China recorded the fastest export growth, 25.7 per cent, while India's exports grew by 20.3 per cent, and Brazil's by 16.6 percent. |
Самый стремительный рост экспорта (25,7 процента) наблюдался в Китае, в то время как экспорт из Индии вырос на 20,3 процента, а из Бразилии - на 16,6 процента. |
The nature of export concentration varies across CIS: some countries are heavily dependent on exports of fuel and fuel products, while others rely on exports of mining products, agricultural products or light manufactures such as textiles. |
Характер распределения экспорта по отраслям в странах СНГ далеко не одинаков: некоторые страны в огромной степени зависят от экспорта топлива и топливных ресурсов, в то время как другие полагаются на экспорт своих горнодобывающих отраслей, сельского хозяйства или легкой промышленности, например текстильного производства. |
Where African products failed to enter export markets due to standards which did not meet the strict requirements of the importing economies, the latter should increase their assistance to help Africa's exports meet such requirements. |
Если африканские товары не могут попасть на экспортные рынки из - за того, что они не удовлетворяют строгим требованиям в импортирующих странах, то последние должны увеличить свою помощь, с тем чтобы африканский экспорт отвечал таким требованиям. |
Since the bulk of African exports are valued in United States dollars and export prices have remained fairly stable, currency appreciation, in addition to discouraging imports from Africa, implies a decline in the profitability of African export-oriented activities. |
Поскольку подавляющая часть экспорта африканских стран деноминирована в долларах США, а экспортные цены остаются на относительно стабильном уровне, рост валютных курсов не только снижает привлекательность импорта из Африки, но и ведет к снижению прибыльности ориентированных на экспорт видов деятельности в африканских странах. |
The Protocol does not contain explicit criteria for the issuance of import and export licences or authorizations, but States parties will need to define the conditions under which firearms, their parts and components and ammunition can be imported or exported or can transit through their territory. |
В Протоколе не сформулированы ясные критерии выдачи экспортно-импортных лицензий и разрешений, но государствам-участникам понадобится определить условия, на которых может осуществляться импорт, экспорт или транзит через их территорию огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему. |
Each Party has agreed to a certain level of use of each of the ozone-depleting substances included in the relevant amendments to Article 4 of the Montreal Protocol and their import and export of these substances must be consistent with the agreed target. |
Каждая Сторона определила конкретный уровень использования каждого озоноразрушающего вещества, включенного в соответствующие поправки к статье 4 Монреальского протокола, а импорт и экспорт этих веществ должен соответствовать согласованным целям. |
The import of carbon tetrachloride from a non-Party and the export of carbon tetrachloride to a non-Party are prohibited under Article 4 of the Montreal Protocol. |
Импорт тетрахлорметана из государств, не являющихся Сторонами, и экспорт тетрахлорметана в государства, не являющиеся Сторонами, запрещен в соответствии со статьей 4 Монреальского протокола. |
The export and transit to the Democratic People's Republic of Korea of the goods listed in the annex, regardless of origin, shall be subject to the issuance of a licence. |
Экспорт в Корейскую Народно-Демократическую Республику и транзит через нее товаров, перечисленных в приложении, независимо от их происхождения, осуществляется лишь при получении разрешения. |
The export of mercury and mercury compounds (including mercurous chloride and mercuric oxide) from the European Union will be prohibited from 15 March 2011. |
Экспорт ртути и соединений ртути (включая хлористую ртуть и оксид ртути) из Европейского союза будет запрещен начиная с 15 марта 2011 года. |
What are the risks (e.g., can the promotion of water intensive crops for export increase vulnerability)? |
Какие при этом возникают риски (например, может ли поощрение выращивания на экспорт сельскохозяйственных культур, требующих большого количества воды, повышать уязвимость)? |
In addition, participants noted that micro-level data, for example, on household food production for self-consumption, are often overlooked in studies that focus on food produced for the export market. |
Кроме того, участники отмечали, что микроэкономические данные, например сведения о нетоварном внутрисемейном производстве продовольствия, зачастую не учитываются в исследованиях, которые ориентированы в основном на производство продовольствия для поставок на экспорт. |
In this specific case, the interlocutors refused to accept that the importation was a violation of the sanctions regime and pointed out that they had the requisite permission from the Ivorian Ministry of Mines, and that there were no export restrictions imposed by the United States authorities. |
В данном конкретном случае собеседники отказались признать, что импортная поставка является нарушением режима санкций, и указали на то, что было получено требуемое разрешение от министерства горнорудной промышленности Котд'Ивуара и что власти Соединенных Штатов Америки не вводили никаких ограничений на экспорт этих средств. |
The growth which can be achieved in this area, in particular the export of ICT products and services, will have a direct effect in furthering growth in numerous other beneficiary sectors and industries, leading to the achievement of a comprehensive renaissance in the region. |
Рост, который может быть обеспечен в этой сфере, в частности экспорт продуктов и услуг ИКТ, окажет прямое воздействие на дальнейший рост во многих других секторах и отраслях, извлекающих из этого выгоду, что обеспечит всесторонний подъем в регионе. |
Chapter 2 of the National Forestry Reform Law states that the "prospection, use, transport, processing, trade and export of all forest resources and forest products are subject to this Law". |
В главе 2 Национального закона о реформе лесного хозяйства говорится, что «разведка, использование, транспортировка, обработка, оборот и экспорт всех лесных ресурсов и лесных продуктов регулируется настоящим Законом». |
Domestic final consumption of drugs (final consumption + changes in inventories + export - import) |
Внутреннее конечное потребление наркотиков (конечное потребление + изменения в запасах + экспорт - импорт) |
In the attempt to minimize food insecurity, 11 of the least developed countries have reduced import taxes on food grains and 4 have imposed export restrictions. |
В попытке свести до минимума последствия отсутствия продовольственной безопасности 11 наименее развитых стран сократили налоги на импорт продовольственного зерна, и 4 наименее развитые страны ввели ограничения на экспорт. |
The main interested parties of these measures are domestic industry in the host country, the exporter country or the company whose export is causing injury in the domestic industry, and the Government, which conducts relevant trade policy measure investigations and takes measures. |
Основными сторонами, заинтересованными в этих мерах, являются отечественная промышленность в принимающей стране, страна-экспортер или компания, экспорт которой наносит ущерб отечественной промышленности, и правительство, которое проводит расследования в отношении целесообразности соответствующих мер торговой политики и принимает конкретные меры. |
Nevertheless, as we began to make changes, groups emerged from various regions to challenge and destabilize the Government and to launch attacks against our democracy, our way of life and even the export of gas. |
Тем не менее, по мере того, как мы стали осуществлять перемены, в различных районах появились группы, намеренные бросить вызов правительству и дестабилизировать его, а также выступать с нападками на нашу демократию, наш образ жизни и даже на экспорт топлива. |
Despite the declaration by the State enforcing this arbitrary measure that amendments to its policy will allow for the export of food and medicine to alleviate the humanitarian hardships faced by the Cuban people, the situation, as described by the Cuban Government, is very different. |
Несмотря на заявления государства, применяющего эту произвольную меру, о том, что изменения в его политике разрешают экспорт продовольствия и медикаментов для облегчения гуманитарных проблем, с которыми сталкивается народ Кубы, ситуация, которую описывает правительство Кубы, совершенно иная. |
(c) The requirement for a party which plans to export a chemical that is banned or severely restricted for use within its territory to inform the importing party that such export will take place, prior to the first shipment and annually thereafter. |
с) требование о том, чтобы сторона, из которой планируется экспорт химического вещества, запрещенного или строго ограниченного на ее территории, уведомляла импортирующую сторону о том, что подобный экспорт будет происходить, до первой экспортной поставки, а впоследствии - ежегодно. |
A major problem was that the country lacked the capacity to add value to its exports - for example, it lacked industrial machinery to dry fruit for export, which would allow it to be sent to more distant markets where it would fetch higher prices. |
Одной из основных проблем является отсутствие в стране потенциала для переработки продукции, предназначенной на экспорт, например промышленных установок по сушке экспортируемых фруктов, которые позволили бы отправлять фрукты на более удаленные рынки, где за них можно было бы получить более высокую цену. |
It would have severe consequences for developing countries that depended on export revenues to a higher degree than developed nations and that would continue to do so in terms of financing current expenditures and investment. |
Спад в торговле будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран, экономика которых в большей степени зависит от экспортных поступлений, чем экономика развитых стран, и которые будут в дальнейшем опираться на экспорт при финансировании текущих расходов и инвестиций. |
(b) Remind private actors selling arms and related materiel, including sports shooting equipment, that the export to Libya of such items falls under the arms embargo, even if no export license is required under national laws; |
Ь) напомнить частным субъектам, занимающимся продажей оружия и связанных с ним материальных средств, включая спортивное стрелковое оборудование, что экспорт такого рода предметов в Ливию подпадает под эмбарго на поставки оружия, даже если в соответствии с национальным законодательством не требуется никакой экспортной лицензии; |
On two occasions, Sodiam, at the request of the Minister of Mines and Energy, prepared a parcel of diamonds for export, paying its export taxes to help finance the functioning of mining services and thereby assure traceability of its purchases.[97] |
Дважды «Содиам» по просьбе Министерства шахт и энергетики готовила партию алмазов на экспорт, оплачивая соответствующие экспортные налоги, чтобы помочь в финансировании работы горнодобывающих служб и, тем самым, гарантировать отслеживаемость ее закупок. |
These criteria must also include a clear prohibition to the transfer of small arms and light weapons, understood as import, export and in-transit, which are not expressly authorized by the competent authorities in the country of import, export and in-transit; |
Эти критерии должны также включать в себя четкий запрет на поставки стрелкового оружия и легких вооружений, рассматриваемые как импорт, экспорт и транзит, на которые не получено четко выраженного разрешения со стороны компетентных органов страны-импортера, страны-экспортера и страны транзита; |