On our national stability also depend, to a great extent, a range of differing types of processes that are all taking place at once as part of the regional process now under way towards political and economic integration. |
Наша национальная стабильность зависит также в большой степени от диапазона различных видов процессов, которые происходят одновременно как часть регионального процесса в направлении политической и экономической интеграции. |
He's a great philanthropist, generous with us, and he does what he can to halt the violence, but without international aid the task is daunting. |
Он большой благодетель, щедр к нам, и делает все возможное, чтобы прекратить насилие, но без международной поддержки это сложная задача. |
He added that, while intellectual boldness counted for much, too great a departure from the solid ground of State practice could discourage acceptance by States. |
Он добавил, что, хотя смелость мышления значит много, слишком большой отход от твердого фундамента практики государств мог бы негативно повлиять на признание государствами. |
With regard to the right to redress, he noted with satisfaction that the State had taken a great step forward by acknowledging errors it had committed in the past. |
В отношении права на возмещение ущерба он с удовлетворением констатирует, что государство, признав ошибки, совершенные в прошлом, сделало большой шаг вперед. |
I should also like to express my gratitude to Mr. Diogo Freitas do Amaral of Portugal, the former President, for his great contribution to the success of the previous session of the General Assembly. |
Я хотел бы также выразить признательность бывшему Председателю г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу из Португалии за его большой вклад в успех предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
This is a cause for great concern, especially when viewed against the backdrop of declining official development assistance, limited private capital flows, creeping debt burdens, widespread poverty, civil strife and political instability. |
Это причина большой обеспокоенности, особенно если рассматривать этот факт в свете уменьшающейся официальной помощи в целях развития, ограниченных потоков частных капиталовложений, растущего бремени задолженности, широко распространенной нищеты, гражданских волнений и политической нестабильности. |
Mr. Wisnumurti (Indonesia): In recent years, the international community has witnessed with great hope the seeds of peace being sown in the Middle East. |
Г-н Виснумурти (Индонезия) (говорит по-английски): В последние годы международное сообщество с большой надеждой следило за тем, как на Ближнем Востоке в землю бросают зерна мира. |
Illicit drugs were not a great social problem in his country, but it recognized their evil effects, and had therefore taken part in relevant international and regional conferences, and had signed bilateral agreements and international conventions. |
В Ливийской Арабской Джамахирии незаконные наркотики не представляют большой социальной проблемы, однако, признавая их пагубные последствия, она принимала участие в соответствующих международных и региональных конференциях и подписала двусторонние соглашения и международные конвенции. |
The issue of United Nations peace-keeping operations had aroused great interest at the Eleventh Conference of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries, held in Cartagena, Colombia, in October 1995. |
Вопрос об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира вызвал большой интерес у участников одиннадцатой Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран, состоявшейся в Картахене (Колумбия) в октябре 1995 года. |
Mr. GRANT (United States of America) said that, while sympathetic to the situation of Zambia, the Czech Republic and Slovakia, his delegation had joined the consensus with great reluctance. |
Г-н ГРАНТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя его делегация с пониманием относится к положению Замбии, Чешской Республики и Словакии, она с большой неохотой присоединилась к консенсусу. |
The Board's discussions on interdependence were based on the Trade and Development Report 1993, which elicited a great deal of attention from delegations as well as national and international media. |
Обсуждение в Совете вопросов взаимозависимости строилось на основе «Доклада о торговле и развитии, 1993 год», который вызвал большой интерес у делегаций, а также у национальных и международных средств массовой информации. |
The sale of organs for purposes of organ transplantation is a very sensitive issue that should be addressed with a great deal of prudence as it can cause unwarranted alarm. |
Торговля органами детей в целях трансплантации относится к категории весьма деликатных проблем, которые следует решать с большой осторожностью, чтобы не вызвать необоснованную тревогу. |
Throughout Asia, despite the great diversity of its cultural, social and economic conditions, the nuclear family is becoming more common, replacing to some extent the large, extended family which had been the norm. |
По всей Азии, несмотря на большое разнообразие ее культурных, социальных и экономических условий, минимальная семья получает все большее распространение, в значительной степени приходя на смену большой, расширенной семье, которая была когда-то нормой. |
Your wealth of experience in international affairs, your professional skills and your great diplomatic qualities are, for me and my country, a guarantee that our work will be successful. |
Ваш большой опыт в международных делах, Ваши профессиональные знания и умения, высокие дипломатические качества являются для меня и моей страны гарантией успеха нашей работы. |
Because remember, people who didn't buy tickets don't feel awful the next day either, even though they don't feel great during the drawing. |
Потому что люди, которые не покупают билет, не чувствуют себя ужасно на следующий день, даже если они не испытывают большой радости во время лотереи. |
Ms. AOUIJ said that Tunisia had received a great deal of assistance from UNFPA, enabling it to have a modern demographic policy. |
Г-жа АУИДЖ говорит, что Тунис получил от ЮНФПА большой объем помощи, и это позволило ему проводить демографическую политику, отвечающую современным требованиям. |
The ONUMOZ assessment report annexed a great deal of material, which it pointed out "could be of use for any mission that is mandated with overseeing the separation, concentration and demobilization of former warring factions". |
К докладу об оценке ЮНОМОЗ прилагался большой объем материала, который, как было указано, "мог бы оказаться полезным для любой миссии, которой поручено наблюдение за разъединением, сосредоточением и демобилизацией сил бывших противоборствующих сторон". |
With regard to the Joensuu case mentioned in the oral presentation, he had received a great deal of information, relating inter alia to police investigations of attacks on Somalis and Bangladeshis and the distribution of inflammatory posters. |
Что касается случая в Йоэнсу, упомянутого в устном выступлении, то он получил большой объем информации, относящейся, в частности, к полицейскому расследованию фактов нападений на сомалийцев и бангладешцев и распространения клеветнических плакатов. |
Indeed, we view with great concern and sadness the atrocities and untold sufferings endured by the peoples of the former Republic of Yugoslavia, particularly the children. |
Мы с большой озабоченностью и прискорбием наблюдаем за зверствами и неописуемыми страданиями людей, особенно детей, в бывшей Республике Югославии. |
This disturbing picture reminds us of the need to promote large-scale strategies to prevent the clandestine movement of drugs in those States where there is a great demand for illegal drugs. |
Эта тревожная картина наводит нас на мысль о необходимости разработки широкомасштабных стратегий, которые способствовали бы предотвращению незаконного движения наркотиков в те государства, где имеется большой спрос на незаконные наркотики. |
For that reason, the State party formulated its submissions with great care when they involved the unveiling of information that has been classified under the Swedish Secrecy Act. |
По этой причине государство-участник с большой осторожностью формулировало свои представления, когда они были связаны с раскрытием информации, признанной секретной на основании шведского Закона о сохранении тайны. |
In addition to the cases of arbitrary detention affecting journalists, the Special Rapporteur has received with great concern information regarding the suspension and closing down, in July and September 1999, of a number of independent daily newspapers. |
Помимо сообщений о случаях произвольного задержания журналистов Специальный докладчик с большой озабоченностью получил информацию о временном прекращении деятельности и закрытии в июле и сентябре 1999 года ряда независимых ежедневных газет. |
We remain confident that the full response to those questions could to a great extent remove the grounds for the limited concerns of the Committee reflected in section C of the concluding observations. |
Мы по-прежнему уверены в том, что исчерпывающие ответы на эти вопросы могли бы в большой степени устранить основания для определенной обеспокоенности Комитета, которая нашла отражение в разделе С заключительных замечаний. |
The Government of Angola realizes with great apprehension that after more than six years since the adoption of the first resolution on the matter, there is still no sign of dialogue between the parties concerned which would bring about an end to this long blockade. |
Правительство Анголы с большой озабоченностью осознает, что, хотя со времени принятия первой резолюции по этому вопросу прошло уже более шести лет, до сих пор нет никаких признаков диалога между заинтересованными сторонами, который позволил бы положить конец этой длительной блокаде. |
We believe that the current events, if not handled with great care and attention, are fraught with the most serious consequences for the whole Caucasian region. |
Мы считаем, что нынешние события, если к ним не отнестись с большой осторожностью и вниманием, могут обернуться самыми серьезными последствиями для всего кавказского региона. |