If we delay any further in coming towards closure of our work on the modernization of the Security Council, we will risk serious criticism and ultimately great harm to the United Nations in ways that go beyond the work of the Council itself. |
Если мы и впредь будем затягивать завершение работы по модернизации Совета Безопасности, мы рискуем подвергнуться серьезной критике и в конечном счете нанести большой урон Организации Объединенных Наций, масштаб которого может выходить далеко за рамки работы самого Совета. |
By orbiting comet 67P/Churyumov-Gerasimenko and landing on it, Rosetta will enable us to reconstruct the history the Earth's own neighbourhood in space. Rosetta will also make a great contribution to understanding whether comets contributed to the beginnings of life on Earth. |
Проект Rosetta внесет также большой вклад в понимание того, содействовали ли кометы зарождению жизни на Земле. Кометы являются носителями сложных органических молекул, которые, попав на Землю в результате столкновений, возможно, сыграли роль в зарождении жизни. |
There had been significant advances for his people who lived in the Torres Strait itself, but mainland Torres Strait Islanders had not received a great deal of support until more recently. |
В отношении проживающих непосредственно на островах в Торресовом проливе жителей действительно наблюдается значительный прогресс, но что касается проживающих на материке жителей островов Торресова пролива, то до последнего времени они не получали большой поддержки. |
Indeed, the Prosecutor-General, who enjoys a great deal of independence and impartiality, can issue instructions to an investigation officer if there is a real likelihood of bias or perfunctory investigation on the part of such investigation officer. |
Более того, если существует реальная вероятность того, что следователь будет предвзято относиться к расследованию или проведет его поверхностно, Генеральный прокурор, пользующийся большой независимостью и отличающийся беспристрастностью, может дать этому следователю соответствующие указания. |
A little over 50 years ago, the world embarked with great vision, enthusiasm and optimism upon a high-minded journey to end the scourge of war, eliminate poverty and create a world of freedom and justice for all. |
Немногим более пятидесяти лет назад мир с большой надеждой, воодушевлением и оптимизмом встал на благородный путь для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, искоренить бедность и построить мир свободы и справедливости для всех. |
The work carried out by the Working Group on Insolvency Law and the Working Group on International Contract Practices had aroused great interest among practitioners and Governments. |
Деятельность Рабочей группы по трансграничной несостоятельности и Рабочей группы по уступке при финансировании дебиторской задолженности вызвала большой интерес специалистов и правительств. |
The Summit has also been complemented by many side events, and I do not want to mention them all, as I do not want to risk omitting any. I think all have been a great success. |
Их неофициальный характер вносит большой вклад в обычную работу Организации Объединенных Наций, и это способ формировать политическую волю, которая всем нам необходима для того, чтобы делать то, что мы хотим. |
There is no doubt that your great experience and well-known wisdom, not to mention the fact that you are a seasoned diplomat, will guide the Council towards acceptable outcomes with regard to the current crisis. |
Не может быть сомнений в том, что Ваш богатый опыт и общеизвестная мудрость, а также большой опыт дипломатической работы станут залогом того, что Совету удастся найти приемлемый выход из нынешнего кризиса. |
One must have great courage and inner resources in order to resist the social and cultural pressure which strips the individual of his dignity when he is no longer "productive". |
Необходимо обладать мужеством и большой внутренней силой, для того чтобы противостоять сложившейся культуре и давлению общества, которые отказывают человеку в праве на достоинство, когда он перестает быть "полезным" членом общества. |
Coupled with that is the fact that the great majority of the Somali people are pastoralists and rely on livestock, and we cannot export the livestock because of the fear of Rift Valley fever. |
Она усугубляется тем, что большинство сомалийцев являются скотоводами и зависят от животноводства, но мы не можем экспортировать скот из-за опасности заражения лихорадкой долины Рифт. Засуха в сочетании с отсутствием возможности экспортировать скот нанесли большой ущерб благосостоянию значительной части населения Сомали. |
In that connection, we cannot fail to mention our great concern about the number of children and adolescents who still live on the streets in an urgent situation without access to a minimum education and who are subject to all kinds of abuses and excesses. |
В этой связи нельзя не упомянуть о нашей большой озабоченности в связи с тем, что много детей и подростков по-прежнему являются бездомными и их положение является вопиющим, поскольку у них нет доступа к минимальному образованию и они подвергаются всяческим надругательствам. |
In our view, the Jamaican delegation is making a great contribution to the work of the Council. Norway appreciates the fact that non-members have been given the opportunity to participate in this debate. |
По нашему мнению, делегация Ямайки вносит большой вклад в работу Совета. Норвегия ценит тот факт, что государствам, не являющимся членами Совета, была предоставлена возможность принять участие в этой дискуссии. |
In the next 10 years 1.2 billion young women and men will enter the working-age population, the best-educated and best-trained generation of young people ever, with great potential for economic and social development. |
В ближайшие 10 лет трудоспособного возраста достигнут 1,2 миллиарда молодых женщин и мужчин, которые составляют лучшее, чем какое-либо другое образованное и подготовленное поколение молодых людей, способное внести большой вклад в социально-экономическое развитие. |
Three delegations stated that the information on storage of waste/chemicals has proven to be of vital interest for the public/community and of great interest to actions by fire and health authorities. |
Три делегации заявили, что информация о хранении отходов/химических веществ представляет жизненно важный интерес для общественности/групп населения и большой интерес для противопожарных органов и органов здравоохранения. |
While it is possible to draw a distinction between direct and indirect claims for some litigational purposes, it is a distinction that should be drawn with great caution as a result of the fiction that an injury to a national is an injury to the State itself. |
В то время как возможно провести различие между прямыми и непрямыми исками в целях некоторых судебных разбирательств, делать это следует с большой осторожностью с учетом представления о том, что ущерб, причиненный гражданину, является ущербом, причиненным самому государству. |
Issue was taken with some of the views expressed in the report including the statement that" t is generally recognized that the municipal decisions are 'not of great assistance'". |
Было выражено несогласие с некоторыми взглядами, отраженными в докладе, в том числе утверждением о том, что «бщепризнано, что решения внутригосударственных судов "не оказывают большой помощи"». |
The Chairman of the UN/CEFACT thanked Mr Claude Hamon for the his valuable work he hads done as the UN/CEFACT standards liaison Rrapporteur, and said that his the resignation would ill be a great loss to the organization. |
С учетом дискуссий, проведенных с рядом специалистов, он предлагает на этот пост г-на Пьера Жорже. Председатель СЕФАКТ ООН поблагодарил г-на Клода Хамона за весьма конструктивную работу, проделанную им в качестве Докладчика, и отметил, что его уход в отставку будет большой потерей для организации. |
The UNIDO Regional Forum on E-Productivity and Quality that had recently been held in Warsaw was of great interest to Lithuania, and its authorities would participate in the finalization of the draft regional programme presented by UNIDO at the Forum. |
Региональный форум ЮНИДО по обеспечению производительности и качества с помощью электронных средств, проведенный недавно в Варшаве, представляет большой интерес для Литвы, и ее руководство будет участвовать в доработке проекта региональной программы, представленного ЮНИДО на этом Форуме. |
For 12 years already, we, the population of Khojaly, who have been subjected to a refugee life, appealed with pain and also with great hope to all peaceful people of the world and international organizations. |
Вот уже 12 лет, мы, ходжалинцы, пребывающие в положении беженцев, с болью в сердце и в то же время с большой надеждой обращаемся ко всем миролюбивым народам планеты и международным организациям. |
There has been a great leap in the training and qualifications of special education teachers as a result of delegations within Egypt and abroad; |
благодаря поездкам преподавательских делегаций по территории Египта и за границу был сделан большой шаг вперед в деле подготовки и повышения квалификации преподавателей специализированного обучения; |
Africa was under-equipped and under-industrialized, and vulnerable to the global crisis owing in part to that low level of industrialization, coupled with its great dependence on the production and export of raw materials and the fact that the level of intra-African trade was very low. |
Африка плохо оснащена и недостаточно промышленно развита и, поэтому, уязвима для глобального кризиса вследствие, отчас-ти, низкого уровня индустриализации и большой зависимости от производства и экспорта сырьевых материалов и очень небольшого объема торговли между странами Африканского континента. |
It would be interesting to employ the pseudo-legalistic attitude that was used to address this item when it comes to items of great interest, when it comes to the correct financing and functioning of the Organization. |
Было бы интересно прибегнуть к псевдоюридической позиции, которая использовалась для разрешения этого вопроса в тех случаях, когда речь заходит о вопросах, представляющих большой интерес, когда речь заходит о нормальном финансировании и функционировании Организации. |
For example, the extent of gender inequality in certain countries of the region can be so great that female primary school enrolment is as much as 26 per cent lower than that of males. |
К примеру, степень неравенства мужчин и женщин в некоторых странах региона может быть такой большой, что число лиц женского пола, обучающихся в начальной школе, может быть на 26 процентов меньше, чем лиц мужского пола. |
With regard to outward FDI from developing countries, the trends, impact and policy issues were of great interest to the region, it being the second largest developing-region outward investor. |
Страны этого региона, который занимает второе место среди регионов развивающихся стран по объему вывоза инвестиций, проявляют большой интерес к тенденциям, последствиям и вопросам политики, связанным с вывозом ПИИ из развивающихся стран. |
The practical implications of advisories on fish consumption have seldom been documented, and most likely vary a great deal depending on the nature of the advice, how it is communicated, and the alternatives available to the community (e.g., 98, 99). |
Практический эффект от рекомендаций и советов документируется редко и по все вероятности в большой степени зависит от характера рекомендаций, методов их доведения до адресата, а также имеющихся у конкретного сообщества альтернатив (например, 98, 99). |