In assessing the market position of TNCs it should also be taken into account that part of FDI is directed towards production for export markets and would not affect competition within domestic markets for final products. |
Оценивая рыночные позиции ТНК, следует также учитывать, что часть ПИИ направляются в сферу производства товаров на экспорт и не затрагивают конкуренцию на отечественных рынках конечной продукции. |
However, efforts made to secure an open trade environment will not bear their full benefits unless the enterprises of all nations can import and export efficiently. |
Однако усилия, предпринимаемые для обеспечения открытой международной торговли, не принесут всех своих плодов, если предприятия всех стран не смогут эффективно осуществлять импорт и экспорт. |
The concepts and principles of wood certification could, however, also be applied in the management of forests, irrespective of whether the timber produced is for export or domestic consumption. |
Тем не менее концепции и принципы сертификации древесины могут применяться также и в области лесохозяйственной деятельности, независимо от того, заготавливается ли древесина на экспорт или для внутреннего потребления. |
The trend towards increased trade liberalization will reduce the export promotional impact of the trade preferences from which LDCs currently benefit as well as the impact upon their imports. |
Тенденция к усилению либерализации торговли снизит стимулирующее влияние на экспорт торговых преференций, которыми пользуются в настоящее время НРС, а также окажет влияние на их импорт. |
The Bank of Canada is, however, expected to proceed cautiously due to the strong Canadian dollar, which is causing problems for some of Canada's export sectors. |
Однако Банк Канады, как ожидается, будет занимать осторожную позицию ввиду высокого курса канадского доллара, в результате которого некоторые ориентированные на экспорт отрасли страны сталкиваются с проблемами. |
Regarding the issuance of licences to export weapons, items and materials relating thereto, applicants must prove to the Ministry of Defence that they already have secured an import licence from the Government of the country of destination. |
Для получения разрешения на экспорт оружия и указанных предметов и материалов заинтересованное лицо должно доказать министерству национальной обороны, что оно уже получило разрешение на импорт от правительства соответствующей страны. |
His delegation noted with concern the restrictions which had been placed on the export of nuclear technology and equipment necessary for the development of non-nuclear-weapon States, thereby violating their rights under article IV of the Treaty. |
Его делегация с обеспокоенностью отмечает, что были введены ограничения на экспорт ядерной технологии и оборудования, которые необходимы для развития неядерных государств, что нарушает их права по статье IV Договора. |
That Regulation made direct reference to the relevant United Nations and European Conventions and complemented existing European regulations governing the export of weapons and dual-use systems. |
В этом постановлении содержатся прямые ссылки на соответствующие конвенции Организации Объединенных Наций и европейские конвенции, и его положения дополняют существующие европейские нормы, регулирующие экспорт оружия и систем двойного назначения. |
The export of waste is based on a disposal plan, the technical capacity of the importing country and the agreement of that country's competent authorities. |
Экспорт отходов производится только в том случае, если в стране ввоза существуют технологии для их удаления и необходимые технические мощности, и только с согласия компетентного органа страны-импортера. |
Moreover, if developing countries want to promote the exports of EFPs as part of their overall export promotion strategy, they must be able to establish their environmental claims credibly. |
Кроме того, если развивающиеся страны хотят расширять свой экспорт ЭБП в рамках своих общих стратегий содействия развитию экспорта, они должны быть в состоянии серьезно обосновывать свои утверждения экологического характера. |
The United States Government will not grant export licences for any arms or other items and services on the US Munitions List destined for Sierra Leone. |
Правительство Соединенных Штатов не будет выдавать лицензии на экспорт любых вооружений или других предметов и услуг, включенных в перечень военного снаряжения Соединенных Штатов и предназначенных для Сьерра-Леоне. |
However, liberalization has had some benefits, particularly in providing opportunities for wage employment for rural women in new sectors such as the non-traditional export sector in agriculture. |
Вместе с тем либерализация несет с собой определенные выгоды, особенно в плане предоставления возможностей получения сельскими женщинами оплачиваемой работы в таких новых секторах, как экспорт нетрадиционной сельскохозяйственной продукции. |
Some of them (for example, general conditions for the supply of plant and machinery for export) are still being used by companies as a basis for contracts or while drafting their certain provisions. |
Некоторые из них (например, общие условия поставки агрегатов и оборудования на экспорт) по-прежнему используются компаниями в качестве основы для составления контрактов или при подготовке их определенных положений. |
The economic public services include the purchase, sale, import, export and storage of natural gas, transport in Slovenia, supply of customers from the transmission lines, as well as management, maintenance and development of infrastructure. |
Экономическое государственное обслуживание включает покупку, продажу, импорт, экспорт и хранение природного газа, его транспортировку в Словении, газоснабжение потребителей по сети газопроводов, а также вопросы управления, ремонта и развития инфраструктуры. |
On the negative side, Slovakia's commerce continued to be dependent on a relatively small product range and limited number of companies producing the principal export products. |
Из негативных аспектов следует отметить, что в Словакии торговля по-прежнему ведется по относительно небольшой номенклатуре продукции, причем основная продукция на экспорт изготавливается огра-ниченным числом предприятий. |
In that regard, they welcomed the moratoriums, prohibitions and restrictions already adopted by a number of countries on the production, use and export of anti-personnel land-mines, as well as the unilateral reduction of arsenals. |
В этой связи они приветствовали моратории и запреты, уже установленные рядом стран на производство, применение и экспорт противопехотных наземных мин, а также одностороннее сокращение имеющихся запасов. |
Some 1.5 million Haitians depend on humanitarian assistance, even though the country has a wide variety of ecosystems offering extensive possibilities for diversified production, both for local consumption and for export. |
Около 1,5 млн. гаитян зависят от гуманитарной помощи, хотя страна располагает большим многообразием экосистем, имеющих мощный потенциал для производства широкого спектра товаров как для местного потребления, так и на экспорт. |
One of the focal points for the research has been the idea, under discussion since the regional conference held at Bamako from 25 to 29 November 1996, of a moratorium on the import, export and manufacture of light weapons in West Africa. |
Одной из центральных тем исследований является обсуждаемая со времени проведения региональной конференции в Бамако, состоявшейся 25-29 ноября 1996 года, концепция введения моратория на импорт, экспорт и изготовление легкого оружия в Западной Африке. |
Indeed, the time has come for those States which are manufacturers of arms to significantly reduce the production and export of weapons, save for those required for defence, security and legitimate sporting activities. |
Более того, странам-производителям оружия пора существенно сократить его производство и экспорт до объемов, необходимых для обеспечения потребностей в сфере обороны и безопасности и законных видов спортивной деятельности. |
National lists of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors are being successfully employed, and the export and import of these items, as well as their manufacture and production, can be conducted only on the basis of a licensing system. |
Успешно применяются национальные списки наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, экспорт и импорт которых, а также производство и реализация возможны только на основе лицензирования. |
In the past four years, Ukraine's foreign trade turnover had been growing steadily, but its progress towards economic openness and integration into the world economy continued to be hampered by external factors, such as anti-dumping measures which prohibited its export of rolled metal. |
В течение последних четырех лет внешнеторговый оборот Украины неуклонно возрастал, однако ее продвижению в направлении экономической открытости и интеграции в мировое хозяйство по-прежнему препятствовали внешние факторы, например применение антидемпинговых мер, наложивших запрет на ее экспорт проката. |
Globalization, the growth of multinational export manufacturing and economic policies that favour the development of industry over agriculture have contributed to rural out-migration. |
Миграцию из сельских районов порождают процесс глобализации, рост многонациональной обрабатывающей промышленности, производящей товары на экспорт, и экономическая политика, в рамках которой предпочтение отдается развитию промышленности, а не сельского хозяйства. |
Spokespersons for the United States Government have pointed out that the export of medicines to Cuba is not prohibited and that a mechanism for granting licences to sell them has been established. |
Представители правительства Соединенных Штатов указали, что экспорт медикаментов на остров не запрещен и что создан механизм для выдачи лицензий на их продажу Кубе. |
The United States has also placed conditions on granting licences to export medicines to Cuba, such as on-site inspection and other requirements, which are unacceptable to any sovereign nation as well as being impractical. |
Кроме того, существуют установленные Соединенными Штатами условия для выдачи лицензий на экспорт медикаментов на Кубу, такие, как проведение инспекций на местах, и другие требования, неприемлемые для любого суверенного государства и к тому же невыполнимые. |
As its contribution to the international efforts in this field, Ukraine has been strictly abiding by the 1995 international moratorium on the export of anti-personnel mines and is determined to prolong it. |
В качестве нашего вклада в предпринимаемые международным сообществом усилия в этой области Украина строго соблюдает объявленный в 1995 году международный мораторий на экспорт противопехотных мин и преисполнена решимости добиваться продления его действия. |