| For dual-use items there is one Community general export authorization and national export authorizations: general, global and individual licenses. | Применительно к средствам двойного назначения в Европейском сообществе действуют общие разрешения на экспорт и национальные разрешения на экспорт, которые могут быть общими, глобальными и индивидуальными. |
| The problem can be summed up in one word: exports (or, rather, lack of export growth). | Проблема может быть обозначена одним словом: экспорт (или, скорее, отсутствие роста экспорта). |
| Looking at year-to-year growth of agricultural exports between 1998/1999 and 1999/2000, export quantities of pineapples, melons and water melons more than doubled. | Данные о росте экспорта сельскохозяйственной продукции страны в период с 1998/1999 по 1999/2000 год показывают, что экспорт ананасов, арбузов и дынь увеличился более чем вдвое. |
| The representative of Venezuela endorsed the main conclusions of the Trade and Development Report, namely that the essential preconditions for developing countries to increase their participation in the global economy were the diversification of their exports and the export of value-added products. | Представитель Венесуэлы согласилась с важнейшими выводами Доклада о торговле и развитии, в том числе с тем, что важнейшими предпосылками расширения участия развивающихся стран в глобальной экономике являются диверсификация их экспорта, а также экспорт продукции с высокой добавленной стоимостью. |
| Countries with high levels of underemployment and with limited opportunities for formal sector employment could follow the example set by the Philippines and systematically promote the temporary export of workers as part of a national development and poverty-reducing strategy. | Страны с высокими уровнями недостаточной занятости и ограниченными возможностями занятости в организованном секторе могли бы последовать примеру Филиппин и систематическим образом поощрять временный экспорт рабочей силы в рамках национальной стратегии развития и борьбы с нищетой. |
| Only when non-proliferation objectives are backed by universal and non-discriminatory treaties can export controls serve to strengthen such regimes. | Только тогда, когда задачи в области нераспространения подкреплены всеобщими и недискриминационными договорами, экспортный контроль может служить укреплению этих режимов. |
| Reliable export control of military technologies and dual-use technologies is one of the highest priorities of State policy in ensuring the national security of the Russian Federation. | Надежный экспортный контроль военных технологий и технологий двойного назначения является одним из высших приоритетов государственной политики в сфере обеспечения национальной безопасности Российской Федерации. |
| Put differently, once the import or export cargo goes beyond the national territory's boundaries, the trade and transport conditions change, and adapting to different sets of conditions implies additional costs and time. | Другими словами, как только импортный или экспортный груз выходит за пределы национальной территории, торговые и транспортные условия меняются, а адаптация к разным условиям предполагает дополнительные затраты времени и средств. |
| Export controls, as well, ranked among the effective tools for ensuring non-proliferation. | Экспортный контроль также относится к числу эффективных инструментов нераспространения. |
| Governments of preference-giving countries may help by increasing the capacity of beneficiary countries to step up the utilization of trade preferences through bilateral assistance which strengthens export supply capabilities. | Правительства предоставляющих преференции стран могут помочь путем расширения возможностей стран-бенефициаров полнее использовать торговые преференции благодаря двусторонней помощи, укрепляющей их экспортный потенциал. |
| Aside from losses in export revenues, the mere existence of these restrictions can have serious trade and investment-deterring effects. | Наряду с уменьшением экспортных поступлений само существование этих ограничений может оказывать серьезное сдерживающее воздействие на торговлю и инвестиции. |
| Strategic decisions for Kazak oil exports are based on the infrastructure available along various export routes in order to place an optimal load on key pipelines. | Стратегические решения в отношении экспорта казахской нефти основываются на имеющейся инфраструктуре вдоль различных экспортных маршрутов в целях обеспечения оптимальной загрузки основных трубопроводов. |
| The traditional approach to the problem of excessive commodity price instability has been the use of international buffer stocks and/or export quotas within the framework of an ICA. | Традиционный подход к проблеме чрезмерной нестабильности цен на сырьевые товары заключался в использовании международных буферных запасов и/или экспортных квот в рамках МТС. |
| In discussions of export subsidies - used almost exclusively by developed countries - many countries are pressing for an elimination of such subsidies, while they also seek to identify safety net measures to alleviate possible transitory impacts on some developing countries from the elimination of export subsidies. | В ходе обсуждения вопроса об экспортных субсидиях - используемых почти одними только развитыми странами - многие страны настаивают на отмене таких субсидий, стремясь при этом к выявлению мер "страховочной сети" для смягчения возможного временного воздействия отмены экспертных субсидий на некоторые развивающиеся страны. |
| In the meantime, the observation is inescapable that the Marrakesh agreements pose a real danger to trade preferences previously assured developing countries; this can lead to a loss in export market share and export earnings. | Между тем неизбежно приходишь к заключению, что Марракешские соглашения представляют собой реальную опасность для торговых преференций, которые раньше действовали в отношении развивающихся стран; для них это может привести к утрате позиций на экспортном рынке и к потере экспортных поступлений. |
| possible indication of the export cargo declaration number in the TIR Carnet. | возможное указание в книжке МДП номера декларации экспортного груза. |
| It appears to have been one of the factors that allowed Eastern European exporters to continue to gain export market share in 2002, despite the weakness of Western demand and, in some cases, some deterioration in their cost competitiveness. | Такое базисное конкурентное преимущество, по-видимому, служит одним из факторов, позволивших восточноевропейским экспортерам в 2002 году и далее наращивать свою долю экспортного рынка, несмотря на слабость западного спроса и, в некоторых случаях, некоторое снижение их ценовой конкурентоспособности. |
| The Resolution requires that states undertake specific steps to strengthen their non-proliferation and chemical, biological and nuclear security capabilities, including accounting for, securing, and physically protecting nuclear weapons related materials and strengthening border and export controls over such items. | В соответствии с резолюцией государства обязаны предпринимать конкретные шаги для укрепления их потенциала в области нераспространения и обеспечения сохранности их химического, биологического и ядерного оружия, включая учет и обеспечение сохранности и физической защиты связанных с ядерным оружием материалов и укрепление пограничного и экспортного контроля над такими материалами. |
| That the OSCE develop model regulations to share with their participating states (based on their Best Practice Guides on export controls and marking/tracing); | ОБСЕ разрабатывает типовые правила на предмет обмена с участвующими государствами (на основе их наставлений по наилучшей практике в отношении экспортного контроля и маркировки/отслеживания); |
| Head of Export Control Policy, Counter-Proliferation | Политика экспортного контроля, борьба против |
| Cannot export null type provided via' ' parameter. | Не удается экспортировать тип NULL, указанный в параметре. |
| Some producer States seem to shirk their responsibilities and continue to export millions of such weapons without any controls. | Некоторые государства-производители со всей очевидностью уходят от ответственности и продолжают экспортировать миллионы единиц такого оружия без какого-либо контроля. |
| If you run a report on human resources, you have to export it to Excel, and fix it manually during two hours. | При создании отчета по людским ресурсам приходится экспортировать его в программу "Эксел" и два часа исправлять отчет вручную. |
| States Parties should respect the legitimate interests of States to acquire conventional weapons for legitimate self-defence and peacekeeping operations and to produce, export, import and transfer conventional arms; and | Государства-участники должны уважать законное стремление государств приобретать обычные вооружения для осуществления законной самообороны и операций по поддержанию мира и производить, экспортировать, импортировать и передавать обычные вооружения. |
| Some need to export steel. | Некоторым необходимо экспортировать сталь. |
| 4.4 Under the old legislation, the import and export of narcotics had been punishable as follows: | 4.4 Предыдущим законодательством за ввоз или вывоз наркотиков предусматривались следующие наказания: |
| In such cases, the acquisition of such currency is effected through an authorized agent, who supplies the person concerned with a permit to export such currency. | В таких случаях приобретение валюты осуществляется через уполномоченного агента, который выдает соответствующему лицу разрешение на вывоз такой валюты. |
| Paragraph 1 of the Dahir of 10 September 1939 provided that the Minister responsible for finance may delegate his powers with respect to the granting of authorizations for the export of capital. | В статье 1 дахира от 10 сентября 1939 года предусматривается, что министр финансов может делегировать свои полномочия в области выдачи разрешений на вывоз капитала. |
| The export and import of a single unit of arms for the purposes of hunting, self-defense, and sports are carried out with the permission of the Republican body of Interior in accordance with the requirements of the law. | Ввоз и вывоз единичных экземпляров для целей охоты, самозащиты и занятий спортом осуществляется с разрешения республиканского органа внутренних дел в соответствии с требованиями закона. |
| The Committee, in its reply of 6 February, stated that the transfer of the materiel in question constituted a violation of the export ban on arms and related materiel set out in paragraph 5 of resolution 1747 (2007). | В своем ответе от 6 февраля Комитет заявил, что передача указанных материальных средств представляет нарушение запрета на вывоз оружия и связанных с ними материальных средств, установленного в пункте 5 резолюции 1747 (2007). |
| Provision has also typically been made for the waiver of import (and export) duties and taxes, as well as for the waiving or easing of non-financial restrictions. | Кроме того, обычно предусматривается освобождение от уплаты ввозных (и вывозных) пошлин и налогов, а также выведение из-под нефинансовых ограничений или их смягчение. |
| Paragraph 2 of Article 8 introduces an exception to this rule in cases "where the laws and regulations of a Contracting Party do not provide for payment of import or export duties and taxes as provided for in paragraph 1 above". | Пунктом 2 статьи 8 вводится исключение к этому правилу в тех случаях, "когда законами и правилами той или иной Договаривающейся стороны не предусматривается уплата ввозных или вывозных пошлин и сборов, как предусмотрено выше в пункте 1". |
| However, the sum to be paid shall not exceed the amount of import or export duties and taxes which would have been due if the goods had been imported or exported in accordance with the relevant Customs provisions, this amount being increased by any default interests. | Тем не менее подлежащая уплате сумма не должна превышать сумму ввозных или вывозных пошлин и сборов, подлежащую уплате при импорте или экспорте грузов, согласно соответствующим таможенным правилам, плюс любой процент за просрочку. |
| However, the Working Party requested the secretariat to prepare a draft comment for discussion at its forthcoming session, which should clarify that Customs should not require any payment or deposit of import or export duties and taxes as long as the goods were en route; | Вместе с тем Рабочая группа поручила секретариату подготовить проект комментария для обсуждения на ее предстоящей сессии, в котором следует уточнить, что таможенным органам не следует требовать уплаты или депозита ввозных или вывозных пошлин и сборов, если грузы находятся в пути; |
| However, the sum to be paid shall not exceed the amount of import or export duties and taxes which would have been due if the goods had been imported or | Тем не менее подлежащая уплате сумма не должна превышать сумму ввозных или вывозных пошлин и сборов, подлежащую уплате при импорте или экспорте грузов, согласно соответствующим таможенным правилам, плюс любой процент за посрочкупросрочку |
| Thanks to the intervention of the arms export controlling authorities in Moldova and the Slovak Republic, the helicopters were intercepted before departure. | Благодаря вмешательству органов, контролирующих поставки оружия в Молдове и Словацкой Республике, эти вертолеты были перехвачены до их отправки. |
| The impact of electronic commerce and new technologies on trade in services and expansion of their capacity to export through the cross-border mode (mode 1) and the impact on national policy objectives could be evaluated. | Необходимо оценить влияние электронной торговли и новых технологий на торговлю услугами и расширение возможностей развивающихся стран осуществлять экспорт услуг при помощи трансграничного способа поставки (первый способ), а также на ход выполнения целей национальной политики. |
| The sectors that are most immediately affected when war breaks out are those that are connected to the outside world, such as oil, tourism, air and sea transport, including export shipments, and foreign investment. | Война в первую очередь затрагивает секторы, связанные с внешним миром, такие как нефтедобыча, туризм, воздушный и морской транспорт, включая экспортные поставки, а также иностранные инвестиции. |
| This situation ultimately affects delivery dates for goods and hence the execution of import and export contracts, hampers the free movement of goods to European markets and curbs the process of European integration. | Это в конечном итоге сказывается на сроках поставки товаров и соответственно исполнении экспортно-импортных контрактов, затрудняет свободное перемещение товаров на европейских рынках, сдерживает интеграционные процессы в Европе. |
| cooperation efforts are perfectly consistent with an export control regime, whose purpose is anything but to limit technology transfers, but rather to limit the risk that such exports may be used unwittingly to develop biological weapons. | усилия в области сотрудничества полностью согласуются с режимом экспортного контроля, цель которого состоит отнюдь не в ограничении передач технологий, а в ограничении риска того, что такие экспортные поставки могут быть скрыто использованы для разработки биологического оружия. |
| They were allowed to cross and export produce to local markets only through Rafah, which prolongs the journey considerably. | Им разрешалось вывозить продукцию на местные рынки только через Рафах, что значительно удлиняло поездку. |
| Citizens may export abroad items of cultural value for exhibition, public presentation, restoration, scientific research, other useful purposes or sale according to the procedure established by the law. | Граждане имеют право вывозить за пределы страны культурные ценности в целях экспонирования, публичного представления, для осуществления реставрационных работ и научных исследований, в иных необходимых случаях, а также в целях продажи в порядке, устанавливаемом законодательством Туркменистана. |
| According to customs officials, this lack of infrastructure makes possible the import and export of prohibited goods, including weapons and minerals. | По словам должностных лиц таможенных служб, отсутствие необходимой таможенной инфраструктуры позволяет ввозить и вывозить запрещенные товары, включая оружие и минеральные ресурсы. |
| (c) To export with relief from duties and taxes, on the termination of their function in the United Republic of Tanzania, their furniture and personal effects, including motor vehicles; | с) вывозить с освобождением от пошлин и налогов по окончании их срока службы в Объединенной Республике Танзании свою мебель и имущество, включая автотранспортные средства; |
| "Professional traders in cultural property will not import, export or transfer the ownership of this property when they have reasonable cause to believe it has been stolen, illegally alienated, clandestinely excavated or illegally exported." | "Профессиональные торговцы культурными ценностями не будут ввозить, вывозить или передавать права собственности на культурные ценности, когда у них будет достаточное основание считать, что такие ценности были похищены, противозаконно отчуждены, извлечены в результате незаконных раскопок или незаконным образом вывезены". |
| These events provide a forum for German exporters but also for representatives from academia, scientific and research institutions and public authorities for discussing current export control issues. | Эти мероприятия выполняли роль форума для немецких экспортеров, а также представителей научного сообщества и научно-исследовательских институтов и органов государственной власти в целях рассмотрения текущих проблем, касающихся экспортного контроля. |
| These companies are the top five exporters of cassiterite, coltan and wolframite from South Kivu, according to 2007 Government statistics, and are explicitly licensed to export minerals by the Government. | Эти компании, согласно правительственным статистическим данным за 2007 год, составляют пятерку крупнейших экспортеров касситерита, колтана и вольфрамита из Южного Киву и получили от правительства явно выраженное разрешение на экспорт минералов. |
| In examining exporters' applications, Ukraine's export control bodies make use of lists of firms (companies) known throughout the world as violators of the international principles governing the transfer of conventional weapons and dual-use goods. | Органы экспортного контроля Украины при проведении экспертизы заявок экспортеров используют в своей работе список фирм (компаний), известных в мире как нарушители международных принципов передачи обычных видов вооружений и товаров двойного применения. |
| The lists developed by the United Nations, OSCE, the EU and the Wassenaar Arrangement bring valuable and needed guidance for the issue of MANPADS export and import licences. | Турция придерживается мнения, что для искоренения нелегальной торговли существенное значение имеет мониторинг и контроль деятельности производителей, экспортеров, посредников, перевозчиков, импортеров и конечных пользователей ПЗРК. |
| A legally binding outcome on trade facilitation had been called for mainly by major countries that were actively engaged in export activities and were seeking a meaningful outcome for their exporters and service providers (e.g., express delivery services). | За подготовку юридически обязательного документа о содействии торговле выступали в основном крупные страны-экспортеры, которые пытались добиться значимых результатов для своих экспортеров и поставщиков услуг (например, служб экспресс-доставки). |
| In the case of Uzbekistan, a pipeline stretches from Bukhara to the Urals for the export of natural gas. | В случае Узбекистана трубопровод, по которому экспортируется природный газ, протянулся от Бухары до Урала. |
| We export our products worldwide. The main our markets are: Europe, Africa and Pakistan. | Наша продукция экспортируется в страны Европы, в Африку и в Пакистан. |
| The fishing industry of Peru was a key component of its economy, but the country had experienced little growth in fishing exports; although it exported alpaca fibre, it did not export clothing made from alpaca wool. | Так, одним из ключевых компонентов экономики Перу является рыбная отрасль, однако экспорт рыбной продукции страны вырос незначительно; и хотя страна экспор-тирует волокно из шерсти альпаки, шерстяная одежда не экспортируется. |
| Policies such as export subsidies for agriculture may also have negative effects when production is exported to agrarian-based developing countries. | Такая политика, как предоставление экспортных субсидий для сельскохозяйственного производства, также может иметь негативные последствия, если продукция этого сектора экспортируется в развивающиеся страны, экономика которых основана на сельском хозяйстве. |
| Provide an export notification to importing Parties, including specified information, whenever a Party exports a chemical that is banned or severely restricted in its territory (art. 12.1) | Во всех случаях, когда Стороной экспортируется какое-либо химическое вещество, запрещенное или строго ограниченное на ее территории, направлять импортирующим Сторонам уведомление с конкретно оговоренной информацией (п. 1 ст. 12) |
| Once completed, the dam will enable Ethiopia to generate 5,250 MW of electric power for domestic supply and export to the Eastern Africa Power Pool. | После введения в эксплуатацию эта гидроэлектростанция позволит Эфиопии производить 5250 мегаватт электроэнергии для внутреннего потребления и для экспортных поставок в энергетическую систему стран Восточной Африки. |
| The view was expressed that since there was no mandate to establish common international standards for the import, export and transfer of conventional arms, the Secretariat could only support discussions by Member States on the matter. | Высказывалось мнение, что, поскольку мандат на определение общих международных стандартов импорта, экспорта и поставок обычных вооружений отсутствует, Секретариат может только обеспечивать поддержку государствам-членам при обсуждении этого вопроса. |
| Impsa has used its bases in Malaysia and the Philippines as export platforms for the rest of Asia. | Компания "Имиса" использовала свои базы в Малайзии и на Филиппинах в качестве экспортных платформ для поставок в остальные азиатские страны. |
| In 2007-2008, disputes with the Fiji government over export duties led to legal cases, impounded shipments and a self-imposed industry-wide shutdown of Fijian water bottlers. | В 2007-2008 годах споры с правительством Фиджи относительно экспортных пошлин привели к судебным делам, конфискации поставок и добровольному отраслевому закрытию розлива «Fiji Water». |
| (ix) Export licensing of all ODS should be introduced in all producing Parties and all exporting Parties, - including non-producing Parties that re-export ODS. | х) во всех Сторонах-производителях и всех экспортирующих Сторонах, включая Стороны, не производящие ОРВ, но занимающиеся их реэкспортом, следует внедрить систему лицензирования экспортных поставок всех ОРВ. |
| Several are single commodity exporters and rely heavily on export earnings. | Некоторые из них являются экспортерами всего лишь одного товара и в значительной степени зависят от экспортных поступлений. |
| Members of the Committee also raised queries or concerns about import and export licensing in accordance with Article 4 of the Protocol; whether reporting by importers and exporters was mandatory; and the plans to strengthen legislation relating to the control of ozone-depleting substances, including HCFCs. | Члены Комитета также подняли вопросы и выразили опасения по поводу того, как осуществляется лицензирование экспорта и импорта в соответствии со статьей 4 Протокола, является ли обязательным представление информации импортерами и экспортерами, а также планируется ли ужесточить законодательство в области контроля за озоноразрушающими веществами, включая ГХФУ. |
| Based on interviews of gold exporters and a review of gold export documentation, the Group has confirmed Dr. Kisoni's involvement in the gold trade from Mongbwalu, and also from Watsa, Durba and Isiro. | На основании бесед с экспортерами золота и анализа документации на экспорт золота Группа подтвердила участие д-ра Кисони в торговле золотом из Монгбвалу, а также из Ватсы, Дурбы и Исиро. |
| The Panel considers that the evidence submitted by the Claimant indicates only the value of sales made by individual Syrian exporters during the years 1989-1995, and the amount of foreign currency that was received by the Commercial Bank of Syria as a result of these export sales. | Группа считает, что представленная заявителем документация свидетельствует лишь о стоимости продаж, осуществленных отдельными сирийскими экспортерами в период 1989-1995 годов, и о сумме валютных поступлений коммерческого банка Сирии в результате этих экспортных продаж. |
| How could grain-exporting countries be dissuaded from imposing export bans or quotas during periods of supply shortages? | Как противодействовать введению странами - экспортерами зерна запретов на экспорт или квот в периоды дефицита производства? |
| They undermine the ability of farmers both to access their land for essential work and to market, import and export agricultural inputs and outputs. | Они лишают фермеров возможности обрабатывать землю и сбывать, импортировать и экспортировать сельскохозяйственную продукцию и факторы производства. |
| The accords allow New Caledonia to export livestock produce, fruits and vegetables to the two countries. 19 | Соглашения предусматривают, что Новая Каледония будет экспортировать в эти две страны продукцию животноводства, фрукты и овощи 19/. |
| The country cannot place its valuable products in the closest and a most important potential market and is therefore obliged to export to more distant markets with increased marketing and distribution costs. | Страна не может реализовать свою ценную продукцию на ближайшем крупнейшем потенциальном рынке, поэтому ей приходится продавать ее на более отдаленных рынках, неся дополнительные издержки со сбытом. |
| At a later stage of development, more SMEs are able to export directly, leading to changes in the structure and composition of the SME sector itself. | На более позднем этапе развития все больше МСП начинают непосредственно экспортировать свою продукцию, что ведет к изменению структуры и состава самого сектора МСП. |
| Interpipe is an export oriented company with 71% of its revenues derived from export sales in 2007 supplying products to 76 countries in the world. | ЗАО «Миниметаллургический завод «Истил (Украина)» - предприятие, объединяющее в себе современнейший на данный момент электросталеплавильный комплекс и обжимной цех, позволяющий выпускать конкурентоспособную на мировом рынке продукцию в соответствии с основными международными стандартами DIN, ASTM, BS, EN. |
| He founded the Indianapolis Export Trading Company in 1983. | В 1983 году основал торговую компанию Indianapolis Export Trading Company. |
| Export Trader is licensed to display inventory from the largest and most prestigious marketing companies in North America. | Export Trader обладает лицензией на предоставление информации о наличии автомобилей для продажи от крупнейших и наиболле престижных маркетинговых компаний Северной Америки. |
| By fully registering with Export Trader you will be able to purchase the vehicles of your choice using our highly advanced search and purchase program. | Полностью зарегистрировавшись на Export Trader вы получите возможность покупать транспортные средства по вашему выбору, используя нашу высоко продвинутую программу поиска и приобретения. |
| The Export GTA had the five-door bodywork. | Export GTA были пятидверными. |
| After retiring from the army, Bootle-Wilbraham joined the Associated British Oil Engine Company (later Brush Export Ltd) as a director and became its representative in the Caribbean and Latin America 1949-59. | Позднее работал в Associated British Oil Engine Company и Brush Export Ltd директором и представителем в Карибском регионе и Латинской Америке в 1949-1959 годах. |