Secondly, they should ban the import of these cultural properties as soon as they are legally listed in the inventories of Khmer national patrimony, if they are not legally licensed by the competent Cambodian authorities for export purposes. |
Во-вторых, они должны запретить импорт этих культурных ценностей, так как они официально включены в каталог кхмерского национального достояния, если не получена официальная лицензия на их экспорт от компетентных камбоджийских властей. |
Last year the United States Government began a unilateral moratorium on the export of anti-personnel land-mines. The United States Senate recently passed unanimously a three-year extension of that moratorium. |
В прошлом году правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке установило мораторий на экспорт противопехотных мин. Недавно сенат Соединенных Штатов единогласно утвердил продление этого моратория на три года. |
Mine clearance efforts should be intensified, and moratoriums on the export of anti-personnel landmines should be imposed and maintained. That is why we are proposing the establishment of international cooperation in mine clearance as an important integral part of resolving the complex challenge of post-conflict settlement. |
Усилия по разминированию необходимо увеличить, необходимо также вводить и поддерживать моратории на экспорт противопехотных наземных мин. Именно поэтому мы и предлагаем развернуть международное сотрудничество в разминировании как важную составную часть решения комплексной задачи постконфликтного урегулирования. |
I hope that others will see its compelling logic: the best hope the poor have for sustained economic development is to be given the freedom to export, the freedom to sell. |
Я надеюсь, что все увидят ее неоспоримую логику: самая большая надежда бедных в отношении устойчивого экономического развития заключается в том, чтобы получить свободу на экспорт, свободу на продажу. |
It continued to believe that the establishment of a comprehensive moratorium on the export of anti-personnel mines by all States would play an important role in overcoming humanitarian crises caused by their use. |
по-прежнему считает, что провозглашение всеми государствами полного моратория на экспорт противопехотных мин в значительной степени способствовало бы урегулированию гуманитарных проблем, порождаемых применением этих устройств. |
In Papua New Guinea, where oil production and export began in the latter half of 1992, output in 1994 of about 120,000 b/d, declined by about 4 per cent compared with the previous year. |
В Папуа-Новой Гвинее, где добыча и экспорт начались во второй половине 1992 года, объем производства в 1994 году составил примерно 120000 б/д, что примерно на 4 процента меньше по сравнению с предыдущим годом. |
Second, Caribbean economies began with a specialisation in the production of primary commodities for export, originally cane sugar, followed later by other agricultural crops, and then minerals such as bauxite and oil. |
Во-вторых, карибские страны начали со специализации на производстве необработанных сырьевых товаров на экспорт, первоначально тростникового сахара, к которому впоследствии были добавлены и другие сельскохозяйственные культуры, и затем на производстве минерального сырья, такого, как бокситы и нефть. |
Only a small share of the roundwood produced in developing countries goes into international trade, with just a couple of countries accounting for a dominant share of the export value of tropical timber. |
На международный рынок поступает лишь незначительная доля кругляка, производимого в развивающихся странах, при этом львиная доля тропической древесины, идущей на экспорт, приходится лишь на две-три страны. |
Efforts continued during the year under a UNU/WIDER project studying the effects of economic restructuring on women's employment, including structural adjustment, privatization, the transition to a market economy and the shift to an export orientation. |
В течение года продолжалась деятельность по проекту УООН/МНИИЭР с целью изучения последствий экономической перестройки для занятости среди женщин, в том числе последствий структурных преобразований, приватизации, перехода к рыночной экономике и ориентации на экспорт. |
Most reporting States had placed under control substances listed in Tables I and II of the 1988 Convention, and an increased proportion had established a framework that included a system of prior import and export authorization. |
Большинство представивших ответы государств установили контроль над веществами, включенными в Таблицы I и II Конвенции 1988 года, и больший процент государств создали правовую основу, включающую в себя систему выдачи предварительных разрешений на импорт и экспорт. |
"The Security Council renews the support given to the plan of ECOWAS to strengthen the moratorium signed in Abuja on 31 October 1998 on the import, export and manufacture of small arms and light weapons and to replace it with a mandatory convention. |
Совет Безопасности вновь заявляет о поддержке намерения ЭКОВАС укрепить мораторий на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений, подписанный в Абудже 31 октября 1998 года, и заменить его международной конвенцией, имеющей обязательную силу. |
The Group investigated the production and export of rough diamonds from the Séguéla, Bobi and Diarabala localities in northern Côte d'Ivoire in July 2005 and obtained credible information about this diamond production. |
Группа расследовала добычу и экспорт необработанных алмазов из районов Сегела, Боби и Диарабала в северной части Кот-д'Ивуара в июле 2005 года и получила заслуживающую доверия информацию об их производстве. |
The long history of education in England and the export of its educational models at their different stages to different corners of the world provide a fascinating background for studying the contemporary model of education. |
Вековая история образования в Англии и экспорт ее моделей образования на различных этапах их развития в различные уголки мира представляют большой интерес для изучения современной модели образования. |
Priority should be assigned to food and livestock production and distribution (including for export), and attention should be given to ensuring that not only is food available but also that the people have the means to acquire it. |
Следует отдавать приоритет производству и сбыту (включая экспорт) продовольствия продукции животноводства и, кроме того, необходимо уделять внимание не только обеспечению наличия продовольствия, но и тому, чтобы люди располагали средствами для покупки продуктов питания. |
At this point, it must be pointed out that in 1994, the States parties to the Basel Convention, including Mexico and Brazil, decided by consensus to prohibit the export of wastes from member States of the OECD to developing countries for recycling. |
Необходимо, однако, напомнить, что в 1994 году государства - участники Базельской конвенции, в том числе Мексика и Бразилия, приняли на основе консенсуса решение запретить экспорт отходов из стран - членов ОЭСР в развивающиеся страны для рециркуляции. |
The changes in production levels and the shares of output for the domestic and export markets during 1997-1998 illustrate how a TNC can respond to rapidly changing economic conditions, including a significant reduction in demand in the local economy and a dramatic depreciation of currency. |
Изменения в объеме производства и доли производства для внутреннего рынка и на экспорт в течение 1997-1998 годов показывают, каким образом ТНК реагировала на быстро изменяющееся экономическое положение, в том числе на значительное сокращение спроса внутри страны и резкое обесценение местной валюты. |
In particular, the supply of fuel oil to the adjacent power plants to replace its current usage of crude oil will release 100,000 bpd of crude oil for export. |
В частности, в результате поставки нефтяного топлива на расположенные рядом силовые установки для замены используемой в настоящее время сырой нефти на экспорт будет отправляться 100000 баррелей сырой нефти в день. |
Owing to the lack of measurement equipment operating at all stages of production and transportation (except at the export installations of Ceyhan and Mina Al-Bakr) estimates were made based on: |
В связи с отсутствием измерительного оборудования на всех этапах производства и транспортировки (за исключением осуществляющих экспорт объектов Джейхана и Мина-Эль-Бакра) при составлении оценок эксперты использовали: |
The approval of the plan is without prejudice to actions that might be taken by the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) regarding applications for export of particular items contained on the list submitted for the Committee's consideration in accordance with its procedures. |
Утверждение этого плана не затрагивает тех действий, которые может принять Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661 (1990), в отношении заявок на экспорт конкретных предметов, указанных в списке, - заявок, которые представляются на рассмотрение Комитета в соответствии с его процедурами. |
A project to develop a model cooperative for garment export that addresses the gender needs of women workers was undertaken in the Democratic People's Republic of Korea to develop a viable, profit-making, export-oriented enterprise. |
В Корейской Народно-Демократической Республике был предпринят проект для создания типового кооператива по экспорту одежды с учетом гендерных потребностей женщин-трудящихся в целях создания жизнеспособного и прибыльного предприятия, ориентированного на экспорт. |
In accordance with paragraph 6 of the resolution, the Notice List of Special Trade Restrictions of the Ministry of Trade, Industry and Energy has been amended to prohibit the export to Sierra Leone of petroleum, petroleum products, arms and related materials of all types. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции в перечень особых торговых ограничений министерства торговли, промышленности и энергетики были внесены поправки, запрещающие экспорт в Сьерра-Леоне нефти, нефтепродуктов, оружия и связанных с ними материальных средств всех типов. |
In addition, the guidelines for the implementation of this law, approved by the Parliament, include an unconditional undertaking not to allow exports in cases where a Security Council resolution prohibits such an export to a certain country. |
Кроме того, руководящие принципы в отношении осуществления этого закона, утвержденные парламентом, включают безусловное обязательство не разрешать экспорт в тех случаях, когда такой экспорт в определенную страну запрещает резолюция Совета Безопасности. |
The export of transport services has increased in recent years, especially in the field of transit, which is the main reason for the increase of the transport sector's share in GDP. |
Экспорт транспортных услуг увеличился в последние годы, в частности, в области транзитных перевозок, которые являются основным источником увеличения доля транспортного сектора в ВВП. |
Countries that considered the export of labour a vital part of their economic strategies often lacked the market power or the political will to demand effective protection of their citizens as a condition for deployment. |
Страны, которые считают экспорт рабочей силы в качестве важной части их экономических стратегий, зачастую не имеют рыночного потенциала или политической воли для того, чтобы требовать эффективной защиты своих граждан в качестве условия их трудоустройства. |
INCB is entrusted with monitoring the illicit movement of narcotic drugs and psychotropic substances with a view to limiting to medical and scientific purposes the trade in and the production, manufacture, export, import, distribution, use and possession of those substances. |
МККН уполномочен осуществлять наблюдение за незаконным движением наркотических средств и психотропных веществ, с тем чтобы ограничить медицинскими и научными целями производство, изготовление, экспорт, импорт, распределение и использование этих веществ, а также торговлю и владение ими. |