The World Survey on the Role of Women in Development indicates that, on the positive side, the orientation of manufacturing production towards exports has led to a significant increase in the share of female workers in export industries. |
В «Мировом обзоре по вопросу о роли женщин в развитии» указывается на позитивное воздействие, которое выражается в том, что ориентация промышленного производства на экспорт привела к значительному увеличению доли трудящихся-женщин в экспортных отраслях. |
For example, the removal of agricultural subsidies of exports of agricultural products leads to an increase in agricultural product prices in export markets, which will benefit net agricultural exporting countries. |
Например, устранение сельскохозяйственных субсидий на экспорт сельскохозяйственной продукции приводит к росту цен на сельскохозяйственную продукцию на экспортных рынках, что будет выгодно для стран, являющихся чистыми экспортерами сельскохозяйственных товаров. |
Activities were completed on the UNU/INTECH projects on (a) multinational enterprises and technology generation: locational patterns, their determinants and implications; and (b) foreign direct investment, technology transfer and export orientation in developing countries. |
Завершены проекты УООН/ИНТЕК а) "Многонациональные предприятия и разработка технологий: характер их месторасположения, их обязательные характеристики и последствия их деятельности" и Ь) "Прямые иностранные инвестиции, передача технологии и ориентация производства на экспорт в развивающихся странах". |
Current trends and patterns in agricultural production and trade in agricultural products impact on economic and social development in various ways. First, excessively high tariff peaks continue to apply to products that constitute exports of or offer a potential for export diversification in developing countries. |
Нынешние тенденции и закономерности в сельскохозяйственном производстве и торговле сельскохозяйственной продукцией оказывают влияние на экономическое и социальное развитие различными путями. Во-первых, в отношении продукции, идущей на экспорт или имеющей потенциальные возможности для диверсификации экспорта развивающихся стран, продолжают применяться исключительно высокие тарифные ставки. |
Banana exports to the European Union from my country and similarly from Dominica, Saint Lucia and other African, Caribbean and Pacific countries are crucial to the economies of these countries and represent over half of all export earnings in some cases. |
Экспорт бананов в Европейский союз занимает важнейшее место в экономике моей страны, равно как и в экономике Доминики, Сент-Люсии и других африканских, карибских и тихоокеанских стран, и на него в некоторых случаях приходится больше половины экспортных поступлений. |
The IPR would constitute an important basis for Ecuador to work in an organized and coordinated manner on investment promotion, and would assist the Trade and Investment Corporation in attracting FDI to export industries. |
ОИП станет важной основой для организованной и скоординированной работы Эквадора по содействию инвестициям и поможет Торгово-инвестиционной корпорации привлекать ПИИ к отраслям, ориентированным на экспорт. |
The four main crops are maize, beans, rice and sorghum and the main export crops are coffee and sugar. |
К четырем основным возделываемым культурам относятся маис, фасоль, рис и сорго, а к основным культурам, возделываемым на экспорт, - кофе и сахар. |
The option the region's countries chose for economic development styles focused on urban activities or on agri-industry, especially agri-industry for export, reinforced the historical trend to privilege the urban in detriment of the rural. |
При избранном странами региона пути экономического развития первоочередное внимание уделялось деятельности в городах либо в агропромышленном комплексе, особенно ориентированном на экспорт, тем более что исторически уже сложилась тенденция в пользу городских районов в ущерб сельским. |
The ban imposed on the export of livestock from Somalia due to the existence of Rift Valley fever has had a major impact on the economy and especially the livelihoods of pastoralists all over the country. |
Запрет на экспорт домашнего скота из Сомали в связи с лихорадкой Рифт-Валли серьезно сказался на экономике и особенно на уровне жизни животноводов в масштабах всей страны. |
We welcome the recent decision in Lusaka by the ECOWAS heads of State and Government to renew the moratorium on the import, export and manufacture of light weapons for a second three-year period, with effect from 5 July 2001. |
Мы приветствуем принятое в Лусаке главами государств и правительств ЭКОВАС решение о возобновлении моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений на второй период продолжительностью в три года, начиная с 5 июля 2001 года. |
This measure is based on the moratorium on the import and the export of small arms, signed by our States at Abuja, Nigeria, in 1998, which has been renewed for a period of three years, beginning 1 November 2001. |
Эта мера основана на моратории на импорт и экспорт стрелкового оружия, который был подписан нашими государствами в Абудже, Нигерия, в 1998 году и был продлен еще на три года начиная с 1 ноября 2001 года. |
Goods produced for export must comply with the requirements laid down in the Food Act and legal acts adopted on the basis thereof, provided that the requirements of the importing country or respective purchase and sale agreements do not provide otherwise. |
Товары, производимые на экспорт, должны соответствовать требованиям, изложенным в Законе о продовольствии и подзаконных актах, принятых на его основе, при условии, что требования страны импортера или соответствующее соглашение о закупках и продажах не предусматривают иное. |
The strong growth of world trade embodied a robust export performance by the ESCAP region, where the dynamism of intraregional and intra-industry trade revived almost to pre-crisis levels. |
Одним из факторов активного роста мировой торговли стал активный экспорт из региона ЭСКАТО, где динамика внутрирегиональной и внутрисекторальной торговли практически восстановилась до предкризисного уровня. |
Chapter III of CITMA resolution No. 62/96, on licences and authorizations, establishes the obligation to request authorization for the import, export and internal transfer of nuclear material and important components, as well as the deadlines and procedure for obtaining it. |
Часть III «О лицензиях и санкциях» распоряжения Nº 62/96 СИТМА обязывает получать разрешение на импорт, экспорт и внутреннее перемещение ядерных материалов и важных компонентов, а также устанавливает сроки и процедуры получения таких разрешений. |
Application of Act 179/2002 on trading with military material and Act 455/1991 on small businesses by means of which it is forbidden to trade, mediate trade, import, export, acquire or transport nuclear, chemical biological weapons and related components. |
Применяется Закон 179/2002 о торговле материалами военного назначения, и Закон 455/1991 о малых предприятиях, посредством которых устанавливается запрет на торговлю, посредничество в торговле, импорт, экспорт, приобретение или перевозку ядерного, химического, биологического оружия и связанных с ним компонентов. |
Art. 189(9), p. 1 of the Code of Administrative Offences currently in force establishes administrative responsibility for the import, transit or export of strategic goods without an appropriate licence and for violations of the procedure of strategic goods control. |
Пункт 1 статьи 189(9) действующего в настоящее время Кодекса административных правонарушений устанавливает административную ответственность за импорт, транзит или экспорт стратегических предметов без соответствующей лицензии и за нарушение процедуры контроля за предметами стратегического назначения. |
The draft law provides for administrative responsibility for violations of the licensing requirements of the export, import, transport of or mediation in relation to strategic goods or of the control enforcement regulations. |
Этот законопроект предусматривает административную ответственность за нарушение требований о получении лицензий на экспорт, импорт, транспортировку или посредничество в отношении товаров стратегического назначения или за нарушение положений о соблюдении мер контроля. |
As a result, NIOC was forced to transfer its export loading operations to Lavan Island, a facility further to the south and outside the area of military operations, or to charter vessels to ship the crude to customers at ports outside the region. |
В результате НИОК была вынуждена отгружать нефть на экспорт с острова Лаван, расположенного южнее, вне района военных действий, или фрахтовать суда для перевозки сырой нефти клиентам в порта за пределы региона. |
The Act requires the Department of Commerce to control the export of agricultural products and health sector products through the issue of licences which are under the control of the Department of the Treasury, in particular its Office of Foreign Assets Control. |
Этим законом предусматривается, что министерство торговли должно контролировать экспорт сельскохозяйственной и медицинской продукции путем выдачи лицензий, находящихся в ведении министерства финансов, и в частности его управления по контролю за товарами иностранного происхождения. |
As in the case of Uganda and Rwanda, Burundi's export of diamonds dates from 1998, coinciding with the occupation of the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Как и в случае с Угандой и Руандой, экспорт алмазов из Бурунди, начавшийся в 1998 году, совпал с оккупацией восточных районов Демократической Республики Конго. |
The Code has established among Governments a new transparency in the transfer of weapons and enabled them to act in a more concerted fashion in the scrutiny, at the national level, of applications for authorization to export weapons. |
Кодекс создал в отношениях между правительствами новый уровень транспарентности в торговле оружием и позволил им действовать более согласованно при рассмотрении на национальном уровне обращений за разрешением на экспорт оружия. |
Financial and non-financial business development services: Smooth access to financial and non-financial services can play a role in supporting some SMEs aiming to export or to consolidate regular foreign orders. |
Финансовые и нефинансовые услуги по развитию предпринимательства: Беспрепятственный доступ к финансовым и нефинансовым услугам может играть важную роль для МСП, стремящихся развивать свой экспорт или получать зарубежные заказы на регулярной основе. |
importer guarantees to industries providing parts used in manufacturing sophisticated products and products with long production cycles which are for export; |
предоставляет гарантии предприятиям, поставляющим части и узлы, используемые при производстве предназначенной на экспорт сложной продукции и продукции с длительным производственным циклом; |
Procedure for considering requests to export conventional arms and related technology; to whom are the corresponding authorizations issued?; which other bodies participate in this, and what is their role? |
Процедура рассмотрения заявок на экспорт обычных вооружений и связанных с ними технологий: кем выдаются соответствующие разрешения; какие другие инстанции принимают в этом участие и какова их роль? |
Many countries in Eastern Europe and the Baltic States, however, successfully reoriented their exports to Western Europe in the second half of the decade, and their export sectors became one of the important contributors to their robust growth. |
Вместе с тем многие страны Восточной Европы и государства Балтии во второй половине десятилетия успешно переориентировали свой экспорт на Западную Европу, и их экспортные сектора превратились в одну из важных отраслей, способствующих их стабильному росту. |