| The exploitation and export of its energy resources through a pipeline system was not only in the interest of Turkmenistan. | Эксплуатация и экспорт энергоресурсов страны через трубопроводную систему отвечает интересам не только Туркменистана. |
| The fast changing structures of global demand and of technology do not hold much promise for LDCs, as long as they are tied to the production and export of such commodities for their survival. | Быстрое изменение структур глобального спроса и технологии не принесет для НРС ничего хорошего, пока они, чтобы выжить, будут опираться на производство и экспорт таких сырьевых товаров. |
| The movement of diamonds through Liberia from Zimbabwe and the Central African Republic represents a new element of trafficking that the Panel continues to investigate, while the export of partially polished stones is an attempt to exploit loopholes in the Kimberley Process Certification Scheme. | Движение алмазов из Зимбабве и Центральноафриканской Республики через Либерию представляет собой новый элемент незаконного оборота, который Группа продолжает расследовать, в то время как экспорт частично обработанных камней представляет собой попытку использовать лазейки в Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| The search for an improved quality of life, with its increased demands for cash income, has led to greater production of export cash crops, increasing areas of cultivation and resulting in more mechanized production systems. | ЗЗ. Стремление к повышению качества жизни, порождающее больший спрос на доходы в виде наличных денег, ведет к более широкому производству товарных культур на экспорт, увеличению площадей культивируемых земель и переходу к более механизированным системам производства. |
| The draft law provides for administrative responsibility for violations of the licensing requirements of the export, import, transport of or mediation in relation to strategic goods or of the control enforcement regulations. | Этот законопроект предусматривает административную ответственность за нарушение требований о получении лицензий на экспорт, импорт, транспортировку или посредничество в отношении товаров стратегического назначения или за нарушение положений о соблюдении мер контроля. |
| Under UNSC Resolution 1540, UN Member States are obligated to enforce export controls. | По резолюции 1540 СБ ООН, государства - члены ООН обязаны реализовывать экспортный контроль. |
| The extremely low export capacity of LDCs, their very low level of export receipts, and the fluctuation and the resulting sharp limitation on their capacity to import, are the major structural constraints to developing LDC trade. | Основными структурными препятствиями на пути развития торговли НРС являются чрезвычайно низкий экспортный потенциал НРС, их очень низкий уровень экспортных поступлений, а также колебания объемов таких поступлений и обусловленное ими резкое ограничение импортных возможностей НРС. |
| It includes negotiations aimed at reducing or eliminating tariffs, tariff peaks, high tariffs and tariff escalation, as well as non-tariff barriers, especially on products of export interest to developing countries. | Она включает проведение переговоров с целью сокращения или ограничения тарифов, максимальных тарифных ставок, высокого уровня тарифов и тарифной эскалации, а также нетарифных барьеров, особенно в отношении товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран. |
| Export capacity in many countries in Africa is not as strong as it was in the 1970s and the region is losing its competitive edge, especially to Asia. | Экспортный потенциал во многих странах Африки не является таким сильным, каким он был в 70е годы, и регион теряет свою конкурентоспособность, особенно по сравнению с Азией. |
| Export value in 2005 up by US$ 32.5 billion; export turnover in 2009 and 2010 amounted to US$ 57 billion and US$ 72.2 billion respectively. | Стоимость экспорта в 2005 году выросла до 32,5 млрд. долл. США; экспортный оборот в 2009 году и 2010 годах составил соответственно 57 млрд. долл. США и 72,2 млрд. долл. США. |
| Focusing on developing export markets alone is not sufficient. | Сосредоточения внимания на развитии экспортных рынков явно недостаточно. |
| The list does not refer to that on export taxes. | Предложения в отношении экспортных налогов в этом перечне отсутствуют. |
| In Qatar, oil accounts for 85 per cent of the country's export earnings and 75 per cent of government revenues. | В Катаре на долю нефти приходится 85 процентов экспортных поступлений страны и 75 процентов расходов правительства. |
| d) Develop new mechanisms to finance efficiency improvements from the greater availabilities of natural gas and petroleum for use in domestic and export markets | d) разработка новых механизмов для финансирования мер по повышению эффективности за счет увеличения запасов природного газа и нефтепродуктов, предназначенных для использования на внутреннем и экспортных рынках. |
| Furthermore, export licences are refused for countries of which an international embargo - e.g. a U.N. or EU-embargo - has been imposed. | Кроме того, в выдаче экспортных лицензий отказывается странам, в отношении которых установлено международное эмбарго, например Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом. |
| The ECL reflects Canada's undertakings to the various international export control regimes. | В СТЭК нашли отражение обязательства Канады, связанные с различными международными режимами экспортного контроля. |
| promoting EU regulations on export controls in this regard among partners in the region. | содействие осуществлению правил Европейского союза в области экспортного контроля в отношениях со своими партнерами в регионе. |
| EAPC representatives met again on 21 November 2000 to discuss export control of small arms and light weapons in the EAPC area with experts. | Представители СЕАП вновь собрались 21 ноября 2000 года для обсуждения с экспертами мер экспортного контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями в зоне СЕАП. |
| Switzerland strongly believes that States parties should assign the highest priority to ensuring that export control systems and respective decisions are transparent and do not lead to political abuse. | Швейцария глубоко убеждена в том, что государства-участники должны уделять первоочередное внимание обеспечению транспарентности систем экспортного контроля и соответствующих решений и недопущению их неправомерного использования в политических целях. |
| We intend to relaunch the work of the CIS Joint Consultative Commission on Disarmament, the draft agenda of which includes items relating to the non-proliferation of weapons of mass destruction, enhancing national export control systems, and the implementation of resolution 1540. | Планируется возобновление работы Совместной консультативной комиссии СНГ по вопросам разоружения, в предварительную повестку дня которой включены вопросы нераспространения ОМУ, укрепления национальных систем экспортного контроля, имплементации резолюции 1540. |
| They continued to export a limited range of primary commodities which are highly vulnerable to instability in demand and prices. | Они продолжали экспортировать ограниченный круг первичных сырьевых товаров, которые крайне уязвимы к колебаниям спроса и цен. |
| Some producer States seem to shirk their responsibilities and continue to export millions of such weapons without any controls. | Некоторые государства-производители со всей очевидностью уходят от ответственности и продолжают экспортировать миллионы единиц такого оружия без какого-либо контроля. |
| Supplying services through the cross-border mode via networks enables developing countries to export labour intensive services without facing the difficulties involved in the movement of labour across national frontiers. | Поставка услуг через сети с использованием трансграничной формы торговли позволяет развивающимся странам экспортировать трудоемкие услуги, избегая сложностей, возникающих при перемещении рабочей силы через национальные границы. |
| The ordinance will, in due course, enable the States of Guernsey to export hazardous waste to the United Kingdom or other European countries, in accordance with European regulations, so long as shipments of waste for disposal are minimized and managed in an environmentally sound way. | Это постановление в нужное время поможет штатам Гернси экспортировать опасные отходы в Соединенное Королевство или другие европейские страны в соответствии с европейскими положениями, при условии что грузы отходов, подлежащих удалению, будут минимальными и будут обрабатываться экологически безопасным путем. |
| Specialists of Russia's agriculture food watchdog Rosselhoznadzor agreed to review the list of Moldovan companies that will export vegetal products to Russia, Minister of Agriculture and Food Industry Valeriu Cosarciuc said in a news conference in August 26. | Список молдавских компаний, имеющих право экспортировать овощи и фрукты в Россию, будет направлен в "Россельхознадзор" до пятницы, - сообщил корреспонденту "ИНФОТАГ" замминистра сельского хозяйства и пищевой промышленности Молдовы Василе Бумаков. |
| The system enabled drug control authorities to verify the legitimacy of controlled substances shipped through the Internet without requiring hard copies of import and export authorizations. | Эта система позволяет органам контроля над наркотиками проверять законность проводимых через Интернет операций по поставкам контролируемых веществ, не требуя печатных копий разрешений на ввоз и вывоз. |
| States should consider, in accordance with the relevant international instruments, introducing and implementing appropriate import and export control procedures, such as certificates for the export and import of cultural property. | Государствам следует рассмотреть, в соответствии с применимыми международными документами, возможность внедрения и применения надлежащих процедур контроля за ввозом и вывозом культурных ценностей, например, процедуры выдачи сертификатов на их ввоз и вывоз. |
| They continually fuel the illicit trade in small arms and light weapons, mercenary activities, the use of child soldiers, gross violations of human rights and the norms of humanitarian law, the illegal export of natural resources and transborder crime. | Они постоянно подпитывают незаконную торговлю легким стрелковым оружием, наемничество, использование детей-солдат, массовые нарушения прав человека и норм гуманитарного права, незаконный вывоз природных ресурсов, трансграничную преступность. |
| It was also noted that the National Parks and Conservation Service issued permits for the export of plant and animal species, as regulated by the Endangered Species Convention, so as to ensure that endangered species were not being trafficked. | Он также отметил, что в целях предотвращения незаконного оборота видов, находящихся под угрозой исчезновения, Служба национальных парков и охраны природы выдает разрешения на вывоз растений и животных в соответствии с Конвенцией об исчезающих видах. |
| Export of contaminated ships for breaking. | вывоз загрязненных судов на демонтаж. |
| the amount of import or export duties and taxes at risk; | сумму ввозных или вывозных пошлин и сборов, в отношении которых существует риск неуплаты; |
| Paragraph 2 of Article 8 introduces an exception to this rule in cases "where the laws and regulations of a Contracting Party do not provide for payment of import or export duties and taxes as provided for in paragraph 1 above". | Пунктом 2 статьи 8 вводится исключение к этому правилу в тех случаях, "когда законами и правилами той или иной Договаривающейся стороны не предусматривается уплата ввозных или вывозных пошлин и сборов, как предусмотрено выше в пункте 1". |
| However, the sum to be paid shall not exceed the amount of import or export duties and taxes which would have been due if the goods had been imported or exported in accordance with the relevant Customs provisions, this amount being increased by any default interests. | Тем не менее подлежащая уплате сумма не должна превышать сумму ввозных или вывозных пошлин и сборов, подлежащую уплате при импорте или экспорте грузов, согласно соответствующим таможенным правилам, плюс любой процент за просрочку. |
| In their view, the scope of Article 4 was not only to avoid any payment or deposit of import or export duties and taxes but also to exclude the requirement of any guarantee in addition to the guarantee provided by the TIR Carnet. | По их мнению, статья 4 не только освобождает от уплаты и депозита ввозных или вывозных пошлин и сборов, но и исключает требование какой-либо гарантии в дополнение к гарантии, предоставляемой книжкой МДП. |
| The Russian made goods are placed and used in the territory of the SEZ on the basis of the regulations, applied for the export of goods with the customs excise tax paid, though without export dues paid for export operations. | российские товары размещаются и используются на территории ОЭЗ на условиях, применяемых к вывозу товаров в соответствии с таможенным режимом экспорта с уплатой акциза и без уплаты вывозных таможенных пошлин. |
| Kazakhstan will be able to double, at a minimum, both its oil production and its export deliveries to foreign markets. | Казахстан сможет, как минимум, вдвое увеличить производство нефтепродуктов, а также их поставки на иностранные рынки. |
| Manufacturing expansion in the more diversified economies of the ESCWA region in 1996 will depend to a great extent on finding new export outlets and reducing restrictions on domestic input supplies to manufacturing industries. | Расширение масштабов производственной деятельности в странах с более диверсифицированной экономикой региона ЭСКЗА в 1996 году будет в значительной мере зависеть от их способности изыскать новые каналы экспорта и уменьшить ограничения на внутренние поставки вводимых ресурсов в отрасли обрабатывающей промышленности. |
| This law, in addition to envisaging the strict implementation of arms embargo deliberated by the United Nations or the EU, prescribes stringent criteria for the granting of export licences. | Помимо того, что в этом законе предусмотрено строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций или ЕС, в нем содержатся жесткие критерии предоставления лицензий на экспорт. |
| Is it required to present end-user certificates in submitting applications for export licences or to include in conventional-arms export contracts provisions prohibiting their re-export, or any other type of certification before and after delivery in connection with such contracts? | Требуется ли предоставление сертификатов конечного пользователя при подаче заявки на экспортную лицензию либо включение в контракты об экспорте обычных вооружений положений, запрещающих его реэкспорт, или какая-либо иная форма сертификации до и после поставки в связи с такими контрактами? |
| With reasonable price increases and improved capacity utilization, sawmilling companies with export market exposure were able to improve their profitability. | Благодаря этому росту цен и увеличению коэффициентов загрузки производственных мощностей лесопильные компании, осуществляющие поставки на экспорт, смогли повысить свою рентабельность. |
| Citizens may export abroad items of cultural value for exhibition, public presentation, restoration, scientific research, other useful purposes or sale according to the procedure established by the law. | Граждане имеют право вывозить за пределы страны культурные ценности в целях экспонирования, публичного представления, для осуществления реставрационных работ и научных исследований, в иных необходимых случаях, а также в целях продажи в порядке, устанавливаемом законодательством Туркменистана. |
| According to customs officials, this lack of infrastructure makes possible the import and export of prohibited goods, including weapons and minerals. | По словам должностных лиц таможенных служб, отсутствие необходимой таможенной инфраструктуры позволяет ввозить и вывозить запрещенные товары, включая оружие и минеральные ресурсы. |
| I have often thought that a fortune might be made by its export. | Я всегда думал, что можно заработать состояние, если начать его вывозить. |
| Individuals may export and import firearms temporarily for repair or use in sporting events, the only requirement being that they must notify DECAM, giving identification data on the firearms and indicating the time of return. | Частные лица могут вывозить из страны и ввозить в нее на временной основе огнестрельное оружие для целей ремонта или использования в спортивных соревнованиях, для чего требуется лишь уведомление Департамента по контролю за оружием и боеприпасами, в котором указываются установочные данные оружия и планируемый срок его возвращения. |
| The export of the sugar that Cuba donates to WFP for projects in other countries also experienced setbacks owing to difficulties in finding companies willing to carry the product. | В экспорте сахара, который Куба безвозмездно предоставляет МПП для ее проектов в других странах, также возникали трудности, связанные с поиском компаний, готовых вывозить эту продукцию. |
| These companies are the top five exporters of cassiterite, coltan and wolframite from South Kivu, according to 2007 Government statistics, and are explicitly licensed to export minerals by the Government. | Эти компании, согласно правительственным статистическим данным за 2007 год, составляют пятерку крупнейших экспортеров касситерита, колтана и вольфрамита из Южного Киву и получили от правительства явно выраженное разрешение на экспорт минералов. |
| By way of example, in one case, the introduction of an electronic single window for export procedures has led to a significant boost in the set-up of Internet connections by small national exporters. | Например, в одном случае внедрение единого электронного окна для прохождения экспортных процедур привело к значительному увеличению числа небольших национальных экспортеров, решивших подключиться к Интернету. |
| Indeed, when I studied the top 1% of German exporters - the country's export superstars - I found that they more than doubled their share of the world export market when they opted to decentralize their organizations. | Действительно, когда я изучила 1 % лучших немецких экспортеров - экспортных суперзвезд страны - я обнаружила, что они более чем удвоили свою долю мирового внешнего рынка после децентрализации своих организаций. |
| To give incentives to exporters, Eximbank offers certain reductions or bonuses - for example a reduction of interest rate for exporters of high value added products or manufacturers that produce predominantly for export. | В целях стимулирования экспортеров "Эксимбанк" предлагает определенные скидки или бонусы, например снижение процентной ставки для экспортеров продукции с высокой степенью обработки и предприятий, производящих в основном экспортную продукцию. |
| Since mid-2008, falling commodity prices had significantly reduced the export earnings of commodity exporters, particularly single-commodity exporters, even though this represented a relief for net importers, including net food-importing developing countries. | С середины 2008 года снижающиеся цены на сырьевые товары означали существенное сокращение экспортных поступлений для экспортеров сырья, в особенности зависящих от экспорта одного сырьевого товара, хотя это облегчило положение нетто-импортеров, включая развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами продовольствия. |
| We export our products worldwide. The main our markets are: Europe, Africa and Pakistan. | Наша продукция экспортируется в страны Европы, в Африку и в Пакистан. |
| More than 300 furniture exporter companies in Inegol, export Inegol Furniture to approximately 100 countries in the world... | Мебель и другая продукция экспортируется в 100 стран мира. |
| A dynamic report is exported as a copy of the database contents at the time of export. | Динамический отчет экспортируется как копия содержимого базы данных на момент экспорта. |
| Amazone exports to over 70 countries, the export share is 75% (in 2012). | Продукция экспортируется в более чем 70 стран, доля Экспорта составляет 75 % (2010 год). |
| Products are exported to more than 40 countries, export comprises more than 96% of the total turnover. | Продукция экспортируется более чем в 40 стран мира и составляет 96% от общего оборота. |
| Several heads of delegation supported the proposal to set up a global import and export tracking system, and others extolled the virtues of national licensing systems. | Несколько глав делегаций поддержали предложение о создании глобальной системы отслеживания импортных и экспортных поставок, а другие особо подчеркнули достоинства национальных систем лицензирования. |
| To assess applications for export authorizations according to strict national or regional criteria that cover all categories of small arms and light weapons. | Разрабатывать соответствующие меры для повышения транспарентности в отношении поставок стрелкового оружия и легких вооружений в качестве меры укрепления доверия и с целью борьбы с незаконной торговлей ими. |
| The firm will be responsible for maintaining a tracking system that follows timber from forest to export or sale to ensure that no illegal wood enters the legal supply chain and that all the forest-related fees are assessed and collected prior to export. | Эта фирма будет вести систему отслеживания движения древесины от места заготовки до пункта экспорта или продажи в целях обеспечения того, чтобы в систему законных поставок не попадала незаконно заготовленная древесина и чтобы все комиссионные сборы за лесопользование определялись и вносились до экспорта лесной продукции. |
| Another delegation observed that when emphasis was placed on a unique approach to poverty alleviation, such as the labour-intensive production of textiles or footwear for export, other issues risked being ignored, such as the possible consequent damage to the environment. | Еще одна делегация указала, что при сосредоточении внимания на каком-то одном подходе к борьбе с нищетой, например на развитии трудоемкого производства текстильных изделий или обуви для поставок на экспорт, возникает риск игнорирования других проблем, в частности возможного причинения ущерба окружающей среде. |
| In the Andean subregion, including Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, a combination of policy easing, especially on the monetary side, and growing export supplies drove the expansion in 1997 and will continue to support growth into 1998. | В странах Андского субрегиона, включая Венесуэлу, Колумбию, Перу, Чили и Эквадор, сочетание таких факторов, как ослабление политики, особенно в кредитно-денежной сфере, и рост экспортных поставок придали импульс росту экономики в 1997 году, который сохранится и в 1998 году. |
| This further integration would be fostered by major supply challenges faced by both gas-importing countries in Europe and existing and potential export and transit countries. | Необходимость в этой дальнейшей интеграции диктуется серьезными проблемами снабжения, которые стоят перед странами - импортерами газа в Европе, а также нынешними и перспективными экспортерами газа и странами транзита. |
| However, in 2005 the Parties had requested the Ozone Secretariat to revise the reporting format to include also the export destination, which allowed for cross-checking the information provided by the importing and exporting countries and helped to reveal discrepancies. | Однако в 2005 году Стороны поручили Секретариату по озону пересмотреть формат отчетности с целью включения в него направления экспорта, что позволяет перекрестную проверку информации, представляемой странами-импортерами и экспортерами, и содействует выявлению расхождений. |
| The Panel considers that the evidence submitted by the Claimant indicates only the value of sales made by individual Syrian exporters during the years 1989-1995, and the amount of foreign currency that was received by the Commercial Bank of Syria as a result of these export sales. | Группа считает, что представленная заявителем документация свидетельствует лишь о стоимости продаж, осуществленных отдельными сирийскими экспортерами в период 1989-1995 годов, и о сумме валютных поступлений коммерческого банка Сирии в результате этих экспортных продаж. |
| Export and marketing promotion measures put in place jointly by import and export countries. | Совместное принятие странами-импортерами и экспортерами мер по содействию расширению экспорта и сбыта. |
| Export bans and export taxes were imposed by key exporters of major cereals; | Запрет на экспорт и экспортные налоги применялись ведущими экспортерами основных зерновых; |
| This promises to improve opportunities for Bosnia and Herzegovina producers to export their agricultural products. | Это событие сулит повышение возможностей производителей в Боснии и Герцеговине экспортировать свою сельскохозяйственную продукцию. |
| We must join forces to end export subsidies on agricultural products from developed countries, which work to the detriment of those of us who wish to achieve greater economic growth, well-being, food security and sustainable development. | Нам необходимо объединить усилия, с тем чтобы положить конец экспортным субсидиям на сельскохозяйственную продукцию из развитых стран, поскольку эта практика наносит ущерб тем из нас, кто хотел бы добиться увеличения темпов экономического роста повышения уровня благосостояния и продовольственной безопасности и обеспечения устойчивого развития. |
| Our team promotes small and medium companies looking to export in Eastern European regional markets or to buy the products from these countries. | Мы содействуём малым и средним предприятиям, желающим экспортировать свою продукцию в страны Европейского Союза или закупать товары из этих стран. |
| The foreign trade balance deteriorated because export (cotton-fibre and aluminium) prices declined faster than import prices, causing a current account deficit. | Внешнеторговый баланс снизился, так как цены на экспортную продукцию (хлопковое волокно и алюминий) снижались быстрее, чем цены на импортную продукцию, что привело к дефициту счетов по текущим операциям. |
| Such gains may translate into broader benefits and enhanced competitiveness for the home country as a whole, contributing to industrial transformation and upgrading of value-added activities, improved export performance, higher national income and better employment opportunities. | Такие результаты могут превращаться в более широкие преимущества и повышение конкурентоспособности для экономики страны базирования в целом, способствуя преобразованиям в промышленности и повышению уровня производства с выходом на более сложную продукцию, улучшению показателей экспортной деятельности, увеличению национального дохода и расширению возможностей занятости. |
| This category includes global quotas with respect to specific countries, seasonal quotas, and so-called "voluntary export restraints". | В эту категорию входят глобальные квоты, квоты, действующие в отношении отдельных стран, сезонные и так называемые «добровольные» ограничения экспорта (англ. voluntary export restrictions). |
| You may do this through the command "Tools->Import and Export Settings..." (see Figure 9). | Это можно осуществить командой "Tools->Import and Export Settings..." (см. рисунок 9). |
| Export Trader invites you to join over 7000 active export dealers in their quest to buy the perfect automobile. | Export Trader приглашает вас присоединиться к более чем 7000 действующих экспортных дилеров в их стремлении приобрести превосходный автомобиль. |
| Export Trader is an acknowledged innovator in export remarketing. | Export Trader является признанным инноватором в области экспортного ремаркетинга. |
| In 2011, as a result of a competitive review by jury deliberation, the label was awarded a 3-year subsidy from Music Export Norway under the terms of the Music Export Norway's Export Program. | В 2011 году в результате конкурсного рассмотрения обсуждения жюри лейбл получил трехлетнюю субсидию от Music Export Norway в рамках экспортной программы Music Export Norway. |