In that overall context, El Salvador supports the negotiation process to establish a legally binding instrument on the highest possible international standards to regulate the import, export and transfer of conventional weapons, including small arms and light weapons. |
Если говорить в общем, то Сальвадор выступает за переговорный процесс, направленный на выработку юридически обязательного документа, который должен установить максимально высокие международные стандарты, регулирующие импорт, экспорт и передачу обычных вооружений, в том числе стрелкового оружия и легких вооружений. |
The unabated manufacture of arms by major producers on a very large scale, with the aim of exporting the majority to other countries, is a matter of serious concern, and the ruthless and irresponsible export of arms to the Middle East is a clear example thereof. |
Тот факт, что крупные производители ведут непрекращающийся и широкомасштабный выпуск оружия, большая часть которого предназначена для экспорта в другие страны, вызывает серьезную озабоченность, и ярким примером этого является безжалостный и безответственный экспорт оружия на Ближний Восток. |
A deterioration of fiscal balance also resulted from the loss of revenues from import tariffs and, in some countries, revenues from export taxes. |
Ухудшение платежного баланса было вызвано также потерей поступлений от взимания импортных пошлин и, в некоторых случаях, от взимания налогов на экспорт. |
(a) establish a very comprehensive system to authorize the production, import, export, sale, transport and possession (use, storage) of pathogens and animal toxins; |
а) создание всеобъемлющей системы выдачи разрешений на производство, импорт, экспорт, продажу, транспортировку и наличие (использование, хранение) патогенов и животных токсинов; |
The private economy of Pitcairn is based on subsistence gardening, fishing and the manufacture and sale of handicrafts, as well as the export to Japan, New Zealand, the United States of America and French Polynesia of dried fruit, vegetables, honey and honey products. |
Основу частного сектора питкэрнской экономики составляют натуральное садоводство, рыболовство, изготовление и продажа ремесленных изделий, а также экспорт в Новую Зеландию, Соединенные Штаты Америки, Японию и Французскую Полинезию сухофруктов, овощей, меда и медовых продуктов. |
Using such an approach, a State party might decide, for example, that a general permit or licence be granted for the export of a certain item to a certain destination or destinations for specific end uses by specific end users. |
При использовании такого подхода государство-участник может принять решение, например, о том, что выдать генеральное разрешение или лицензию на экспорт определенного средства, которое будет доставлено в определенный пункт или пункты и будет использоваться в определенных конечных целях определенными конечными пользователями. |
In undertaking a risk assessment as part of the decision-making process of an export or international transfer authorization, States should consider, inter alia: |
Проводя оценку рисков, когда речь идет о выдаче разрешения на экспорт или международную передачу, государства учитывают, в частности, следующее: |
In cases where an arms export would not comply with relevant legally binding arms embargoes, or when there is a clear risk that transferred arms could contribute to violations of human rights and international humanitarian law or internal conflicts, States parties shall deny such exports. |
В тех случаях, когда экспорт вооружений осуществляется в нарушение соответствующих юридически обязательных эмбарго в отношении оружия или существует очевидный риск того, поставляемые вооружения могут способствовать совершению нарушений прав человека и международного гуманитарного права или усугублению внутренних конфликтов, государства-члены должны отказывать в таких экспортных поставках. |
Saudi Arabia believes that the proposed instrument must cover the trade in illicit arms and must not be inconsistent with the Charter of the United Nations or with the legitimate right of States to own, manufacture, export, import and transfer conventional arms. |
Саудовская Аравия считает, что предлагаемый документ должен охватывать вопросы незаконной торговли оружием и не должен противоречить Уставу Организации Объединенных Наций или законным правам государств на производство, экспорт, импорт и передачу обычных вооружений и владение ими. |
It should also not undermine the capability of each State to adopt necessary measures to exercise the right of self-defence and to meet its legitimate security needs, including the right to manufacture, export, import and maintain conventional arms in accordance with such needs. |
Кроме того, он не должен лишать государства возможности принимать необходимые меры для осуществления права на самооборону и удовлетворения своих законных потребностей в области безопасности, в том числе права на производство, экспорт, импорт и техническое обслуживание обычных вооружений в соответствии с такими потребностями. |
As a matter of duty, Zambia submits that the scope of the treaty should cover import, export, transfers, brokering, manufacture not only under national licences but also under foreign licences and technology transfer. |
Замбия полагает, что сфера применения договора в обязательном порядке должна охватывать импорт, экспорт, передачу, брокерскую деятельность, производство на основе не только национальных, но и иностранных лицензий, а также передачу технологий. |
Article 1 (1) prohibits the sale, supply, export or transit of military equipment of all types to Libya or for use in Libya. |
Пунктом 1 статьи 1 запрещены продажа, поставка, экспорт и транзит любых видов военной техники, предназначенной для Ливии или для использования на территории Ливии. |
For those States, when a licence is not required but the exporter is aware that the dual-use items that are not listed and are declared for export are intended for proliferation, the exporter must notify the licensing authorities. |
В тех государствах, которые не требуют получения лицензий, экспортер все же обязан уведомлять лицензирующие органы, если у него есть информация о том, что средства двойного назначения, которые не фигурируют в контрольных списках и предназначены на экспорт, приобретаются в целях, связанных с распространением. |
Although the Government of Liberia had previously banned the mining of rough diamonds, once the embargo on exports was lifted, the Government Diamond Office was presented with rough diamonds for export. |
Хотя правительство Либерии ранее запретило добычу алмазов, как только эмбарго на экспорт было отменено, Государственное управление по алмазам получило необработанные алмазы для экспорта. |
Economic growth is set to decline by 0.4 per cent less than the initial forecast of 1.3 per cent, largely owing to record exports of about 132,000 tons of cashew nuts, the main export crop. |
Темпы экономического роста снизятся на 0,4 процента меньше по сравнению с первоначально прогнозировавшимся показателем на уровне 1,3 процента, в значительной степени благодаря рекордным поставкам на экспорт ореха кешью - основной экспортной культуры, - составившим около 132000 тонн. |
Another expressed reservations concerning the provision in option 1 that would prohibit the export of equipment for producing mercury-added products, stating that it would be difficult to implement as some manufacturing equipment had multiple uses. |
Другой представитель высказал оговорки в отношении положения, содержащегося в варианте 1, которое запрещает экспорт оборудования для производства продуктов с добавлением ртути, заявив, что его будет сложно осуществить, поскольку некоторые виды производственного оборудования используются многоцелевым образом. |
Another said that it would be difficult to prohibit the export of equipment that used mercury in manufacturing processes, as contemplated by paragraph 6, because some manufacturing equipment had multiple uses. |
Другой представитель заявил, что будет трудно запретить экспорт оборудования, позволяющего использовать ртуть в производственных процессах, как это предусмотрено пунктом 6, поскольку использование некоторых видов производственного оборудования носит многоцелевой характер. |
The list can be prepared on the basis of the military list of the Wassenaar Arrangement, which includes the list of arms and military equipment and technology for which an export permit is required. |
Перечень может быть подготовлен на основе имеющегося в рамках Вассенаарских договоренностей военного списка, в котором перечисляются вооружения и военное имущество и технологии, в отношении которых требуется разрешение на экспорт. |
He said that illegal trade would be better controlled if exporting Parties were to seek information from importing Parties before they issued export licenses, but he recognized the additional administrative burden that might create, so the draft decision simply "encouraged" Parties to do this. |
По его мнению, незаконную торговлю проще контролировать в том случае, если Стороны-экспортеры будут получать информацию от Сторон-импортеров до выдачи ими лицензий на экспорт, однако он при этом признал возможность возникновения дополнительной административной нагрузки, и поэтому в проекте решения Стороны лишь "призываются" к этому. |
To invite Parties to submit information to the Ozone Secretariat by 30 June 2006 on any existing systems for exchanging information on import and export licenses between importing and exporting Parties; |
предложить Сторонам представить секретариату по озону к 30 июня 2006 года информацию о любых существующих системах обмена информацией относительно лицензий на импорт и экспорт между импортирующими и экспортирующими Сторонами; |
"Did your country export CFCs, halons, carbon tetrachloride, methyl chloroform, HCFCs, HBFCs, bromochloromethane, or methyl bromide in the reporting year?" |
"Осуществляла ли в отчетный год ваша страна экспорт ХФУ, галонов, тетрахлорметана, метилхлороформа, ГХФУ, ГБФУ, бромхлорметана или бромистого метила?" |
The Monitoring Group has obtained information that a significant portion of the revenues accrued from taxes levied on the export of charcoal revert to a businessman who has in past investigations been identified by the Monitoring Group as being involved in arms embargo violations. |
Группа контроля получила информацию о том, что значительную долю доходов, поступающих в виде налогов на экспорт древесного угля, получает бизнесмен, который в результате предыдущих расследований был занесен Группой контроля в число нарушителей эмбарго в отношении оружия. |
In contrast, in Cameroon and Ghana, industrial-scale logging for export has contributed to social conflicts and environmental destruction, without providing clear economic and social benefits for the country and its people. |
Наоборот, в Гане и Камеруне промышленная вырубка леса на экспорт способствовала разжиганию социальных конфликтов и разрушению окружающей среды и не дала каких-либо явных экономических и социальных улучшений для страны и ее народа. |
Apart from the jubilation and high expectations for the revival of local economies in timber-producing areas brought about by the lifting of the timber export ban, little had changed in the social and economic circumstances of the people living in those areas. |
Помимо восторга и высоких надежд на оживление местной экономики в лесозаготовительных районах, которые были вызваны отменой запрета на экспорт леса, в этих районах практически ничего не изменилось с точки зрения социально-экономического положения проживающего в них населения. |
Applications for the transfer of "Technology" for any item on the List are considered as an application for the export of the item itself. |
Заявки на передачу «технологии» производства любого материала, включенного в список, рассматриваются как заявки на экспорт самого материала. |