We know that we are living in times of great political complexity, but we also know that multilateral bodies are by nature the places where to work for peace and international security. |
Мы знаем, что мы переживаем времена большой политической сложности, но мы также знаем, что многосторонние органы по своей природе являются местом для работы в интересах мира и международной безопасности. |
Mr. Pramudwinai (Thailand): It is with great appreciation that the delegation of Thailand took note of the 2007 annual report of the International Atomic Energy Agency (IAEA) (see A/63/276). |
Г-н Прамудвинай (Таиланд) (говорит по-английски): Делегация Таиланда с большой признательностью принимает к сведению ежегодный доклад Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) за 2007 год (см. А/63/276). |
Mr. Tanin (Afghanistan): It is a great honour for me to address the Assembly on the occasion of the consideration of the annual resolution on the situation in Afghanistan. |
Г-н Танин (Афганистан) (говорит по-английски): Для меня является большой честью возможность выступить в данной Ассамблее по случаю рассмотрения ежегодной резолюции о положении в Афганистане. |
The President (spoke in Spanish): It is a great honour for me to address this gathering at the opening of the general debate of this sixty-third session of the General Assembly. |
Председатель (говорит по-испански): Возможность выступать перед этим форумом, открывая общие прения на этой шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, является для меня большой честью. |
Mr. O'Flaherty had mentioned the Committee's general comment concerning article 2 of the Covenant, which had indeed been a source of inspiration for several indicators, but other general comments were also of great interest. |
Г-н О'Флаэрти упомянул Замечание общего порядка Комитета относительно статьи 2 Пакта, которое, действительно, послужило основой для разработки целого ряда индикаторов, однако большой интерес представляют и другие замечания общего порядка. |
First of all, I would like to take the opportunity to extend a warm welcome to Ms. Theresa Hitchens, who has assumed her duties as Director of UNIDIR and who, I am sure, will make a great contribution to the disarmament community in Geneva. |
Прежде всего я хотел бы, пользуясь возможностью, тепло приветствовать г-жу Терезу Хитченс, которая приняла свои обязанности директора ЮНИДИР и которая, как я уверен, будет вносить большой вклад в разоруженческое сообщество в Женеве. |
The challenges posed by the various crises are all interconnected. They compel us, as representatives of the peoples of the Earth, to declare our responsibility towards each other. They also oblige us to find, with great hope, inclusive solutions together. |
Все вызовы различных кризисов взаимосвязаны и обязывают нас всех, как представителей народов Земли, заявить, что мы несем ответственность друг перед другом и что мы будем вместе, с большой надеждой, вести поиск всеохватных решений. |
A great amount of work was done to examine the existing body of international law regarding outer space and outer space activities, as well as proposals concerning the question of the prevention of an arms race in outer space. |
Был проделан большой объем работы по изучению существующего свода законов в области международного права, относящихся к космическому пространству и космической деятельности, а также предложений, касающихся предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
We note with great concern a finding that, even this year, over 755 square metres of further territory - and this may sound miniscule, but it is the principle of it that matters - has been added to the settlements in the West Bank alone. |
Мы с большой обеспокоенностью отмечаем вывод о том, что даже в этом году общая площадь поселений только на Западном берегу увеличилась более чем на 755 квадратных метров, что может показаться очень незначительным, но важен сам принцип. |
I'd sit down somewhere with a great cup of coffee, and I'd watch the world go by. |
я села бы где-нибудь с большой чашкой кофе, и наблюдала бы, что в мире происходит. |
A system, which from this new frontier is pumping into the trade of the world oil, one of the materials that is making a truly great contribution to our modern civilisation. |
Система, которая с этого нового рубежа делает поставки на мировые рынки нефти - одно из веществ, которое делает большой вклад в нашу современную цивилизацию. |
As great to me as late; |
О да, в столь же большой, в столь же недавней! |
Secretary of State Condoleezza Rice was quoted as saying she accepted the resignation "with a great deal of sadness but also a great deal of happiness for what she has achieved." |
Госсекретарь Кондолиза Райс сказала, что она принимает отставку «с большой толикой сожаления, но в то же время и с большой толикой радости за то, чего она добилась». |
Membership of the Council bestowed a great responsibility on States and, with its useful experience in the area of human rights, Chile was ready to shoulder the task. |
Статус члена Совета по правам человека возлагает на государства большую ответственность, и Чили, которая имеет большой и, как она надеется, полезный опыт в области прав человека, заявляет о своей готовности взять на себя эту ответственность. |
You used to have a great body, great physique. |
Гэл, большой Гэл, великолепный! |
With the exception of the fishing industry, whose ocean surveys and assessments normally extend to the limits of the exclusive economic zone, there is a great dearth of environmental information and data in the region beyond the coastal and littoral zone and the adjacent continental shelf. |
За исключением рыболовства, которое в плане разведки и оценки состояния районов рыболовства обычно осуществляется в пределах исключительных экономических зон, в регионе имеется большой пробел с точки зрения экологической информации и данных в отношении удаленных прибрежных районов и районов за пределами прилегающего континентального шельфа. |
Such a double-ranking system enables the Committee to distinguish between a State party that provides a great deal of information but largely does not implement the recommendation and a State party that substantially implements the recommendation. |
Такая система позволяет Комитету проводить различие между государствами-участниками, которые представляют большой объем информации, однако в значительной мере не выполняют рекомендацию, и государствами-участниками, которые в основном выполняют рекомендацию. |
(b) Took note of the information provided that, while the Territory enjoyed a great deal of self-government, its current legal status was viewed as an anachronism exposing it to situations beyond its control and which needed to be remedied; |
Ь) приняли к сведению представленную информацию о том, что, хотя территория в большой степени пользуется самоуправлением, ее нынешний юридический статус представляется анахронизмом, который ставит территорию в ситуации, не поддающиеся контролю с ее стороны, и его следует изменить; |
TIRExB, noting that the future accession of China to the TIR Convention could have a great potential for the intermodal use of the TIR procedure, was of the view that this aspect of the TIR Convention should not be considered in isolation. |
ИСМДП, отметив, что будущее присоединение Китая к Конвенции МДП может иметь большой потенциал для интермодального использования процедуры МДП, полагал, что этот аспект Конвенции МДП не следует рассматривать изолированно. |
o On 3 November 2014, regime warplanes targeted the Islamic Orphanage's mosque in Al Waer, Homs, causing great damage to the mosque. |
З ноября 2014 года военная авиация режима нанесла удар по мечети Исламской организации в городе Эль-Ваир мухафазы Хомс, причинив мечети большой ущерб. |
With regard to the topic of formation and evidence of customary international law, any analysis by the Special Rapporteur of the role of international organizations with respect to the identification or formation of rules of customary international law should be considered with great caution. |
Что касается темы формирования и свидетельств международного обычного права, любой анализ роли международных организаций в отношении идентификации или формирования норм международного обычного права, проведенный Специальным докладчиком, следует рассматривать с большой осторожностью. |
Thanks to information technologies, the abundance of information seemed to be as great a challenge as the lack of it, often leading to the deliberate disclosure of misinformation and disinformation through the Internet and other media by individuals and groups. |
Представляется, что благодаря информационным технологиям большой проблемой является как обилие информации, так и ее нехватка, что часто приводит к преднамеренному разглашению информации отдельными лицами и группами через Интернет и другие средства массовой информации, к ложной информации и дезинформации. |
(e) organized an international conference on "Adaptation of Transport Networks to Climate Change" in Alexandroupolis (Greece, 25 - 26 June 2012) which provided great input to the work of the Group. |
е) организовала проведение в Александруполисе (Греция, 25 и 26 июня 2012 года) международной конференции на тему: "Адаптация транспортных сетей к последствиям изменения климата", которая внесла большой вклад в работу Группы. |
It was a great privilege to serve as the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, and I am enormously grateful for the support that I received from Member States and from individuals in the United Nations agencies. |
Считаю для себя большой честью работу на посту Специального докладчика Комиссии социального развития по проблемам инвалидов и выражаю огромную благодарность за поддержку, оказанную мне государствами-членами и отдельными сотрудниками учреждений Организации Объединенных Наций |
While a great deal of work is necessary to identify which priority issues to implement and identify available data sources, even more work is required to determine if the implementation plan can be carried out. |
Хотя предстоит проделать большой объем работы для определения приоритетов внедрения и имеющихся источников данных, еще больший объем работы потребуется выполнить для определения того, является ли осуществимым план внедрения на практике. |