For example, the employment and labour sector adopted a reporting format on HIV/AIDS and employment in order to effectively monitor the code of conduct on HIV/AIDS and employment in the SADC region. |
Например, сектор труда и трудоустройства утвердил отчетный формат о трудоустройстве людей с ВИЧ/СПИДом для эффективного контроля за соблюдением кодекса поведения при трудоустройстве людей с ВИЧ/СПИДом в регионе САДК. |
While noting the efforts of the Secretariat in preparing the format of the proposed medium-term plan so that it would be more in line with the Regulations, his delegation found that a number of expected accomplishments and indicators of achievement needed to be further improved. |
Отмечая, что Секретариат прилагал все усилия для того, чтобы представить новый формат среднесрочного плана так, чтобы он больше соответствовал нормативным документам, делегация Индонезии считает, что некоторые ожидаемые результаты и некоторые показатели достижения результатов нуждаются в совершенствовании. |
The intention of the Secretary-General, as stated to the Committee in the presentation made by his representatives, is that the new budget format will improve decision-making and permit the General Assembly to focus on policy issues rather than details. |
Представители Генерального секретаря в своих выступлениях перед Комитетом информировали его о том, что, по мнению Генерального секретаря, новый формат бюджета улучшит процесс принятия решений и позволит Генеральной Ассамблее сосредоточиться не на мелочах, а на стратегических вопросах. |
The new format of the medium-term plan was far more condensed than the previous one and contained no reference to some objectives and mandates, nor to certain activities that were usually undertaken in the context of various programmes. |
Новый формат среднесрочного плана является намного более сжатым по сравнению с предыдущим, и там не указываются некоторые цели и мандаты, а также некоторые мероприятия, которые, как правило, проводятся в рамках различных программ. |
The Special Committee may also wish to recommend that its Rapporteur continue to follow the format of its report to the General Assembly adopted at the 2000 session of the Special Committee. |
Специальный комитет, возможно, пожелает также рекомендовать своему Докладчику продолжать использовать при подготовке доклада Генеральной Ассамблее формат, утвержденный на сессии Специального комитета 2000 года. |
The notion and format of focused reports should be tested through a pilot project, preferably conducted by a long-standing treaty body, in order to identify possibilities and advantages of the use of such reports. |
Понятие и формат фокусных докладов необходимо опробовать в рамках экспериментального проекта, который предпочтительно было бы осуществить договорному органу, работающему длительное время, в целях определения возможностей и преимуществ использования таких докладов. |
In addition, since documents submitted by Member States and/or intergovernmental bodies constitute an important share of the overall documents-processing workload of the Department, the Department is also considering operational schemes to facilitate the electronic submission of such documents or their conversion into electronic format. |
Кроме того, поскольку обработка документов, представляемых государствами-членами и/или межправительственными органами, составляет значительную часть работы Департамента, он рассматривает также оперативные планы, с тем чтобы содействовать электронному представлению таких документов или их переводу в электронный формат. |
The participants welcome the innovative format of the 2003 Seminar, as it allowed for a focused and detailed discussion on the particular conditions in the British Caribbean Non-Self-Governing Territories and Bermuda, and facilitated the formulation of specific steps to advance self-determination in this region. |
Участники приветствовали новый формат семинара 2003 года, поскольку он позволил провести целенаправленное и подробное обсуждение конкретных условий на британских карибских несамоуправляющихся территориях и Бермудских островах, а также способствовал выработке конкретных мер по продвижению в направлении самоопределения в этом регионе. |
The format of the current country note will be modified and lengthened, to a range of 6-10 pages, of text, depending on the size and other characteristics of the proposed programme of cooperation. |
Нынешний формат страновой записки будет изменен и расширен до 6-10 страниц текста в зависимости от масштабов и других особенностей предлагаемой программы сотрудничества. |
Belarus supports the existing format and principles of the Committee's work, which encourage consensus in the international community regarding the threat to international peace and security posed by terrorism and on practical steps to counter that threat. |
Наше государство поддерживает существующий формат и принципы деятельности КТК, поощряющие консенсус в рамках международного сообщества относительно угрозы международному миру и безопасности, которую представляет терроризм, и практических шагов по противодействию этой угрозе. |
It is being developed as an open source tool. GENEDI - is an ongoing development of a tool to convert text files to the GESMES format for transmission of data files within the Central Banking community and from NSI's to Eurostat. |
Разработка данного средства ведется в качестве программного обеспечения с открытым исходным кодом. GENEDI - является текущим проектом разработки средства для конвертации текстовых файлов в формат GESMES для передачи файлов данных между центральными банками и из НСИ в Евростат. |
Voting records have been made available in electronic format for all resolutions which were adopted by the General Assembly, beginning with its thirty-eighth session, and the Security Council, beginning with its first year. |
В электронный формат была переведена информация о голосованиях по всем резолюциям, которые были приняты Генеральной Ассамблеей начиная с ее тридцать восьмой сессии и Советом Безопасности начиная с его первого года. |
The format needs to be improved considerably by projecting specific short- and long-term achievable results under the column "expected accomplishments", by drawing up precise indicators of achievement and quantifying the outputs in terms of activities based on workload indicators. |
Формат должен быть значительно улучшен за счет прогнозирования в колонке «Ожидаемые достижения» конкретных кратко- и долгосрочных достижимых результатов, указания точных показателей результативности и количественного отражения результатов в отношении проведенных мероприятий с учетом показателей рабочей нагрузки. |
In this context, the delegation of Venezuela submitted, in a proper and timely manner, a draft decision requesting its inclusion - in its capacity as Chairman of the Group of 77 - in the format of the International Conference on Financing for Development. |
В этом контексте делегация Венесуэлы надлежащим образом и своевременно представила проект решения с просьбой о ее включении - в качестве Председателя Группы 77 - в формат Международной конференции по финансированию развития. |
"Mode of communication", "format"), and "alternative and augmentative communication modes") have related, but not identical meanings. |
Термины «Способ общения», «формат»), и «альтернативные и усиливающие способы общения») имеют сходные, но не идентичные значения. |
These initiatives have provided a means to improve the content and format of financial reporting and kept Member States fully aware of trends and the difficulties the Organization faces in financial matters, in particular its cash flow situation. |
Эти инициативы позволили улучшить содержание и усовершенствовать формат финансовой отчетности и обеспечить регулярное информирование государств-членов о всех тенденциях и трудностях, с которыми сталкивается Организация в финансовых вопросах, и, в частности, о положении с денежной наличностью. |
That paper reviewed the background to the question of security assurances, including the nature and scope of the assurances provided, the elements that should be included in a legally binding instrument and the format for such an instrument. |
В этом документе была представлена история вопроса о гарантиях безопасности, включая характер и рамки предоставляемых гарантий, элементы, которые должны быть включены в юридически обязательный документ, и формат для такого рода документа. |
A format for reporting on the progress of national testing was issued in 1997 to facilitate the submission of consistent and detailed information that would allow for a final revision of the indicators and related methodologies. |
В 1997 году был принят формат отчета о ходе осуществления опробования показателей на национальном уровне в целях облегчения представления сопоставляемой и подробной информации для окончательного пересмотра показателей и связанных с ними методологий. |
She explained that the format proposed by the Secretariat was organized according to the activities of the Secretariat; for each section, relevant objectives, expected accomplishments, indicators of achievement, activities and outputs would be provided. |
Она пояснила, что формат, предложенный секретариатом, был построен с учетом мероприятий секретариата: в каждом разделе будут отражены соответствующие задачи, ожидаемые результаты, показатели достижений, мероприятия и конечные результаты. |
procedure: steps to be followed in order to comply with a formality, including the timing, format and transmission method for the submission of required information. |
процедура: шаги, принимаемые с целью соблюдения какой-либо формальности, включая график, формат и метод представления необходимой информации. |
The CGE noted that the outputs of the Latin America and the Caribbean workshop were very useful and that the structure and format for the conduct of the meeting could serve as a guide for subsequent regional workshops. |
Члены КГЭ отметили, что итоги работы совещания для региона Латинской Америки и Карибского бассейна были весьма полезными и что его структура и формат могли бы использоваться в качестве модели для проведения региональных рабочих совещаний в будущем. |
We consider, however, that the format of the report should have been geared towards facilitating the involvement of the wider membership of the Organization in the work of the Security Council. |
Тем не менее мы считаем, что формат доклада должен активнее способствовать вовлечению более широкого числа членов нашей Организации в работу Совета Безопасности. |
She noted that the report, due in 2002, had not been submitted until 2004, said that its format made it somewhat difficult to understand and enquired whether civil society had been involved in its preparation. |
Она отмечает, что доклад, подлежавший представлению в 2002 году, был представлен лишь в 2004 году, говорит, что формат доклада несколько затрудняет его понимание, и задает вопрос о том, участвовало ли гражданское общество в его подготовке. |
As stated in paragraph 46 of the Introduction to the proposed programme budget, in accordance with General Assembly resolution 55/231 of 23 December 2000, the proposed budget for 2002-2003 has been reoriented towards a results-based format. |
Как указывается в пункте 46 Введения к предлагаемому бюджету по программам, в соответствии с резолюцией 55/231 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года, предлагаемый бюджет на 2002-2003 годы был переориентирован на формат, отражающий конкретные результаты. |
The format of the programme performance report for the biennium 2002-2003 had indeed improved, as the Committee for Programme and Coordination had pointed out, but it could be further simplified by shifting the emphasis away from outputs towards programmatic achievements. |
Формат представления доклада об исполнении программ за двухгодичный период 2002-2003 годов, безусловно, улучшен, как было отмечено Комитетом по программе и координации, однако можно было бы добиться еще большего упрощения доклада путем переноса акцента с мероприятий на результаты выполнения программ. |