. |
В отношении программы центров по вопросам торговли он отметил большой успех, которым пользуется центр по вопросам торговли Сенегала, динамичная деятельность которого включает участие частного сектора и других субъектов. |
I should like once again to thank the Security Council, the European Union and all of our partners for the great interest they have shown in the electoral process in the Democratic Republic of the Congo, and I urge them to continue their efforts. |
Я хотел бы вновь поблагодарить Совет Безопасности, Европейский союз и всех наших партнеров за их большой интерес к процессу выборов в Демократической Республике Конго, и я настоятельно призываю их продолжать свои усилия. |
We wish to take this opportunity to extend our appreciation to all those experts who have contributed a great deal to the work of the CTC to date and who have recently departed from the Committee. |
Мы хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить всех тех экспертов, которые к настоящему времени уже внесли большой вклад в работу КТК и которые недавно покинули Комитет. |
A great deal of effort by Governments, with the assistance of IMO, has resulted in the development of search and rescue plans in accordance with the 1979 Search and Rescue (SAR) Convention. |
В результате большой работы, проделанной правительствами при содействии ИМО, составлены поисково-спасательные планы в соответствии с Международной конвенцией по поиску и спасанию на море 1979 года (САР). |
While much progress has been made in terms of education access and achievements, pressures on education systems in developing countries remain great, especially at the basic education level. |
Хотя достигнут большой прогресс в области доступа к образованию и достижениям, нагрузка, приходящаяся на систему образования в развивающихся странах, по-прежнему велика, в частности на уровне начального образования. |
Such missions have included interplanetary missions to the outer limits of the solar system, for which solar panels were not suitable as a source of electrical power because of the long duration of the mission at great distances from the Sun. |
К таким программам относятся полеты межпланетных зондов к внешним пределам Солнечной системы, для которых панели солнечных батарей не пригодны в качестве источника электропитания вследствие большой продолжительности полета вдали от Солнца. |
In this context, the conference organized last April in San Marino on the religious dimension of intercultural dialogue in Europe, a priority issue of the San Marino chairmanship, met with great success. |
В этой связи организованная в апреле в Сан-Марино конференция по религиозному аспекту межкультурного диалога в Европе, что являлось одной из приоритетных тем в ходе председательства Сан-Марино, имела большой успех. |
Mr. Eide remarked that there was a great danger when human rights activists involved in combating racism were identified by name and address on the Internet and that issue should be addressed by the World Conference against Racism. |
Г-н Эйде заметил, что защитники прав человека, ведущие борьбу против расизма, подвергают себя большой опасности, когда их фамилии и адреса даются в Интернете, и что этот вопрос должен быть рассмотрен Всемирной конференцией по борьбе против расизма. |
The new US National Space Policy is very much similar to its predecessors and has great continuity with US space policy going back to the opening of the space age. |
Новая национальная космическая политика США очень сильно похожа на своих предшественниц и отличается большой преемственностью с космической политикой, восходящей к зарождению космической эры. |
The Ministry of Home Affairs has made great contributions in this through various programmes some in collaboration with the Ministry of Local Government on programmes relating to street children who were formerly working on the streets. |
Большой вклад в это дело вносит министерство внутренних дел, осуществляющее различные программы - некоторые во взаимодействии с министерством местного самоуправления, - касающиеся бездомных детей, которые ранее работали на улицах. |
With regard to the Garda Complaints Board, about which other members had already spoken, he wished to emphasize that the Board's failure to appoint investigating officers was a matter of great concern to the Committee. |
В отношении Совета жалоб Гарда, о котором уже говорили другие члены, ему бы хотелось подчеркнуть, что неспособность этого Совета назначать следователей является предметом большой озабоченности Комитета. |
Owing to its unique membership structure, the success of the Commission's peacebuilding efforts would be determined, to a great extent, by the commitment of those members to the cause of peacebuilding. |
Вследствие уникальной структуры членства успех деятельности Комиссии в области миростроительства в большой мере будет определяться приверженностью ее членов делу миростроительства. |
This is true of weaponry as well as logistical capabilities, where, despite immense efforts over the years to get more out of the shrinking funds, there is still great potential for integration and standardization. |
Это верно в отношении вооружения, так же как и в отношении логистических возможностей, где, несмотря на огромные усилия на протяжении многих лет извлечь больше из сокращающихся фондов, все еще остается большой потенциал для интеграции и стандартизации. |
At this crucial moment, we call on Europe to open itself toward Ukraine, a great European country whose needs and aspirations cannot be forgotten in the process of constructing the new Europe. |
В этот решающий для Украины момент мы призываем Европу открыться для Украины - большой европейской страны, потребностями и стремлениями которой нельзя пренебрегать в процессе строительства новой Европы. |
A great deal of work needed to be done by a preparatory committee in terms of elaborating substantive details of the high-level intergovernmental event, which underscored the need to establish the preparatory committee as soon as possible. |
Большой объем работы, которую необходимо проделать подготовительному комитету в области разработки основных деталей межправительственной встречи на высоком уровне, указывает на необходимость учреждения подготовительного комитета в возможно короткие сроки. |
Owing to great sensitivity about stories that cast China's leadership in a bad light, these popular reports are frequently banned, editors are fired, and media outlets that publish or broadcast them are often punished. |
Вследствие большой щепетильности историй, которые выставляют руководство Китая в плохом свете, эти популярные статьи и репортажи часто запрещаются, редакторы увольняются, а СМИ, которые печатают или пускают их в эфир, часто наказываются. |