There are no transparent statistical data on women in the informal sector for Jordan as a whole, despite great advances in the field of statistics, especially in respect of data-gathering methods. |
Несмотря на большой прогресс в области статистики, особенно в методах сбора данных, в целом по Иордании на сегодня нет ясных статистических данных по женщинам, работающим в неформальном секторе. |
housing stock that is unfit for habitation or poorly equipped, and, although the situation is improving, a very great deal remains to be done. |
сохраняющийся большой объем жилого фонда в антисанитарном состоянии или не оснащенного необходимым оборудованием, хотя здесь имеется тенденция к улучшению. |
Ms. Pakarati (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that cross-cutting issues related to peacekeeping operations were of great interest to the Group because several of its members were troop- and police-contributing countries. |
Г-жа Пакарати (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что межсекторальные вопросы, касающиеся операций по поддержанию мира, представляют большой интерес для Группы, поскольку среди ее членов есть страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты. |
FICSA had been surprised to note that ICSC discussions of the mandatory age of separation - a matter of great interest to the Fifth Committee that had obvious implications for the United Nations Joint Staff Pension Fund - had been postponed until 2012. |
ФАМГС выражает удивление по поводу того, что обсуждение в КМГС вопроса об обязательном возрасте увольнения - вопроса, представляющего большой интерес для Пятого комитета и, очевидным образом, имеющего отношение к Объединенному пенсионному фонду персонала Организации Объединенных Наций, - было отложено до 2012 года. |
OHCHR-Colombia notes with great concern the expansion, increasing activities and violence against civilians perpetrated by illegal armed groups that emerged after demobilization of paramilitary organizations, as illustrated below: |
Отделение УВКПЧ в Колумбии с большой озабоченносью отмечает расширение масштабов, усиление активности и жестокости насилия незаконных вооруженных групп, возникших после демобилизации военизированных организаций, в отношении гражданских лиц, о чем свидетельствуют следующие примеры: |
It was the result of the intellectual and moral cooperation of a large number of nations; that explained its values and interest and also conferred upon it great moral authority . |
Она была выработана в результате интеллектуального и духовного сотрудничества представителей многих народов; этим определяется ее ценность и интерес, и это придает ей большой моральный вес . |
I wish to take this opportunity to say that it has been a great honour to serve as the Rapporteur at this session and, particularly, to work under the able leadership of our Chairman, Mr. Elbio Rosselli. |
Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, сказать о том, что для меня было большой честью выполнять обязанности Докладчика на этой сессии и, в частности, работать под умелым руководством нашего Председателя г-на Эльбио Росселли. |
The Subcommittee noted with satisfaction that the work conducted under its four-year workplan had demonstrated the great interest among member States in the work under the agenda item. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что работа, проводимая в соответствии с его четырехлетним планом работы, свидетельствует о большой заинтересованности государств-членов в работе по этому пункту повестки дня. |
The Commission had great interest in the planned development activities and asked that it be provided specifics on training programmes for new SMN members, including those provided by the United Nations System Staff College and the Rotterdam School of Management Erasmus University. |
Комиссия проявляет большой интерес к запланированным мероприятиям по созданию сети и просила представить ей конкретную информацию о программах подготовки для новых членов сети старших руководителей, в том числе о программах, предлагаемых Колледжем персонала Организации Объединенных Наций и Роттердамской школой управления Эразмского университета. |
I say "uncertainty" as our very survival as a nation and as a people with a distinct culture and way of life is at great risk, as we are being threatened by global warming and sea-level rise. |
Я говорю о «неопределенности», поскольку наше непосредственное выживание как страны и как народа с самобытной культурой и образом жизни находится в большой опасности, так как нам угрожает глобальное потепление и повышение уровня моря. |
First of all, I would like to thank the speakers who have taken the floor and who have shown great interest in the outcome of the Nairobi summit, and to thank them for their congratulations. |
Прежде всего, я хотел бы выразить признательность тем ораторам, которые выступили и проявили большой интерес к итогам Найробийской встречи на высшем уровне, и поблагодарить их за их слова признательности. |
Referring to the Expert Meeting on FDI statistics, he expressed his Group's great interest in the subject and requested UNCTAD to implement the recommendations made during that meeting, with particular reference to the collection, dissemination and exchange of information and experience on a regular basis. |
В связи с совещанием экспертов по статистике ПИИ выступающий отметил большой интерес, проявляемый его Группой к данной теме, и просил ЮНКТАД обеспечить выполнение рекомендаций, сделанных в ходе совещания, с заострением внимания на сборе и распространении информации и обмене информацией и опытом на регулярной основе. |
The concept of the media mechanism inspired a great deal of interest and support in both media and political circles during the First Alliance of Civilizations Forum in Madrid. President Tarja Halonen of Finland participated in the working session focused on the mechanism. |
Идея создания медиамеханизма вызвала большой интерес и поддержку как в средствах массовой информации, так и в политических кругах: во время первого Форума «Альянса цивилизаций» в Мадриде президент Финляндии Тарья Халонен участвовала в рабочей сессии, посвященной медиамеханизму. |
While we continue to invest a great deal of effort and resources to ensure success, we believe that attaining the goals requires coordinated action at both the national and the international level. |
Хотя мы продолжаем прикладывать значительные усилия и направлять большой объем ресурсов на эти задачи, мы считаем, что их решение требует скоординированной работы как на национальном, так и на международном уровне. |
Eleanor Roosevelt, whose dedication to social justice and human rights remains an example for all Americans, would celebrate the gains for human rights that have been achieved, but she would also remind us of the great work we have left to do. |
Элеонора Рузвельт, чья приверженность социальной справедливости и правам человека остается примером для всех американцев, сегодня праздновала бы успехи, достигнутые в области прав человека, но она также напомнила бы нам о той большой работе, которая нам еще предстоит. |
One of the gravest consequences of the economic downturn has been the rise in unemployment, which can create great social and political instability, undermining the restoration and maintenance of peace in societies emerging from conflict and giving rise to new conflicts. |
Одним из самых серьезных последствий экономического спада является рост безработицы, которая способна привести к большой социальной и политической нестабильности, свести на нет усилия по восстановлению мира в тех странах, где недавно завершился конфликт, и привести к новым конфликтам. |
At the same time, I would not wish to miss the opportunity to thank the President of the General Assembly at its sixty-third session, Mr. Miguel d'Escoto Brockmann, who guided this Assembly with great determination and an ethical commitment to fairness and justice. |
В то же время я хотел бы не упустить эту возможность и поблагодарить Председателя шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи г-на Мигеля д'Эското Брокмана, который руководил работой нынешней Ассамблеи с большой решительностью и этической приверженностью обеспечению справедливости и законности. |
My country follows the issue of the Western Sahara with great interest and reaffirms its backing for the efforts of the Secretary-General and his Special Envoy aimed at finding a final solution to this issue, which would strengthen security and stability in the region. |
Моя страна с большой заинтересованностью следит за развитием вопроса о Западной Сахаре и подтверждает свою поддержку усилий Генерального секретаря и его Специального посланника, направленных на поиски окончательного решения этого вопроса, что укрепило бы безопасность и стабильность в этом регионе. |
The information has been downloaded nearly 5000 times and the continuing attention shown is indicative of the great interest and support the International Tribunal has generated in the region for information on its completed cases. |
В этой информации было зафиксировано почти 5000 обращений, и такое неослабное внимание является свидетельством того, что информация о делах, рассмотренных Международным трибуналом, вызывает большой интерес и поддержку в регионе. |
A first feature to be highlighted is the great progress that has been made in the cultural field in promoting and developing mechanisms and actions to regionalize cultural activities, through both the regional directorates and the creation of houses of culture in various cantons. |
В первую очередь следует отметить большой прогресс в плане создания и внедрения механизмов, обеспечивающих развитие культуры в регионах, причем как через региональные управления, так и за счет строительства домов культуры в различных кантонах страны. |
Some countries allow trade in used tyres for reuse as partly worn tyres for their original purpose. It should be emphasized, however, that there are risks involved in the purchase of a used tyre, and this should only be undertaken with great care. |
В некоторых странах разрешается торговля изношенными шинами для целей повторного использования в качестве частично изношенных для их первоначальной цели Однако следует подчеркнуть, что покупка бывшей в употреблении шины сопряжена с риском и покупать такие шины следует с большой осторожностью. |
Your personal qualities, your in-depth knowledge of our Organization and your great experience in international affairs have enabled you to gather around you the support of the entire Assembly and certainly augur well for the success of your work. |
Ваши личные качества, Ваше глубокое понимание нашей Организации и Ваш большой опыт в международных делах позволили Вам завоевать поддержку всей Ассамблеи и, безусловно, являются залогом Вашей успешной работы. |
The Democratic People Republic of Korea welcomed achievements in the realization of civil, political and economic, social and cultural rights and invited Algeria to share its strategy to reach the MDGs, noting that this is an issue of great interest to developing countries. |
Корейская Народно-Демократическая Республика с удовлетворением отметила достигнутые результаты в области осуществления гражданских, политических и экономических, социальных и культурных прав и предложила Алжиру поделиться информацией о его стратегии достижения ЦРДТ, отметив, что данный вопрос представляет большой интерес для развивающихся стран. |
Four, the law of criminal procedure in force up to the adoption of the Act did indeed provide for the possibility of remand in custody in exceptional cases in respect of offences not representing a great social danger, but these offences were not specified. |
В-четвертых, действовавшее до принятия данного Закона уголовно-процессуальное законодательство хотя и предусматривало возможность применения в исключительных случаях заключение под стражу за преступления, не представляющие большой общественной опасности, однако не были конкретизированы эти случаи. |
There is now a real possibility that first offenders will be freed from liability and punishment when the offence in question does not constitute a great danger to society or is of a less serious nature. |
Реально расширились возможности освобождения виновных лиц от ответственности и наказания в случае совершения ими впервые преступлений, не представляющих большой общественной опасности, или менее тяжких преступлений. |