1.6 Venezuela indicated in its second report that the Arms and Explosives Act of 1939 provides penalties for the illegal acquisition, possession, import and export of weapons, ammunition, and explosives. |
1.6 Венесуэла в своем втором докладе указала, что Законом 1939 года об оружии и взрывчатых веществах предусматриваются наказания за незаконное приобретение, владение и импорт и экспорт оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
"because it is legitimate for States to possess such weaponry for their self-defence purposes and because commercial and political motivations frequently underlie their continued production, perfection and export." |
«поскольку для государств законно обладать такими вооружениями в целях самообороны и поскольку коммерческие и политические мотивы часто обосновывают их постоянное производство, совершенствование и экспорт». |
In reply to the ICFTU's observation, the Government stated that the situation changed some years ago in both the public and private sectors, including the situation of women employed in export processing zones. |
В ответ на это наблюдение МКСП правительство указало, что уже несколько лет назад ситуация и в государственном, и в частном секторах изменилась, в том числе в плане положения женщин в зонах, где перерабатывается продукция на экспорт. |
The Committee also noted the information in the Government's report to the effect that, although there had been no complaints alleging pregnancy testing in the industrial export processing zones, the Government would hold a thorough investigation into the matter. |
Комитет также отметил содержащуюся в докладе правительства информацию о том, что, несмотря на отсутствие жалоб в отношении тестов на беременность в зонах переработки продукции на экспорт, правительство проведет тщательное расследование по данному вопросу. |
In addition, it had recently ratified Amended Protocol II and Protocol IV, had ceased the production of all anti-personnel mines and had placed a moratorium on the export of such mines. |
Вдобавок он недавно ратифицировал пересмотренный Протокол II и Протокол IV, прекратил производство всех противопехотных мин и ввел мораторий на экспорт таких мин. |
The package was accompanied by a document bearing the stamp of OFIDA and an "export licence", bearing the number 034/02, from the Provincial Office of Mines and Geology, signed by Liete Tufa wa Tufa of RCD-Goma. |
Эта бандероль сопровождалась документом с печатью ТАУ и "разрешением на экспорт 034/02", выданным провинциальным управлением горнорудной промышленности и геологии КОД-Гома за подписью Лиете Туфа ва Туфа. |
Once the commercial transaction was completed, the company management stated that the computer linked to the machine could not be delivered because it was manufactured in the United States and, thus, its export to Cuba was prohibited. |
После завершения коммерческой сделки правление компании сообщило о том, что не может произвести поставку компьютера, входящего в комплект оборудования, по той причине, что он произведен в Соединенных Штатах и его экспорт на Кубу запрещен. |
In 1995, field trials for protease inhibitors could not take place because Merck Laboratories, which had a contract with the Cuban authorities to conduct them, was refused export authorization by the United States Department of the Treasury. |
Не смогли состояться полевые испытания ингибиторов протеазы, договоренность о проведении которых была достигнута с лабораторией «Мерк» в 1995 году, по причине того, что эта лаборатория не получила разрешения от казначейства на экспорт ингибиторов на Кубу. |
After the transaction was finalized, the company's management stated that it could not deliver the computer attached to the machine because it had been manufactured in the United States and its export to Cuba was prohibited by the Government of that country. |
После завершения этой торговой операции руководство фирмы сообщило, что оно не может поставить компьютер, который является частью этого комплекса, поскольку он произведен в Соединенных Штатах, а правительство Соединенных Штатов запрещает экспорт такого оборудования на Кубу. |
While production and exports of commodities have provided a platform for industrialization and economic growth in some countries, in many others dependence on a few commodities for export revenues has trapped economies and people in a vicious circle of falling incomes. |
И хотя производство и экспорт сырьевых товаров в некоторых странах заложили основы индустриализации и экономического роста, во многих других странах из-за зависимости от ограниченного числа экспортных товаров экономика и население страны столкнулись с устойчивым снижением доходов. |
These include the need for States to have adequate laws and procedures to exercise effective control over these weapons transfers, as well as to assess applications for export authorizations according to strict national regulations and procedures. |
Это предусматривает необходимость того, чтобы государства имели надлежащие законы и процедуры для осуществления эффективного контроля над передачей такого оружия, а также оценку заявок на разрешение на экспорт в соответствии с жесткими национальными положениями и процедурами. |
It is crucial that ECOWAS members themselves take the necessary steps to effectively enforce their own Moratorium on the import, export and manufacture of small arms and light weapons by fully establishing functional national commissions and implementing the Code of Conduct at the State level. |
Крайне важно, чтобы члены ЭКОВАС сами приняли необходимые шаги по эффективному обеспечению соблюдения своего моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений посредством всемерного создания функционирующих национальных комиссий и соблюдения Кодекса поведения на государственном уровне. |
The unfair imposition of anti-dumping duties on Viet Nam's shrimp export by the United States has inflicted losses on 3.5 million poor Vietnamese farmers who earn their living directly or indirectly from the shrimp industry. |
В результате несправедливого введения антидемпинговых пошлин на экспорт вьетнамских креветок в США 3,5 млн. вьетнамских бедных рыбаков, непосредственно или косвенно живущих за счет разведения креветок, понесли убытки. |
Council Regulation No. 2368/2002 of 20 December 2002 on implementing the Kimberley Process certification scheme for the international trade in rough diamonds requires that the import and export of rough diamonds into or from the territory of the Community be made subject to the certification scheme. |
Постановление Совета Nº 2368/2002 от 20 декабря 2002 года относительно соблюдения положений системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в международной торговле необработанными алмазами содержит требование о том, чтобы импорт и экспорт необработанных алмазов на территорию и с территории Сообщества осуществлялся в соответствии с системой сертификации. |
Rigorous imprisonment for 10 to 20 years for the development, possession, acquisition, import or export of chemical products; |
лишение свободы на срок от 10 до 20 лет за использование, хранение, приобретение, импорт или экспорт химических веществ; |
Imprisonment for two months to one year and a fine for the unauthorized import, export, transit, trade in and brokerage of chemical goods. |
лишение свободы на срок от двух месяцев до года и штраф за импорт, экспорт, транзитную перевозку, торговлю и посредничество в осуществлении таких операций с химическими веществами без соответствующего разрешения. |
Pursuant to the Foreign Currency Control Act, the export and import of gold bullion exceeding US$ 50,000 in value are subject to the approval of the Governor of the Bank of Korea; effective restrictions are thereby placed on the movement of gold. |
В соответствии с Законом о контроле за операциями с иностранной валютой экспорт и импорт золотых слитков на сумму свыше 50000 долл. США осуществляется с санкции управляющего центральным банком Кореи; таким образом, на движение золота налагаются эффективные ограничения. |
Any application for the export of such products was carefully examined in order to ensure that the products would not be used for torture; however, such applications were rare in Germany. |
Любая заявка на экспорт таких товаров тщательно изучается с тем, чтобы гарантировать, что они не будут использоваться для пыток, в то же время в Германии такие заявки на экспортную лицензию крайне редки. |
The Committee requested the Government to consider the possibility of increasing the percentage of women who have access to such contracts and asked the Government to provide more detailed information on INFOTEP's vocational training courses for workers in export processing zones which took place in 2000. |
Комитет просил правительство рассмотреть возможность увеличения процента женщин, получающих доступ к таким контрактам, и просил правительство представить более подробную информацию о курсах профессиональной подготовки, организованных ИНФОТЕП в 2000 году для трудящихся в зонах переработки продукции на экспорт. |
As export of agricultural commodities constitutes a major source of income for both government and farmers, commodity price volatility represents a major obstacle to sustained economic growth in the least developed countries, and thereby poverty reduction. |
Поскольку экспорт сельскохозяйственных товаров является основным источником дохода как для правительства, так и фермеров, неустойчивость цен на сырьевые товары является основным барьером на пути устойчивого экономического роста в наименее развитых странах и, таким образом, сокращения масштабов нищеты. |
Since the 1990s, the Government has, of its own accord, adapted to the process of liberalization in agricultural trade and reformed the systems governing import and export of agricultural products. |
В 90-х годах правительство по собственной инициативе приняло меры для адаптации к процессу либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией и реформировало структуры, регулирующие импорт и экспорт сельскохозяйственных продуктов. |
There were no customs duties for imports of raw materials for export industries and duties of only 510 per cent were levied on imports of plant, machinery and equipment. |
Для работающих на экспорт предприятий импорт сырья не облагается таможенными пошлинами, налог на импорт агрегатов, машин и оборудования составляет лишь 5-10 про-центов. |
The Police Department shall notify the Weaponry Fund under the Government of the Republic of Lithuania and the Customs Department under the Ministry of Finance of its refusal to issue a permit for the export, import or transit of weapons or ammunition. |
Департамент полиции уведомляет Оружейный фонд при правительстве Литовской Республики и департамент таможни при министерстве финансов об отказе в выдаче разрешения на экспорт, импорт или транзит оружия и боеприпасов. |
In the interim, Canada has stringent laws and administrative measures for controlling the import and export of firearms, parts, components and ammunition, and for controlling the possession and transfer of such items while they are in the country. |
Тем временем в Канаде действуют строгие законы и административные положения, которые контролируют импорт и экспорт огнестрельного оружия, его составных частей, компонентов и боеприпасов к нему, а также владение и передачу таких предметов, когда они находятся в стране. |
An applicant for a transportation permit must present a permit or licence from the Ministry of Industry and Trade for the export or import thereof together with the application. |
Лицо, подающее заявление о предоставлении разрешения на перевозку, должно предъявить вместе с заявлением разрешение или лицензию министерства промышленности и торговли на экспорт или импорт таких предметов. |