| A clear example in that regard is the ambitious and irresponsible export of arms to the Middle East region. | Очевидным примером в этой связи является широкомасштабный и безответственный экспорт оружия в регион Ближнего Востока. |
| Support for diversification of the agriculture sector into areas like horticulture, which finds a ready market in the tourism industry as well as for export, is also being provided. | Одним из путей диверсификации сельского хозяйства является поощрение развития такой отрасли, как садоводство, продукция которого востребована на рынке туристической индустрии, а также идет на экспорт. |
| The Federal Act concerning the control of certain items, which seeks to control dual-purpose items and certain specific military items, stipulates that permits for certain specific military items shall be denied when, inter alia, the United Nations prohibits the export of such items. | Согласно федеральному закону о контроле за материалами, который преследует цель поставить под контроль материалы двойного назначения и конкретные военные материалы, разрешения в отношении конкретных военных материалов не выдаются, если, в частности, Организация Объединенных Наций запрещает экспорт таких материалов. |
| Furthermore, on 22 February 2012, the Council adopted resolution 2036 (2012), by which it imposed a ban on the export and import of Somali charcoal, which was recommended by the Monitoring Group in paragraph 449 (e) of its report | Кроме того, 22 февраля 2012 года Совет принял резолюцию 2036 (2012), которой он ввел запрет на экспорт и импорт сомалийского древесного угля в соответствии с рекомендацией Группы контроля, вынесенной ею в пункте 449(е) своего доклада |
| When it comes to licensing and the assessment of whether an export application should be granted, ammunition cannot be treated any differently than the weapon for which it is intended. | При предоставлении лицензий и решении вопроса о выдаче разрешений на экспорт в отношении боеприпасов не может действовать иной режим, нежели режим, действующий применительно к вооружениям, для которых предназначены эти боеприпасы. |
| South-South trade can be a useful testing ground for developing countries to build export capacities in dynamic and new sectors. | Торговля между странами Юга может стать полезным испытательным полигоном, с помощью которого развивающиеся страны создают экспортный потенциал в динамичных и новых секторах. |
| The export control of dual-use items is indirectly related to nuclear security, in the sense that it contributes to the non-proliferation of nuclear weapons and their means of delivery. | Экспортный контроль в отношении товаров двойного назначения косвенно связан с физической ядерной безопасностью в том смысле, что способствует нераспространению ядерного оружия и средств его доставки. |
| Finally, there is a need to identify and widen the export potential of developing countries if their vulnerability to fluctuations in prices and demand is to be reduced. | И наконец, необходимо выявить и расширить экспортный потенциал развивающихся стран для снижения их уязвимости перед колебаниями цен и спроса. |
| Among these are the main products of export interest for low-income developing countries and LDCs, as well as the structurally weak, vulnerable and small economies. | В этих секторах производится основная продукция, представляющая экспортный интерес для развивающихся стран с низким доходом и НРС, а также для стран со структурно слабой и уязвимой экономикой и малых стран. |
| They encouraged ITC to continue building the export capacity of the private sector in developing countries with the aim of integrating small and medium-sized enterprises into global value chains, focusing in particular on the more vulnerable economies. | Они рекомендовали ЦМТ продолжать наращивать экспортный потенциал частного сектора в развивающихся странах в целях интеграции малых и средних предприятий в глобальные цепочки создания стоимости с особым упором на странах с более уязвимой экономикой. |
| In practice, the equitable share concept proved useless, subverting GATT discipline over the use of export subsidies for agricultural products. | На практике концепция справедливой доли рынка оказалась бесполезной, подрывая порядок ГАТТ в отношении использования экспортных субсидий для сельскохозяйственных продуктов. |
| A study by UNCTAD* provides a sectoral breakdown of export flows among and within developing regions. | В одном из исследований ЮНКТАД приводится отраслевая разбивка экспортных потоков между развивающимися регионами. |
| Two projects, co-financed with the Inter-American Development Bank, aim to support the recovery and diversification of agricultural production (especially export commodities), and the comprehensive international commerce and investment promotion programme. | Два проекта, в финансировании которых принимает участие Межамериканский банк развития, нацелены на поддержку деятельности по восстановлению и диверсификации сельскохозяйственного производства (особенно экспортных товаров) и на осуществление комплексных программ в области международной торговли и стимулирования инвестиций. |
| What concerned LDCs and NFIDCs during the Uruguay Round negotiations was not guarding the existence of cheap subsidized exports, but ensuring that export subsidies reductions were accompanied by measures that would help them overcome the expected short-term adjustment costs. | В ходе Уругвайского раунда переговоров НРС и РСЧИП интересовало не то, как сохранить дешевый субсидируемый экспорт, а как добиться того, чтобы сокращение экспортных субсидий сопровождалось принятием таких мер, которые помогли бы им преодолеть ожидавшиеся краткосрочные трудности процесса перестройки. |
| (b) Increased number of business and export associations from member countries who take actions in line with ECLAC recommendations to adequately meet climate change-related requirements in their main export markets | Ь) Увеличение в странах-членах числа предпринимательских и экспортных ассоциаций, осуществляющих свою деятельность в соответствии с рекомендациями ЭКЛАК в целях надлежащего выполнения участниками основных экспортных рынков требований, связанных с изменением климата |
| It is Portugal's policy to encourage non-member states of the export control regimes to adhere to regime guidelines on export controls. | Португалия проводит политику поощрения государств, не являющихся членами режимов экспортного контроля, к соблюдению руководящих принципов режимов по экспортному контролю. |
| The Governments can create export processing or special economic zones and promote export production villages as export bases, with the help of foreign investment, including from foreign internationalized SMEs. | Правительства могут создавать зоны по обработке продукции на экспорт или специальные экономические зоны и поощрять развитие районов экспортного производства в целях наращивания экспортного потенциала при содействии иностранных инвестиций, включая инвестиции иностранных интернационализированных МСП. |
| The Nuclear Suppliers Group, the Zangger Committee, the Group of Eight Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, and the arrangements put in place by the Security Council in its resolution 1540 played a central role in reinforcing export controls. | Ведущую роль в усилении мер экспортного контроля играют Группа ядерных поставщиков, Комитет Цангера, Глобальное партнерство Группы восьми против распространения оружия и материалов массового уничтожения и резолюция 1540 Совета Безопасности. |
| Mr. Anania mentioned that Medio Credito Centrale (MCC) operates both as an investment bank specialized in project and export finance and as a development bank managing all concessional loans to developing countries on behalf of the Italian Government. | Г-н Ананиа упомянул, что банк «Медио кредито чентрале» (МКЧ) функционирует как в качестве инвестиционного банка, специализирующегося на вопросах финансирования проектов и экспортного финансирования, так и в качестве банка развития, ведающего предоставлением всех льготных кредитов развивающимся странам от имени правительства Италии. |
| Export control and related issues; | экспортного контроля и смежных вопросов; |
| It happened in the 1930's, when one country after another abandoned the gold standard, trying to export its unemployment. | Это случалось в 1930-х годах, когда одна страна за другой отказывались от золотого стандарта, пытаясь экспортировать свою безработицу. |
| First, the oil-producing countries and China will continue to export substantially more than they import. | Во-первых, страны, производящие нефть, и Китай будут продолжать экспортировать значительно больше, чем они импортируют. |
| Assistance is also needed to strengthen regional integration groupings that would enable participating LLDCs to export their products and services. | Помощь требуется также в укреплении региональных интеграционных группировок, что позволило бы участвующим в них НВМРС экспортировать свои товары и услуги. |
| We must also draw attention to the danger posed to the environment by the willing disposition of some industrial countries to export to developing countries their radioactive and toxic wastes. | Мы должны также привлечь внимание к опасности, которой подвергается окружающая среда в результате упорного стремления некоторых индустриально развитых стран экспортировать в развивающиеся страны свои радиоактивные и токсичные отходы. |
| In late 2000 and early 2001, the then President of Liberia, Charles Taylor, and his Revolutionary United Front allies in Sierra Leone had attacked Guinea, attempting to export the war to one of the countries that supported his enemies. | В конце 2000 года и начале 2001 года президент Либерии Чарльз Тейлор и поддерживающий его Объединенный революционный фронт (ОРФ) в Сьерра-Леоне совершили нападение на Гвинею в попытке экспортировать войну в одну из стран, которая поддерживает его врагов. |
| Under current legislation, the export of waste fridges and freezers to Ghana is prohibited. | Согласно действующему законодательству вывоз отходов холодильников и морозильников в Гану запрещен. |
| It was important to establish severe penalties for the illegal export of cultural property and compensatory mechanisms for the damage caused by such activity. | Должны быть установлены строгие меры наказания за незаконный вывоз культурных ценностей, а также положения, касающиеся компенсации за причиненный в этой связи ущерб. |
| The system enabled drug control authorities to verify the legitimacy of controlled substances shipped through the Internet without requiring hard copies of import and export authorizations. | Эта система позволяет органам контроля над наркотиками проверять законность проводимых через Интернет операций по поставкам контролируемых веществ, не требуя печатных копий разрешений на ввоз и вывоз. |
| During the establishment of the Commonwealth of Independent States, and the formation of customs, border and other law- enforcement machinery of the Russian Federation, there was large-scale illegal export of cultural property from our country. | В период становления СНГ, формирования таможенных, пограничных и иных правоохранительных структур Российской Федерации большой размах приобрел незаконный вывоз культурных ценностей из нашей страны. |
| Also encourages Member States to review, where appropriate and possible, their national legislation with a view to facilitating the exchange of samples of precursors with authorized drug and precursor analysis laboratories by facilitating the issuing of such an import or export permit when required; | рекомендует также государствам-членам, когда это уместно и возможно, пересмотреть свое внутреннее законодательство с целью облегчить обмен образцами прекурсоров между уполномоченными лабораториями по анализу наркотиков и прекурсоров, содействуя выдаче разрешений на ввоз или вывоз, когда требуется; |
| The representative of the European Community proposed the following alternative text with a view to further clarifying the meaning of the article: "As long as goods are carried under the TIR procedure the payment or security of import or export duties and taxes shall be suspended". | С целью дальнейшего уточнения смысла данной статьи представитель Европейского сообщества предложил следующий альтернативный текст: "При перевозке грузов с соблюдением процедуры МДП уплата или обеспечение ввозных либо вывозных пошлин и сборов приостанавливается". |
| Relief from the payment or security of import or export duties and taxes | Освобождение от уплаты или обеспечения уплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов |
| However, the sum to be paid shall not exceed the amount of import or export duties and taxes which would have been due if the goods had been imported or exported in accordance with the relevant Customs provisions, this amount being increased by any default interests. | Тем не менее подлежащая уплате сумма не должна превышать сумму ввозных или вывозных пошлин и сборов, подлежащую уплате при импорте или экспорте грузов, согласно соответствующим таможенным правилам, плюс любой процент за просрочку. |
| In their view, the scope of Article 4 was not only to avoid any payment or deposit of import or export duties and taxes but also to exclude the requirement of any guarantee in addition to the guarantee provided by the TIR Carnet. | По их мнению, статья 4 не только освобождает от уплаты и депозита ввозных или вывозных пошлин и сборов, но и исключает требование какой-либо гарантии в дополнение к гарантии, предоставляемой книжкой МДП. |
| However, the sum to be paid shall not exceed the amount of import or export duties and taxes which would have been due if the goods had been imported or | Тем не менее подлежащая уплате сумма не должна превышать сумму ввозных или вывозных пошлин и сборов, подлежащую уплате при импорте или экспорте грузов, согласно соответствующим таможенным правилам, плюс любой процент за посрочкупросрочку |
| Regional as well as global initiatives to enhance dialogue among States, relevant sanctions committees dealing with arms embargoes, and international export control regimes could facilitate the development of best practice guidelines on export controls. | Разработке руководящих принципов в отношении наилучших методов осуществления экспортного контроля могли бы способствовать региональные и глобальные инициативы по расширению диалога между государствами, соответствующие комитеты по санкциям, связанные с эмбарго на поставки оружия, и создание международных режимов экспортного контроля. |
| (a) Prohibiting the direct or indirect supply, sale or transfer of "export sanctioned goods" to the Central African Republic, including through the use of Australian flag vessels or aircraft (regulation 8); | а) посредством запрета прямой или косвенной поставки, продажи или передачи Центральноафриканской Республике «подпадающих под действие санкций экспортных товаров», в том числе с использованием морских или воздушных судов под австралийским флагом (положение 8); |
| "18. Also invites all Member States to inform the Secretary-General of their national arms import and export policies, legislation and administrative procedures, both as regards authorization of arms transfers and prevention of illicit transfers;" ... | просит также все государства-члены информировать Генерального секретаря о своей национальной политике, законодательстве и административных процедурах в отношении импорта и экспорта оружия как в плане выдачи разрешений на поставки оружия, так и в плане предотвращения незаконных поставок; ... |
| However, exporting States tend not to make information available on whether they systematically verify end-user documentation in advance of export. | Однако государства-экспортеры неохотно предоставляют информацию о том, введена ли ими в систему проверка документации конечного пользователя на этапе, предшествующем осуществлению экспортной поставки. |
| India follows a very strict policy with regard to the export of small arms and light weapons that includes the requirement for end-user certificates on a Government-to-Government basis, and a ban on exports to countries under United Nations embargo. | Индия проводит весьма жесткую политику в отношении экспорта стрелкового оружия и легких вооружений, что включает требование о наличии сертификата конечных пользователей при совершении сделок между государствами, а также запрет на экспорт в страны, в отношении которых действует эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
| An important feature: when buying things, players must independently bring money to that trading post and then export the purchased goods from the trading post. | Важная особенность: при покупке вещей игроки должны самостоятельно привозить деньги к тому торговому посту и потом вывозить купленную вещь из торгового поста. |
| Since the practice of the maritime industry has been to export obsolete vessels for dismantling, the last voyage towards a scrap yard of ships carrying such materials comes under the regime set up under the Basel Convention. | Поскольку практика морской индустрии заключается в том, чтобы вывозить устаревшие суда для демонтажа, последнее путешествие на свалку судов, имеющих на борту такие материалы, подпадает под режим, установленный Базельской конвенцией. |
| UNMOVIC and the IAEA shall have the right to free import and use of equipment or materials for inspections and to seize and export any equipment, materials, or documents taken during inspections, without search of UNMOVIC or IAEA personnel or official or personal baggage; | ЮНМОВИК и МАГАТЭ имеют право на беспрепятственный ввоз и использование оборудования или материалов для инспекций и право изымать и вывозить любое оборудование, материалы или документы, которыми они овладели во время инспекций, без досмотра персонала ЮНМОВИК и МАГАТЭ или официального или личного багажа; |
| Export up to 2 liters of dry wine or 1 liter of alcohol. | Вывозить можно до 2 литров сухих вин, 1 литр крепких спиртных напитков. |
| The export of the sugar that Cuba donates to WFP for projects in other countries also experienced setbacks owing to difficulties in finding companies willing to carry the product. | В экспорте сахара, который Куба безвозмездно предоставляет МПП для ее проектов в других странах, также возникали трудности, связанные с поиском компаний, готовых вывозить эту продукцию. |
| As part of its capacity-building activities, UNCTAD has designed and is implementing a project aimed to assist producers' associations and export groups in Guinea to comply with SPS requirements and retailer's agri-food safety standards. | В рамках своей деятельности по укреплению потенциала ЮНКТАД разработала и в настоящее время осуществляет проект, направленный на оказание содействия ассоциациям производителей и группам экспортеров в Гвинее в соблюдении требований СФМ и розничных стандартов безопасности агропродовольственной продукции. |
| The alternative would be a register that acted as a gateway to the exercise of the right to export or trade with eligibility conditions and from which exporters or brokers could be "struck off". | Альтернативой этому был бы регистр, который открывал бы возможности для осуществления права на экспорт или торговлю при условии удовлетворения установленным требованиям и из которого можно было «вычеркивать» отдельных экспортеров или брокеров. |
| While a majority of the countries managed to boost their export volumes, all of them except the main oil exporters saw the unit values of their external sales decline. | Хотя большинство стран смогло увеличить физический объем своего экспорта, все они, за исключением ведущих экспортеров нефти, столкнулись со снижением удельной стоимости своих экспортных продаж. |
| Such growth poles can - if history is any guide - provide positive spillovers to other countries through new export markets and improved terms of trade (particularly for commodity exporters), as well as new sources of development finance and access to technologies. | Такие полюсы роста могут (если нас чему-то учит история) обеспечить позитивное побочное воздействие на другие страны за счет открытия новых экспортных рынков и улучшения условий торговли (особенно для экспортеров сырьевых товаров), а также появления новых источников финансирования развития и доступа к технологиям. |
| High rates of export volume growth were observed at "Kumertau aviation production enterprise"-220%, "UMPO"-97%, "Salavatnefteorgsintez"-78%, "Bashneft"-66%, "Salavatsteklo"-57%. | Три из 12 башкирских компаний вошли в первую десятку экспортеров Урала: ОАО "АНК"Башнефть" - второе место, ОАО "УМПО" - пятое место и ОАО "Салаватнефтеоргсинтез" - седьмое место. |
| In the case of Uzbekistan, a pipeline stretches from Bukhara to the Urals for the export of natural gas. | В случае Узбекистана трубопровод, по которому экспортируется природный газ, протянулся от Бухары до Урала. |
| We export the majority of our production to the Scandinavian countries (Norway, Sweden, Denmark and Iceland), as well as to Great Britain, Italy and Germany. | Основная часть продукции экспортируется в Скандинавские страны (Норвегию, Швецию, Данию, Исландию), а также в Великобританию, Италию, Германию. |
| All developing regions export industrial raw materials, but a more disaggregated view reveals a certain specialization occurring within the sector, particularly in terms of factor intensity. | Промышленное сырье экспортируется всеми развивающимися регионами, однако при более детальном дезагрегировании просматривается определенная специализация, особенно по показателю фактороинтенсивности. |
| More than 300 furniture exporter companies in Inegol, export Inegol Furniture to approximately 100 countries in the world... | Мебель и другая продукция экспортируется в 100 стран мира. |
| The Australian beef industry is dependent on export markets, with over 60% of Australian beef production exported, primarily to the United States, Korea and Japan. | Производство говядины зависит от экспортных рынков, поскольку более 60 % говядины экспортируется, главным образом, в США, Корею и Японию. |
| Together, therefore, these countries can export part of the energy they produce but they remain dependent on outside sources. | Таким образом, несмотря на то, что эти страны в целом имеют возможность экспортировать часть производимой энергии, их зависимость от внешних поставок сохраняется. |
| High agricultural tariffs in general, and tariff peaks in particular, applied by some WTO members, are still very important barriers to products of identified export interest to developing countries. | Высокие сельскохозяйственные тарифы в целом, и особенно пиковые тарифы, применяемые некоторыми членами ВТО, до сих пор являются весьма существенным препятствием для поставок из развивающихся стран тех товаров, которые, как установлено, представляют для них экспортный интерес. |
| NB: All data provided above do not refer to actual export but to authorized exports number of weapons authorized per country. | Примечание: все данные, приведенные выше, касаются не реальных экспортных поставок, а санкционированных экспортных партий оружия с разбивкой по странам. |
| Restrictions on the supply, delivery or export of arms and related materiel and the provision of related technical assistance and training to Afghanistan; | введение ограничений в отношении поставок, доставки или экспорта вооружений и связанных с ними материальных средств и оказания соответствующей технической помощи и помощи в области подготовки Афганистану; |
| The Maldives has a very open economy due to its high dependence on imports and due to the need to earn foreign exchange from tourism and the export of fish products to finance its imports. | Мальдивские острова обладают весьма открытой экономикой в силу своей высокой зависимости от импорта и в связи с необходимостью зарабатывать иностранную валюту от туризма и экспорта рыбной продукции в целях финансирования импортных поставок. |
| According to the three gold exporters interviewed, there is no tax on gold exports and only minimal export fees are paid for the departing cargo at the airport. | Как было установлено в ходе беседы с тремя экспортерами золота, не существует налогообложения экспорта золота и уплачиваются только минимальные экспортные сборы за грузы, отправляемые из аэропорта. |
| Fifth, the restrictive export policies still applied by the exporters of nuclear technical equipment for peaceful purposes to the developing countries that are parties to the Treaty. | в-пятых, ограничительная экспортная политика, по-прежнему применяемая экспортерами ядерного технического оборудования для мирных целей к развивающимся странам, которые являются участниками Договора. |
| This can help women become successful and sustainable exporters, by encouraging them to export, identifying women exporters as role models for other women, and working with existing women's networks. | Это помогает женщинам стать успешными и стабильными экспортерами, поощряя их заниматься экспортной деятельностью, служить примером для других женщин и работать с существующими женскими сетевыми организациями. |
| Of those 33, 6 parties reported that they had sent notifications for the export of chemicals and had received acknowledgements; 23 reported that they had not sent notifications because they were not producers or exporters or indicated that it was not applicable to their national situation. | Из этих ЗЗ шесть Сторон сообщили, что они направили уведомления об экспорте химических веществ и получили подтверждения; 23 сообщили, что не направляли уведомлений, потому что не являются производителями или экспортерами или указали, что это неприменимо к их национальным условиям. |
| The Export Control Commission provides a methodological support to the companies in establishing the export control internal compliance programme by exporters and shipping companies. | Комиссия по контролю за экспортом обеспечивает методологическую помощь компаниям в учреждении внутренних программ соблюдения положений об экспортном контроле экспортерами и транспортными компаниями. |
| Agricultural export subsidies must be eliminated, if we are to create an even playing field for producers from developing countries in Africa and around the world. | Если мы хотим обеспечить равные условия для производителей из развивающихся стран Африки и всего мира, то нам необходимо отменить экспортные субсидии на сельскохозяйственную продукцию. |
| Trading as "George Ballantine and Son Ltd", the firm added a bonded warehouse and began to export their Scotch. | Продавая продукцию под именем 'George Ballantine and Son Ltd' (Джордж Баллантайн и Сын), фирма приобрела склад и начала экспортировать свой скотч. |
| Nonetheless, that growth and the rising trend of economic performance in the region were characterized by rising prices among the main export products, namely commodities. | Однако этот прирост и тенденция к улучшению экономических показателей региона произошли в основном за счет роста цен на основную экспортную продукцию, то есть на сырьевые товары. |
| In addition, consultations were held on 26 September 2004 in Nairobi with the regional standards group convened under the auspices of the Export Promotion of Organic Products from Africa project, with participants from the private sector organic agriculture networks from all three countries. | Помимо этого, 26 сентября 2004 года в Найроби в рамках проекта поощрения экспорта биологически чистых товаров из Африки были проведены консультации с региональными группами стандартизации, в которых приняли участие представители частных предприятий всех трех стран, производящих биологически чистую сельскохозяйственную продукцию. |
| Thus, JSC "Belebeevsky milk plant" and "Meleuzovsky milk-conserved plant" have real possibilities to be included in the list of Russian enterprises, entitled to export their milk products abroad. | Реальные возможности войти в число российских предприятий, имеющих право экспортировать молочную продукцию за рубеж, есть и у ОАО "Белебеевский молокозавод" и ЗАО "Мелеузовский молочноконсервный комбинат". |
| Article published in the magazine Classe Export, The private sector of the international support. | Статья, опубликованная в журнале Classe Export, Частный сектор международного сопровождения. |
| To test these settings we are using export PS1="string", later we may transfer the setting into.bashrc. | Протестировать эту настройку можно набрав export PS1="string", позже мы поместим это в.bashrc. |
| The Export GTA had the five-door bodywork. | Export GTA были пятидверными. |
| Export Trader is an acknowledged innovator in export remarketing. | Export Trader является признанным инноватором в области экспортного ремаркетинга. |
| To export the system policy, select the Export System Policy task. | Для экспорта системной политики выберете задачу Export System Policy (Экспорт Системной политики). |