This effort on the part of nuclear-weapon States was of great interest to Japan, because we believe that increased transparency in the nuclear disarmament process among nuclear-weapon States will enhance mutual confidence between those States and non-nuclear weapon States. |
Эти усилия государств, обладающих ядерным оружием, представляют большой интерес для Японии, поскольку мы считаем, что повышение транспарентности между государствами, обладающими ядерным оружием, в процессе ядерного разоружения укрепит взаимное доверие как между этими государствами, так и государствами, не имеющими ядерного оружия. |
The Secretary-General believed that it had great potential, and it was to be hoped that, given the support for the concept already demonstrated by Member States, many agencies, the United Nations University and UNITAR itself, that potential would be realized. |
Генеральный секретарь считает, что Колледж персонала имеет большой потенциал, и надеется, что с учетом того, что идею создания такого колледжа поддержали государства-члены, многие учреждения, Университет Организации Объединенных Наций и непосредственном ЮНИТАР, этот потенциал может быть реализован. |
There was great interest on the part of the Government of the United States Virgin Islands in participating in UNDP regional programmes, and he requested that that interest should be reflected in the section of the draft resolution relating to the United States Virgin Islands. |
Оратор говорит о большой заинтересованности правительства Виргинских островов Соединенных Штатов в участии в региональных программах ПРООН и просит отразить эту заинтересованность в разделе сводной резолюции, касающемся Виргинских островов Соединенных Штатов. |
The Advisory Committee had found that a great deal of information was provided to assist the Security Council in determining the mandate of the mission, but relatively little information was provided in support of the Secretary-General's request for funds. |
Консультативный комитет установил, что был предоставлен большой объем информации для оказания помощи Совету Безопасности в определении мандата миссии, однако был представлен относительно небольшой объем информации в обоснование просьбы Генерального секретаря о выделении средств. |
The conclusion of the cooperation agreement between the United Nations and the IPU has continued to give great interest to the international activities that strengthen those of the United Nations, particularly in the fields of peacekeeping, economic and social development, international law and human rights. |
Благодаря заключению соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и МС сохранялся большой интерес к предпринимаемым на международном уровне шагам, способствующим укреплению усилий Организации Объединенных Наций, в частности в таких областях, как поддержание мира, экономическое и социальное развитие, международное право и права человека. |
It may be argued that there is no great difference between the situation where an enterprise reports directly to the NSI and the situation where the data is retrieved from the administrative system of the enterprise. |
Можно утверждать, что нет большой разницы между положением, когда предприятия отчитываются непосредственно перед НСИ, и положением, когда данные поступают из административной системы предприятий. |
The furthering of the political process, together with reconstruction programmes, the improvement in the human rights situation, counter-narcotics programmes, and other aspects of the Bonn process, all depend to a great extent on the security situation. |
Развитие политического процесса наряду с программами реконструкции, улучшением ситуации в области прав человека, программами борьбы с наркотиками и другими аспектами Боннского процесса в большой степени зависит от ситуации в плане безопасности. |
Provide support for two youth employment initiatives which have great potential for involving youth in generating needed employment and enhancing their productive participation in the economic life of their countries: the YES Campaign and Youth Employment Network. |
Поддержать две инициативы в области трудоустройства молодежи, которые имеют большой потенциал в плане вовлечения молодежи в работу по созданию необходимой занятости и обеспечению продуктивного участия молодежи в экономической жизни своих стран: кампанию «Да» и Сеть по обеспечению занятости молодежи. |
Viet Nam believes that sanctions should be the last resort, that their scope and duration should be clearly defined and that great caution should be exercised before they are imposed. Most important of all, they should never be used indefinitely. |
Вьетнам считает, что санкции должны применяться лишь в качестве крайней меры; сфера охвата и срок их действия должны быть четко ограничены, и применять их следует с большой осмотрительностью, а самое главное - санкции не должны устанавливаться на неограниченный срок. |
We who have been privileged to witness this twofold historical transition should not ignore the great responsibility that we have borne throughout the century that is now closing and the equal responsibility that we will have to shoulder throughout the one that is about to begin. |
Нам, удостоенным чести явиться свидетелями этого двойного исторического перехода, не следует забывать о большой ответственности, которую мы несли на протяжении этого подходящего к своему завершению века, и аналогичной ответственности, которую нам предстоит взять на себя в грядущем столетии. |
That script, of course, would have been one of celebration and a sense of joy at our admission and that of others to the CD and also a sense of great solidarity with the remaining applicants. |
Разумеется в этом тексте было бы выражено чувство ликования и радости в связи с принятием нас и других стран в состав КР, а также чувство большой солидарности с остающимися кандидатами. |
The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. |
Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
The act introduces distinctions between categories of open prisons for offenders deprived of their liberty for offences presenting no great danger to the public, for less serious offences, and for offences committed through negligence. |
Согласно ему, вводятся разграничения видов колоний-поселений для лиц, осужденных к лишению свободы за преступления, не представляющие большой общественной опасности, за менее тяжкие преступления, а также за преступления совершенные по неосторожности. |
You deserve a great deal of credit, Sir, and my delegation would like to very warmly congratulate you. Secondly, my delegation welcomes the format of the debate that you organized on counter-terrorism. |
Вы заслуживаете большой похвалы, и наша делегация хотела бы тепло поздравить Вас. Во-вторых, наша делегация приветствует формат обсуждений, которые Вы организовали по вопросу борьбы с терроризмом. |
We highly commend the various agencies of the United Nations, including the Department of Peacekeeping Operations, OCHA and other humanitarian agencies of the United Nations for the great amount of work that they have done. |
Мы выражаем большую признательность различным учреждениям Организации Объединенных Наций, в том числе Департаменту операций по поддержанию мира, УКГД и другим специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за большой объем проделанной ими работы. |
Since Switzerland became a full member of the United Nations as a result of an initiative and a decision by the Swiss people, the federal parliament has shown great interest in the activities of the United Nations. |
С того момента, как Швейцария стала полноправным членом Организации Объединенных Наций в результате инициативы и решения швейцарского народа, федеральный парламент проявляет большой интерес к работе Организации Объединенных Наций. |
EXPRESSES its full satisfaction and great pride following the unanimous adoption, on the initiative of His Excellency Zine El Abidine BEN ALI, President of the Republic of Tunisia, of the appeal to proclaim 2010 as the International Year of the Youth; |
выражает полное удовлетворение и чувство большой гордости в связи с единогласным принятием по инициативе президента Республики Тунис Его Превосходительства Зин аль-Абидина бен Али призыва о провозглашении 2010 года Международным годом молодежи; |
We also thank the Governments, civil society groups, eminent personalities, and the Friends of Human Security, which have made a great contribution to defining and implementing the concept of human security. |
Мы также благодарим правительства, группы гражданского общества, видных деятелей и группу Друзей по вопросам безопасности человека, которые вносят большой вклад в определение и осуществление концепции безопасности человека. |
The presentation of data and the risk quotient analyses have been structured around the PBDE commercial products since a great deal of empirical data which are central to this assessment (e.g., relevant to environmental toxicity) have been determined using the commercial products. |
Представление данных и коэффициента анализа рисков структурировано вокруг коммерческих продуктов ПБДЭ, поскольку большой объем эмпирических данных, которые играют центральную роль в этой оценке (например, в отношении экологической токсичности), был определен с использованием коммерческих продуктов. |
This group of countries also includes the Republic of Moldova, which saw a population decline between 2004 and 2010, due to a great extent to migration, with the female population declining more than the male population. |
В эту группу стран вошла также Молдова, где за период с 2004 по 2010 год также происходило сокращение численности населения, которое в большой степени определялось его миграционной активностью, при этом число женщин сократилось в большей степени, чем мужчин. |
Literacy as a binary measure of knowledge is simple, but inadequate; furthermore the great progress observed in the world in terms of literacy increases has made this variable lose its capacity to differentiate among a large group of countries. |
Уровень грамотности в качестве бинарного показателя знаний является простым, но неадекватным показателем; кроме того, наблюдаемый в мире большой прогресс в плане повышения уровня грамотности привел к тому, что с помощью этого переменного показателя уже не представляется возможным проводить различия между большой группой стран. |
Ms. Shinohara (Japan) said that the protection and promotion of the rights of indigenous people had attracted great interest at the national and international levels since the adoption in September 2007 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Г-жа Шинохара (Япония) говорит, что со времени принятия в сентябре 2007 года Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов вопросы защиты и осуществления прав коренных народов вызывают большой интерес на национальном и международном уровнях. |
be considered 49. The topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction remains of great interest to States and to the international community as a whole since practice, while consistent, has been controversial. |
Тема иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции по-прежнему представляет большой интерес для государств и международного сообщества в целом, что подтверждается постоянной, хотя и не однозначной практикой. |
The question of the resort to countermeasures by an international organization should be approached with great caution; if an international organization were recognized as having that right, it could only be because the organization had a close connection to the right protected by the obligation breached. |
К вопросу о применении контрмер международной организацией следует подходить с большой осторожностью; если за международной организацией признается это право, это может объясняться лишь тем, что данная организация имеет тесную связь с правом, которое защищается нарушенным обязательством. |
Crimes that pose no great danger to society are premeditated crimes punishable under the law by imprisonment for no more than three years, as well as criminal negligence, punishable under the law by imprisonment for no more than five years. |
К не представляющим большой общественной опасности относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы не свыше трех лет, а также преступления, совершенные по неосторожности, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы не свыше пяти лет. |