Data collection is not an end in itself: unless the data can be processed, analysed, and converted into information in a format that can be assimilated by the users the effort is both pointless and costly. |
Сбор данных не является сам по себе конечной целью: если данные не могут быть обработаны, проанализированы и преобразованы в формат, который может быть понят пользователями, усилия по их сбору являются бесцельными и представляют собой пустую трату времени. |
We believe that the size of the task will require continuing effort on an annual basis, so that an ongoing working-group format within the context of preparations for each annual General Assembly will be more rewarding than a large, one-time conference. |
Мы считаем, что масштаб этой задачи потребует последовательных усилий на ежегодной основе, так что формат постоянно действующей рабочей группы в контексте подготовки к каждой ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи будет в большей степени способствовать решению проблем, нежели крупная разовая конференция. |
In closing the discussion of this agenda item, the Executive Director stated that she hoped the Board had found the new format, which was an effort to engage Board members and stimulate dialogue, useful and interesting. |
Завершая обсуждение этого пункта повестки дня, Директор-исполнитель выразила надежду на то, что, по мнению Совета, новый формат, который был задуман так, чтобы вовлечь в диалог всех членов Совета и активизировать его, является полезным и интересным. |
The format of the present document, detailing extrabudgetary expenditures for the years 1996 and 1997 and related 1998 estimates by programme together with information on seconded personnel and cash contributions, seeks to satisfy that requirement. |
Формат настоящего документа, в котором приводится подробная информация о внебюджетных расходах за 1996 и 1997 годы и о соответствующих сметных расходах на 1998 год с разбивкой по программам, а также информация о прикомандированном персонале и денежных взносах, призван удовлетворить вышеупомянутое требование. |
This three-tiered format was introduced for the first time at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, and I believe that future conferences should continue this practice, as it proved its usefulness and relevance in Ulaanbaatar. |
Такой трехсторонний формат впервые имел место на пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, и я считаю, что последующие конференции вполне могут продолжить эту практику, учитывая, что она доказала свою полезность и актуальность в Улан-Баторе. |
As to the application of results-based budgeting, the results-based framework should be tailored to the specific needs of each mission and need not mirror the format of the regular budget. |
Что касается применения методов составления бюджета, основанных на результатах, то целесообразно определить ориентированные на результаты рамки с учетом конкретных потребностей каждой миссии, которые необязательно должны отражать формат регулярного бюджета. |
It was observed that the new format was an improvement over the medium-term plan for the period 1998-2001 since it was clear and concise and effectively presented the major components of the programme for peacekeeping operations. |
Отмечалось, что новый формат является улучшением по сравнению с форматом среднесрочного плана на период 1998 - 2001 годов, поскольку основные компоненты программы операций по поддержанию мира изложены более четко, сжато и более эффективным образом. |
The Council noted that, based on its recommendation at its one hundred and twenty-fifth session, the Committee on World Food Security had considered the revised reporting format for monitoring of the implementation of the follow-up to the World Food Summit. |
Совет отметил, что в соответствии со своей рекомендацией, принятой на его сто двадцать пятой сессии, Комитет по всемирной продовольственной безопасности рассмотрел пересмотренный формат представления докладов о мониторинге осуществления последующей деятельности в связи с Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
These standards include a prescribed format for the short-form audit report, providing an opinion on the financial statements and an opinion on compliance with legislative authorities. |
Эти стандарты предписывают установленный формат краткого отчета о ревизии, который должен содержать заключение в отношении финансовых ведомостей и заключение в отношении соблюдения решений директивных органов. |
Some experts considered the multiple-choice format ('yes/no/to some extent') to be inappropriate for such a questionnaire, or at least inappropriate for certain questions, as the response would be to some extent subjective. |
Одни эксперты отмечали, что формат типа множественного выбора ("да/нет/в некоторой степени") был бы неуместен для такого вопросника или, по крайней мере, для определенных вопросов, ибо ответы будут в какой-то мере носить субъективный характер. |
The Commission noted that the Agency was submitting its budget for the 2002-2003 biennium at the level of $674.8 million, and that the format and structure of the budget had undergone further improvements to focus on programmes and results. |
Комиссия отметила, что Агентство представляет свой бюджет на двухгодичный период 2002 - 2003 годов в объеме 674,8 млн. долл. США и что в формат и структуру бюджета внесены дальнейшие усовершенствования с целью сосредоточить больше внимания на программах и результатах. |
AIR has a sound archive of 12,500 tapes of music, which are now being transformed in to a compact disc format for longer has a separate reference library of folk and tribal music in all principal languages and dialects of the country. |
Во Всеиндийском радио имеется архив звукозаписей, насчитывающий 12500 бобин музыки, которые в настоящее время преобразуются в формат компактного диска для обеспечения большей сохранности, а также отдельная справочная фонотека народной и племенной музыки и песен на всех основных языках и диалектах страны. |
In early June 1999, programme managers were provided with a format of the status report that they have been requested to forward monthly to the Y2K Team as of 1 August 1999. |
В начале июня 1999 года руководителям программы был предоставлен формат доклада о состоянии дел, который, по просьбам, следует предоставлять Группе по проблеме 2000 года, начиная с 1 августа 1999 года. |
However, many complained that the format - three hours of consecutive political party messages - was unattractive to viewers and listeners and that individual messages would be lost in a sea of similar messages. |
Вместе с тем, многие партии жаловались на то, что формат вещания в виде непрерывного трехчасового транслирования политических обращений партий был мало привлекателен для зрителей и слушателей и что отдельные обращения терялись в потоке аналогичных обращений. |
In order to report the data from two regions where the diseases were prevalent, it was decided to automate the process in a very user-friendly manner by developing a personal-computer-based geographic information system (GIS) that used the exact reporting format of the clinics. |
Чтобы обеспечить получение данных из двух районов, характеризующихся высокой частотностью этих заболеваний, было решено автоматизировать процесс наиболее удобным для пользователей способом, разработав для этого географическую информационную систему (ГИС) на базе персональных компьютеров, которая использует точный формат передачи данных, применяемый в больницах. |
While it had been conceded that every PrepCom was not a mini-Review Conference, and that the States Parties had struggled to make substantive recommendations through the 1997, -98 and -99 PrepComs, the present format has not remedied that situation. |
Хотя было условлено, что каждый подготовительный комитет не будет представлять собой новую обзорную мини-конференцию, а государства-участники старались представлять предметные рекомендации через подготовительные комитеты 1997, 1998 и 1999 годов, нынешний формат не скорректировал эту ситуацию. |
We should also build on the 15-plus-15 format that Ambassador Jeremy Greenstock started in his luncheon meetings, but all in all I think we need to do more in terms of reflecting on the overall work of the Council. |
Мы также должны и впредь развивать формат 15 плюс 15, начатый послом Джереми Гринстоком в ходе рабочих ланчей, но в целом, я думаю, что нам следует больше заниматься анализом работы Совета в целом. |
Although the format has recently been changed, the founding vision of the journal, namely to provide timely, expert analysis of key disarmament and security topics in a manner that is widely accessible to specialists and non-specialists alike, remains unchanged. |
Несмотря на то что недавно журнал сменил свой формат, его изначальная концепция, которая заключалась в оперативном распространении экспертных оценок по ключевым темам разоружения и безопасности и обеспечении их широкой доступности как для специалистов, так и для самой широкой аудитории, остается неизменной. |
While commending the common format of the draft CCPDs, one delegation noted that a central mechanism to approve the CCPDs, as recommended by the High-level Panel on United Nations system-wide coherence, was still lacking. |
Положительно оценивая общий формат проектов документов по общим страновым программам, одна делегация отметила, что центральный механизм утверждения таких документов, как это рекомендовано Группой высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, по-прежнему отсутствует. |
We will miss him. Secondly, Mr. President, we would like to praise you for the format you have adopted today in calling on three speakers from the Council and three non-member speakers. |
Во-вторых, г-н Председатель, мы хотели бы воздать должное Вам за предложенный Вами сегодня формат проведения заседания: предоставить слово трем членам Совета и трем ораторам, представляющим государства, не являющиеся членами Совета. |
Regarding whether the current format of the HONLEA meetings delivered the desired outcome, of the nine countries, which responded to this question, 56 per cent answered that this was indeed the case. |
Что касается вопроса о том, приносит ли действующий формат совещаний ожидаемые результаты, то из девяти стран, ответивших на этот вопрос, 56 процентов сообщили, что это, действительно, так. |
The Group welcomed the improvements in the presentation of the Fund's proposed budget for the biennium 2012-2013, which had followed the results-based budgeting format, and encouraged the Board to make further improvements in that regard in future budget submissions. |
Группа приветствует улучшение представления предлагаемого бюджета Фонда на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, в котором был соблюден формат составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, и призывает Правление вносить дальнейшие улучшения в этом направлении в рамках будущих презентаций бюджета. |
Section 6.1 of the UN-Habitat Manual for Project and Programme Cycle Management requires that in the final reporting of projects, the report format should correspond to the original project document for easy reference. |
Что касается представления окончательных докладов по проектам, то в соответствии с разделом 6.1 Руководства ООН-Хабитат по организации проектно-программного цикла формат докладов должен соответствовать первоначальному проектному документу для удобства пользования. |
Nonetheless, the Team recommends that the electronic format of the List on the Committee's website should be built on a platform that allows broader search functionality, for example, searching based on phonetics and on close, or alternative spellings. |
Тем не менее Группа рекомендует, чтобы электронный формат Сводного перечня, размещенный на веб-сайте Комитета, был построен на такой основе, которая позволяла бы вести более широкий поиск, например, поиск по фонетическому принципу или поиск имен с похожим написанием. |
The LECD is also developing a uniform regional format for analysing discrimination-related crime patterns, in line with performance agreements with the Ministers of the Interior and Kingdom Relations and of Justice. |
В соответствии с соглашениями, заключенными с министром внутренних дел и по делам Королевства и министром юстиции, НЭЦД разрабатывает также единообразный региональный формат для анализа преступлений, связанных с дискриминацией. |