Ecuador has great energy potential, with remaining reserves amounting to some 1.5 billion barrels and in situ reserves amounting to approximately 8.9 billion barrels. |
Эквадор имеет большой энергетический потенциал: текущие извлекаемые запасы составляют 1,5 млрд. баррелей, а фактические запасы - 8,9 млрд. баррелей. |
The bill on measures to implement a European Union directive on the taxation of savings income, adoption of which, it was felt, could inflict serious damage on the Cayman Islands' financial sector, had been viewed with great concern in the Islands. |
С большой озабоченностью на Каймановых островах был воспринят законопроект о мерах по осуществлению директивы Европейского союза по налогу на сбережения, принятие которого, согласно оценкам, могло причинить серьезный ущерб финансовому сектору Каймановых островов. |
Nevertheless, my delegation takes note with great concern of the level to which nationalist rhetoric has risen and of the detrimental actions taken by the respective leaders of Bosnian ethnic groups with regard to the consolidation of the State and the implementation of the Peace Accord. |
Тем не менее, наша делегация с большой тревогой отмечает, насколько возрос уровень националистической риторики и тот факт, что действия, предпринимаемые соответствующими лидерами этнических групп Боснии, наносят ущерб процессу консолидации государства и усилиям по выполнению мирного соглашения. |
The activities of the Legal Subcommittee were also of great interest, particularly with regard to the benefits of existing outer space treaties for both space-faring and non-space-faring nations as well as the Subcommittee's proposed review of the activities of international organizations relating to space law. |
Большой интерес представляет работа Юридического подкомитета, отражающая, в частности, полезность действующих договоров по космосу для стран-покорителей космоса и других стран, а также предлагаемое рассмотрение Подкомитетом деятельности международных организаций в области космического права. |
Today we can state, on one hand, that a great deal of work has been done, and we can even talk about progress made in the fight against HIV/AIDS. |
Сегодня мы, с одной стороны, можем заявить о том, что проделан большой объем работы, и мы даже можем говорить о прогрессе, достигнутом в борьбе против ВИЧ/СПИДа. |
Having a great experience in publishing gender related materials, SORS have a plan to make similar publications reflecting the realities of women and men in rural Serbia. |
Накопив большой опыт в деле публикации связанных с гендерной тематикой материалов, СУРС планирует подготовить аналогичные публикации, отражающие реалии жизни женщин и мужчин в сельских районах Сербии. |
In that regard, I wish in particular to refer to the large South African contingent that has already contributed a great deal in the context, initially, of African Union and, subsequently, of United Nations peacekeeping efforts in Burundi. |
В этой связи я хотел бы, в частности, упомянуть о крупном контингенте Южной Африки, который уже внес большой вклад в этой области, сначала в рамках Африканского союза, а затем в рамках усилий, осуществляемых в Бурунди Организацией Объединенных Наций. |
We too would like to thank him for his cooperation and for his great personal contribution to moving forward the situation in the Conference on Disarmament, and we wish him all the best. |
Мы также хотели бы поблагодарить его за сотрудничество и большой личный вклад в обеспечение прогресса в ситуации на Конференции по разоружению и желаем ему всего доброго. |
We note with great concern that implementation continues to face a serious lack of political will - especially on the part of the donor community - to carry out agreed commitments within the established time frame. |
Мы с большой озабоченностью отмечаем, что на процессе их выполнения продолжает сказываться серьезное отсутствие необходимой политической воли, особенно со стороны сообщества доноров, в отношении выполнения согласованных обязательств в установленные сроки. |
While tThe analysis in this report is strongly linked to policies and measures included in the database, but a great deal of information coming taken directly from the NC3 was also used. |
Содержащийся в настоящем докладе анализ во многом основывается на информации о политике и мерах, включенной в базу данных, однако использовался также и большой объем информации, взятой непосредственно из НСЗ. |
The 1100 kilometres of Pacific coast and 220 kilometres in the Caribbean are home to a wide variety of maritime coastal environments and tremendous biological wealth: coral reefs and a variety of associated organisms, fish and invertebrates of commercial importance and natural associations of great scenic beauty. |
Тихоокеанское побережье Коста-Рики длиной 1100 км и Карибское побережье длиной 220 км характеризуются большим разнообразием прибрежной среды и огромными биологическими богатствами: коралловые рифы с обитающими в них разнообразными организмами, виды рыб и беспозвоночных, представляющие большой коммерческий интерес, и природное сообщество живописных заповедников. |
Distinction awarded by the Supreme Court of Justice of Tarija "for his great contribution to justice in Bolivia", 1997. |
отмечен Верховным судом департамента Тариха «за большой вклад в развитие юстиции в Боливии», 1997 год |
The members of the Working Group noted with great appreciation the comments by the former Chairperson-Rapporteur, Ms. Daes, in relation to the 20 years of achievements of the Working Group. |
Члены Рабочей группы с большой признательностью приняли к сведению замечания бывшего Председателя/Докладчика, г-жи Даес, касавшиеся результатов, достигнутых Рабочей группой за 20-летний период ее деятельности. |
By reaffirming rights, forums and processes intended to ensure women's rights and gender equality, these laws gain great relevance, since they enable the debate and the participation of local communities in Legislative Assemblies. |
Подтверждая права, органы и процессы, призванные обеспечивать права женщин и гендерное равенство, эти законы приобретают большой вес, поскольку они обеспечивают местным общинам возможность участвовать в дискуссиях и работе законодательных ассамблей. |
Because of the great variety of educational needs, even among students who share the same disability, education of the disabled calls for flexibility and, of course, for an individualized educational plan for each student. |
Из-за большой разницы в уровне знаний обучение детей-инвалидов, даже тех, кто имеет одну и ту же инвалидность, требует гибкости и, разумеется, индивидуализированного плана обучения для каждого учащегося. |
For that reason, it is a great honour for me to say on behalf of the Group of 77 how happy we are that the General Assembly is considering the question of information and communication technologies. |
Поэтому я считаю для себя большой честью отметить, выступая от имени Группы 77, что мы очень рады тому, что Генеральная Ассамблея рассматривает вопрос об информационных и коммуникационных технологиях. |
From that point of view, the state of the public sphere, i.e., the institutional arena of discursive interaction where private persons can debate public matters, is of great interest. |
С этой точки зрения большой интерес вызывает состояние сферы публичных отношений, т.е. институциональных форумов, на которых частные лица могут обсуждать широкий круг публичных вопросов. |
As such it will also play a substantial role as a major transit country and has thus great potential for developing a modern services sector which will strengthen Hungary's role as a link between East and West. |
Как таковая она будет также играть заметную роль в качестве важной страны транзита, и, таким образом, у нее есть большой потенциал для развития современного сектора услуг, который повысит роль Венгрии как связующего звена между Востоком и Западом. |
CARICOM States therefore set great store by section D of part VI of the Secretary-General's report, which addresses the sustainable development challenges faced by small island developing States, within the context of their heavy reliance on the oceans and seas. |
Поэтому государства КАРИКОМ высоко оценивают раздел D части VI доклада Генерального секретаря, где говорится о проблемах устойчивого развития, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, в контексте их большой зависимости от морей и океанов. |
Over the first half of 2003, thousands of human lives were lost and great economic damage resulted from disasters such as earthquakes, floods and heat |
Только в первой половине 2003 года в результате землетрясений, наводнений и необычно жаркой погоды погибли тысячи людей, а экономике многих стран был причинен большой ущерб. |
While the principle of proportionality was acceptable, he wondered whether in cases where the potential value of the research was very great, a comparably high risk and heavy burden for the subject was considered to be acceptable. |
В то время как принцип соразмерности вопросов не вызывает, г-н Клейн спрашивает, будут ли рассматриваться как приемлемые сравнительно высокий риск и значительный ущерб для объекта испытания, если речь идет об очень большой потенциальной пользе исследования. |
Mr. NOBEL said that Australia's report was long because that State party had not submitted a report for more than 10 years and therefore had a great deal of information to impart. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что длина доклада Австралии объясняется тем фактом, что государство-участник не представляло доклады в течение более 10 лет и что ему пришлось представить большой объем информации. |
The root cause was lack of political will. UNHCR had done a great deal to help those in need, particularly those away from the limelight of international attention, and Member States had a duty to provide it with the political and material support it required. |
Основная причина заключается в отсутствии политической воли. УВКБ проделало большой объем работы по предоставлению помощи нуждающимся лицам, особенно тем, которые не являются объектом международного внимания, и государства-члены обязаны предоставить ему требуемую политическую и материальную поддержку. |
By encouraging investment and stimulating technology transfer of low carbon emission technologies, the mechanism has great potential to assist developing countries to meet their sustainable development needs while also limiting emissions of greenhouse gases which cause climate change. |
Поощряя инвестиции и стимулируя передачу технологий для снижения выбросов углерода, механизм чистого развития заключает в себе большой потенциал в плане оказания развивающимся странам помощи в удовлетворении их потребностей в области устойчивого развития при одновременном ограничении выбросов парниковых газов, которые приводят к изменению климата. |
Therefore, they have not been able to reap great benefit from the fast growing trade in these products, which also brings down their share in total trade in agricultural products. |
Поэтому они не могут извлечь большой выгоды из быстрого роста торговли этими продуктами, что к тому же ведет к снижению их доли в общем объеме торговли сельскохозяйственной продукцией. |