| The export of military goods is subject to a separate licensing regime under the Control of Exports Act 1983. | На экспорт военных товаров распространяется отдельный режим лицензирования в соответствии с Законом 1983 года о контроле за экспортом. |
| This helps wage a two-pronged fight against the illicit activities of trafficking of cultural objects by dealing with both export and import; | Благодаря этому может применяться двойственный подход к борьбе с незаконной деятельностью, связанной с оборотом культурных ценностей, охватывающий как экспорт, так и импорт; |
| The General Customs Administration believes that establishing specific tariff items in the General Import and Export Taxes Act will make it possible to safeguard national security by managing information on foreign trade operations relating to precursor chemical materials that can be used to manufacture chemical weapons. | Главное таможенное управление путем принятия конкретных товарных групп в Таможенном кодексе в соответствии с Законом об общих налогах на импорт и экспорт позволит обеспечить органам национальной безопасности возможность управления информацией в отношении внешнеторговых операций с химическими товарами, являющимися прекурсорами веществ, которые могут использоваться для создания химического оружия. |
| To support the local fishing industry, it will process and export fresh-chilled and frozen tuna while maintaining its focus on canned tuna processing. | Для того чтобы поддержать местную рыбную промышленность, эта компания будет осуществлять обработку и экспорт свежеохлажденного и замороженного тунца, в то же время сохраняя основной упор на консервировании тунца. |
| At present there are no provisions or conditions in the Seed Potato Standard which acknowledge such potential disease development and thus potential differences in quality between export and import. | В настоящее время в Стандарте на семенной картофель, не содержится положений или условий, предусматривающих такое возможное развитие болезней и в связи с этим возможных качественных различий, которые могут появиться в период между отправкой партии на экспорт и принятием импортной партии. |
| How to build export capacity in the niche markets as an input into the value chain of production? | Каким образом создать экспортный потенциал на нишевых рынках в качестве вклада в цепочку создания стоимости? |
| The vessel sailed from Madras on 1 February 1993, after loading the export cargo and at the time of sailing of the vessel the destination declared was Mediterranean. | Загрузив этот экспортный груз, судно вышло из Мадраса 1 февраля 1993 года и на момент отхода направлялось в Средиземное море. |
| Australia is also working with regional countries on practically based outreach in key areas such as export controls, nuclear security and safeguards training, all of which help to create a political climate conducive to disarmament. | Австралия также ведет среди стран региона практическую разъяснительную работу в таких ключевых областях, как экспортный контроль, ядерная безопасность и подготовка кадров в сфере гарантий, каждая из которых помогает создавать благоприятный политический климат для разоружения. |
| It was to be hoped that the Sixth WTO Ministerial Conference would become a successful stage in completion of the Doha Round, making it possible to raise the export potential of developing countries and countries with economies in transition. | Оратор выражает надежду, что шестая Министерская конференция станет успешным шагом на пути к завершению Дохинского раунда переговоров, что даст возможность увеличить экспортный потенциал развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Chemical and biological export controls under the national system are compatible to those established by the EU supplier-states. | Экспортный контроль за химикатами и биологическими веществами, предусмотренный национальной системой, совместим с системой, установленной государствами-поставщиками ЕС. |
| The improvement of transport and trade facilitation was central to the effort to develop and expand export markets of developing countries. | Улучшение положения дел в транспортном секторе и в вопросах упрощения процедур торговли имеет ключевое значение для усилий по развитию и расширению экспортных рынков развивающихся стран. |
| Prohibition of the provision of export finance by the private sector further to the existing moratorium on Government-financed export credits set out in Common Position 98/240 of 19 March 1998; | введение запрета на финансирование экспорта частным сектором в подкрепление уже действующего моратория на выдачу правительствами экспортных кредитов, введенного согласно общей позиции 98/240 от 19 марта 1998 года; |
| The panellists emphasized that physical and procedural obstacles hindering the competitiveness of export industries need to be reduced to the greatest extent possible so that developing countries can achieve economic development through international trade. | Участники дискуссии подчеркнули необходимость максимально возможного уменьшения физических и процедурных препятствий, сдерживающих повышение конкурентоспособности экспортных отраслей, с тем чтобы развивающиеся страны могли обеспечивать экономическое развитие с помощью международной торговли. |
| To a degree, then, both China and the other countries have been subject to common international economic factors and these may be more important determinants of fluctuations in export earnings than cross-country competition, especially competition based only on price. | В то время как Китай, так и другие страны испытывали на себе определенное влияние общих международных экономических факторов, которые, по-видимому, в большей степени определяли изменения в объеме экспортных поступлений, чем межстрановая конкуренция, особенно конкуренция, основанная лишь на уровне цен. |
| The Government earned more than $277,000 in export fees and more than $663,150 in licence fees between 1 January and 30 September 2008. | За период с 1 января по 30 сентября 2008 года правительство получило 277000 долл. США в виде экспортных сборов и более 663150 долл. США в виде лицензионных сборов. |
| Security Council resolution 1540 placed binding obligations in regard to export controls on all States Members of the United Nations. | Резолюция 1540 Совета Безопасности налагает на все государства-члены Организации Объединенных Наций строгие обязательства в том, что касается экспортного контроля. |
| We believe that full implementation of resolution 1540 will raise the international bar on export control legislation and cooperation, while being fully in line with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime. | Мы считаем, что благодаря всестороннему осуществлению резолюции 1540 повысятся международные требования к законодательству и сотрудничеству в области экспортного контроля, что будет в полной мере согласовываться с режимом, установленным Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| The ROK government faithfully reflects the control items under the multilateral export control regimes, namely the NSG, ZC, AG, MTCR, and WA, in national legislation, and maintains and updates the list of controlled items for the sake of effective export controls. | Правительство Республики Корея добросовестно включает наименования изделий, подпадающих под контроль в соответствии с многосторонними режимами экспортного контроля, а именно ГЯП, КЦ, АГ, РКРТ и ВД, в национальное законодательство и ведет и обновляет списки подконтрольных изделий в целях обеспечения эффективного экспортного контроля. |
| A primary component of the system referred to is the work of the State Export Control Service, which, within the limits of its powers, participates jointly with stakeholder agencies in developing legislative and regulatory acts governing export control activity and also organizes and monitors their implementation. | Одним из основных элементов упомянутой выше системы является деятельность Государственной службы экспортного контроля Украины, которая в рамках своих полномочий совместно с заинтересованными органами участвует в разработке законодательных и нормативно-правовых актов, которые регулируют деятельность в сфере экспортного контроля, а также организует и контролирует их исполнение. |
| Machinery orders remained strong and the April 2012 BOJ Tankan showed higher business confidence in the export segment and services industries. | Число заказов на машины и оборудование росло, и данные обследования Танкан, проведенного Банком Японии, указали на повышение деловой уверенности в отношении экспортного сектора и отраслей сферы услуг. |
| I'm going to export German craftsmanship all over the world. | Я собираюсь экспортировать немецкое искусство по всему свету. |
| In the field of trade capacity-building, UNIDO has provided support for the development of reliable food safety and quality systems in various sectors to enable African countries to export their products to the European Union and other export markets. | В области создания торгового потенциала ЮНИДО оказывала поддержку процессу разработки надежных систем продовольственной безопасности и качества продовольственных продуктов в различных секторах экономики, с тем чтобы африканские страны имели возможность экспортировать свою продукцию в Европейский союз и на другие рынки. |
| Products that are authorized for export to Cuba must meet certain requirements as to control and classification in accordance with "national security" provisions. | Товары, которые разрешается экспортировать на Кубу, должны отвечать определенным требованиям в отношении контроля и классификации, которые принимаются с учетом положений, диктуемых соображениями «национальной безопасности». |
| You can export registered server information to a file for later import to a server group. You can export the entire group or individual servers. | Сведения о зарегистрированном сервере можно экспортировать в файл, чтобы впоследствии импортировать в группу серверов. Можно экспортировать данные отдельных серверов или всей группы. |
| Confirm their policies not to export equipment, materials and technology that could contribute to weapons of mass destruction or missiles capable of delivering them, and undertake appropriate commitments in that regard. | подтвердить свою политику не экспортировать оборудование, материалы и технологию, которые могли бы способствовать разработке оружия массового уничтожения или ракет, способных доставлять его, и взять на себя соответствующие обязательства в этом отношении. |
| The system enabled drug control authorities to verify the legitimacy of controlled substances shipped through the Internet without requiring hard copies of import and export authorizations. | Эта система позволяет органам контроля над наркотиками проверять законность проводимых через Интернет операций по поставкам контролируемых веществ, не требуя печатных копий разрешений на ввоз и вывоз. |
| The Department issues export licences in respect of legitimate inter-State movement of archaeological objects, paintings and documents over 100 years old. | Министерство ведает выдачей разрешений на вывоз в законном порядке объектов, имеющих археологическую ценность, картин и документов, возраст которых превышает 100 лет. |
| Welcoming the consideration of the initiative of the International Narcotics Control Board to develop an international electronic import and export authorization system for substances under international control, which would complement existing national electronic systems and facilitate the exchange of import and export authorizations between importing and exporting countries, | приветствуя рассмотрение инициативы Международного комитета по контролю над наркотиками, касающейся разработки международной электронной системы разрешений на ввоз и вывоз веществ, находящихся под международным контролем, которая дополнит существующие национальные электронные системы и облегчит обмен разрешениями на ввоз и вывоз между импортирующими и экспортирующими странами, |
| Import or export licences must be issued for every shipment of diamonds coming from or destined for a non-European Community country. | Такое разрешение на ввоз или вывоз должно выдаваться для каждой партии алмазов, поступающих из стран, не входящих в Европейское сообщество, или предназначенных для этих стран. |
| In addition, the Act prohibits the import, export or dissemination in Belarus of press and audio-visual material or other information whose contents do not meet the requirements of the Act. | Кроме того, данным Законом запрещается ввоз, вывоз, а также распространение на территории Республики Беларусь печатных и аудиовизуальных материалов или иных носителей информации, содержание которых не соответствует требованиям Закона Республики Беларусь "О печати и других средствах массовой информации". |
| the amount of import or export duties and taxes at risk; | сумму ввозных или вывозных пошлин и сборов, в отношении которых существует риск неуплаты; |
| The basic principle of Customs transit is relief from the payment of import or export duties and taxes for goods in transit, provided that any security required has been furnished. | Основным принципом режима таможенного транзита является освобождение транзитных грузов от уплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов при условии предоставления любого необходимого обеспечения. |
| Some TIRExB members were of the view that the provision of Article 4 was clear in stipulating that "goods carried under the TIR procedure shall not be subjected to the payment or deposit of import or export duties and taxes at Customs offices en route". | Одни члены ИСМДП сочли, что в положениях статьи 4 четко указано, что "грузы, перевозимые с соблюдением процедуры МДП, освобождаются от уплаты или депозита ввозных или вывозных пошлин и сборов в промежуточных таможнях". |
| However, the sum to be paid shall not exceed the amount of import or export duties and taxes which would have been due if the goods had been imported or exported in accordance with the relevant Customs provisions, this amount being increased by any default interests. | Тем не менее подлежащая уплате сумма не должна превышать сумму ввозных или вывозных пошлин и сборов, подлежащую уплате при импорте или экспорте грузов, согласно соответствующим таможенным правилам, плюс любой процент за просрочку. |
| The Russian made goods are placed and used in the territory of the SEZ on the basis of the regulations, applied for the export of goods with the customs excise tax paid, though without export dues paid for export operations. | российские товары размещаются и используются на территории ОЭЗ на условиях, применяемых к вывозу товаров в соответствии с таможенным режимом экспорта с уплатой акциза и без уплаты вывозных таможенных пошлин. |
| World Trade Organization members also agreed in general terms to pursue their services trade liberalization in sectors and modes of supply of export interest to developing countries. | Члены Всемирной торговой организации согласились также в общем и целом проводить процесс либерализации своей торговли услугами применительно к тем секторам и способам поставки услуг, которые представляют экспортный интерес для развивающихся стран. |
| There were no official exports from Bunia and Butembo during the first trimester of 2012 owing to delays in the renewal of export house licences and the lack of financing. | В первом квартале 2012 года из Буниа и Бутембо официальные поставки не осуществлялись в связи с задержками с продлением лицензий экспортных компаний и недостаточным финансированием. |
| Export can begin as soon as (1) the sector has the capacity to produce for the export market, (2) the institutional settings are implemented to make export possible and (3) a closed chain fulfils the technical conditions. | Экспортные поставки могут быть начаты только после того, как: 1) сектор приобретет потенциал производства для экспортного рынка, 2) будут созданы институциональные основы, создающие возможность для экспорта, и 3) закрытая цепочка будет соответствовать техническим условиям. |
| Countries that are net exporters typically imposed export controls of some kind, which helped boost revenue and provided relief for domestic consumers, since food supply in the domestic market was increased. | Страны, являющиеся чистыми экспортерами, как правило, вводили те или иные средства регулирования экспорта, что помогло увеличить налоговые сборы и облегчить положение отечественных потребителей, поскольку поставки продовольствия на внутренний рынок в результате этих мер возросли. |
| The Security Council should take effective targeted measures against such perpetrators, including a ban on the export or supply of arms, a ban on military assistance, travel restrictions, freezing of assets and a restriction on the flow of financial resources. | Совету Безопасности следует применять к таким нарушителям эффективные целенаправленные меры, включающие запрет на экспорт или поставки вооружений, запрет на сотрудничество в военной области, ограничения на передвижение, замораживание активов и ограничение притока финансовых ресурсов. |
| He would also like to know if migrant workers could export their social security benefits when they returned to their own country. | Он также интересуется, могут ли трудящиеся-мигранты вывозить свои пособия по социальному обеспечению при возвращении в свою страну. |
| We will give serious support to companies seeking to export capital in civilized fashion and become involved in joint organization of promising new production projects. | Мы намерены серьезно поддержать компании, готовые цивилизованным образом вывозить капитал, заниматься совместной организацией новых перспективных производств. |
| Citizens may export abroad items of cultural value for exhibition, public presentation, restoration, scientific research, other useful purposes or sale according to the procedure established by the law. | Граждане имеют право вывозить за пределы страны культурные ценности в целях экспонирования, публичного представления, для осуществления реставрационных работ и научных исследований, в иных необходимых случаях, а также в целях продажи в порядке, устанавливаемом законодательством Туркменистана. |
| Parties may export specified wastes only if the importing Party has not banned their import and has consented to their import in writing; exports allowed under these provisions are subject to additional restrictions. | Стороны могут вывозить указанные отходы только в том случае, если импортирующая Сторона не ввела запрет на их ввоз и дала согласие на их ввоз в письменной форме; вывоз, допускаемый согласно этим положениям, связывается дополнительными ограничениями. |
| The export of the sugar that Cuba donates to WFP for projects in other countries also experienced setbacks owing to difficulties in finding companies willing to carry the product. | В экспорте сахара, который Куба безвозмездно предоставляет МПП для ее проектов в других странах, также возникали трудности, связанные с поиском компаний, готовых вывозить эту продукцию. |
| The Government must also increase scrutiny over licensed diamond and gold exporters to ensure that appropriate export royalties are received by the State. | Правительству следует также ужесточить проверку деятельности лицензированных экспортеров алмазов и золота на предмет обеспечения того, чтобы государство получало соответствующие экспортные пошлины. |
| Similarly, policies determining minimum export prices may make it more expensive for developing country producers or exporters to obtain access to finance or risk management. | Политика установления минимальных экспортных цен также может привести к увеличению расходов производителей или экспортеров из развивающихся стран на получение доступа к финансам или инструментам регулирования риска. |
| While a majority of the countries managed to boost their export volumes, all of them except the main oil exporters saw the unit values of their external sales decline. | Хотя большинство стран смогло увеличить физический объем своего экспорта, все они, за исключением ведущих экспортеров нефти, столкнулись со снижением удельной стоимости своих экспортных продаж. |
| The Act on Export of Dual-use Items defines conditions for export of dual-use items, competences of the government administration bodies in the implementation of the export of dual-use items, as well as rights and obligations of the exporters. | Закон об экспорте товаров двойного назначения определяет условия экспорта товаров двойного назначения, пределы компетенции государственных административных органов в вопросах осуществления экспорта товаров двойного назначения, а также права и обязанности экспортеров. |
| Export earnings of oil-exporting countries increased by 16 per cent between 2002 and 2013, and non-fuel mineral exporters, by 13 per cent. | В 2002-2013 годах экспортные поступления стран-экспортеров нефти увеличились на 16%, а экспортеров нетопливных минеральных ресурсов - на 13%. |
| Accordingly, Turkmenistan does not export weapons. | Следовательно, Туркменистаном не экспортируется вооружение. |
| We export the majority of our production to the Scandinavian countries (Norway, Sweden, Denmark and Iceland), as well as to Great Britain, Italy and Germany. | Основная часть продукции экспортируется в Скандинавские страны (Норвегию, Швецию, Данию, Исландию), а также в Великобританию, Италию, Германию. |
| A dynamic report is exported as a copy of the database contents at the time of export. | Динамический отчет экспортируется как копия содержимого базы данных на момент экспорта. |
| Amazone exports to over 70 countries, the export share is 75% (in 2012). | Продукция экспортируется в более чем 70 стран, доля Экспорта составляет 75 % (2010 год). |
| Policies such as export subsidies for agriculture may also have negative effects when production is exported to agrarian-based developing countries. | Такая политика, как предоставление экспортных субсидий для сельскохозяйственного производства, также может иметь негативные последствия, если продукция этого сектора экспортируется в развивающиеся страны, экономика которых основана на сельском хозяйстве. |
| New Zealand does not manufacture those weapons and practises strict national export controls, which include the screening of exports of small arms on a case-by-case basis. | Новая Зеландия не производит эти виды оружия и обеспечивает строгий национальный контроль за экспортом, что предусматривает проверку на индивидуальной основе экспортных поставок стрелкового оружия. |
| This shift in market focus can be seen in the monthly export figures as shipment sizes decrease in August and September, the months during which the roads are at their worst. | Это изменение рынков сбыта отражается на ежемесячных показателях объема экспорта: размер поставок уменьшается в августе и сентябре, когда состояние дорог является наихудшим. |
| 33 parties reported exports in 2012; 98 per cent (by weight) of those exports had their destination countries specified, and 29 of the 33 parties included information on export destinations | ЗЗ Стороны представили данные об экспорте в 2012 году; для 98 процентов (по весу) этого экспорта были указаны страны назначения, и 29 из этих 33 Сторон включили информацию о пунктах назначения экспортных поставок |
| (c) Improved organization of the agricultural supply chain, which will contribute to more effective quality management practices at every stage (farm to export) | с) Совершенствование системы поставок сельскохозяйственной продукции в целях улучшения контроля качества на каждом этапе прохождения такой продукции (от фермера до внешнего рынка) |
| The WCO SAFE Framework of Standards to secure and facilitate global trade contains provisions on export control measures and trustworthy/reliable partners in the supply chain (Authorized Economic Operators). | Рамочные стандарты безопасности ВТАО по обеспечению безопасности глобальной торговли и содействия ей содержат положения о мерах экспортного контроля и заслуживающих доверия/надежных партнерах в системе поставок («уполномоченные экономические операторы»). |
| The majority of developing countries are netagricultural importers (54 per cent) and some of the net-agricultural exporters are food importers since they export cash crops such as coffee and are food insecure. | Большинство развивающихся стран является чистыми импортерами сельскохозяйственной продукции (54 процента), и некоторые чистые экспортеры сельскохозяйственной продукции также импортируют продовольствие, поскольку, являясь экспортерами товарных монокультур, в частности кофе, не в состоянии обеспечить себя продовольствием. |
| A large operation of illicit trafficking in motorcycles was investigated in 1994-1995 and two main patterns of export were identified: vehicles were being taken abroad by exporters or else by crew members on ships as their personal belongings. | В 1994-1995 году было проведено расследование крупной операции по незаконному обороту мотоциклов и было выявлено два основных способа вывоза их за границу: они вывозились экспортерами или же членами экипажей судов в качестве личных вещей. |
| For countries that are net food-exporters, but that have limited resources to provide subsidies, export subsidies in other countries can impede local production by increasing the volume of products on the world market and lowering their price. | Для стран, которые являются чистыми экспортерами продовольствия, но имеют ограниченные ресурсы для предоставления субсидий, экспортные субсидии в других странах могут препятствовать местному производству путем увеличения объема продуктов на мировом рынке и снижения цен на них. |
| However, in 2005 the Parties had requested the Ozone Secretariat to revise the reporting format to include also the export destination, which allowed for cross-checking the information provided by the importing and exporting countries and helped to reveal discrepancies. | Однако в 2005 году Стороны поручили Секретариату по озону пересмотреть формат отчетности с целью включения в него направления экспорта, что позволяет перекрестную проверку информации, представляемой странами-импортерами и экспортерами, и содействует выявлению расхождений. |
| Most countries in the region remain essentially primary commodity exporters, with only a handful of countries drawing a significant part of their export revenue from manufactured products. | Большинство стран в регионе остаются по-существу экспортерами сырьевой продукции, и лишь небольшая группа стран получает значительную часть своих экспортных поступлений за счет продукции обрабатывающей промышленности. |
| The terms of trade for the countries that export commodities (agricultural products, minerals and hydrocarbons) improved, and the value of their exports climbed. | Условия торговли стран, которые экспортируют сырьевые товары (сельскохозяйственную продукцию, минеральное сырье и гидроуглероды), улучшились и стоимость их экспорта резко возросла. |
| It was the biggest financial supporter of the multilateral development banks, and looked forward to the successful conclusion of the Doha Round, which aimed to reduce export subsidies for agricultural products and thereby promote food security and rural development. | Соединенные Штаты являются крупнейшим спонсором многосторонних банков развития и надеются на успешное завершение Дохинского раунда, цель которого заключается в том, чтобы снизить экспортные субсидии на сельскохозяйственную продукцию и тем самым содействовать продовольственной безопасности и развитию сельских районов. |
| In Archibald v. Canada, the Federal Court of Appeal dealt with a legislation requiring the farmers of a designated area to sell their wheat and barley to the Canadian Wheat Board and prohibiting them from selling it themselves to customers in domestic and export markets. | В деле Archibald v. Canada Федеральный апелляционный суд рассмотрел законодательство, обязывающее фермеров данной области продавать произведенные ими пшеницу и ячмень Канадской комиссии по закупкам пшеницы и запрещающее им самим продавать эту продукцию на внутренних рынках и на экспорт. |
| The NEI Exports constitutes 11 per cent of United States GDP and support 10 million jobs while currently less than 1 per cent of United States companies export. | В ВВП Соединенных Штатов 11% приходится на экспорт, благодаря которому работу имеют 10 млн. человек, причем в настоящее время вывозят за рубеж свою продукцию менее 1% американских компаний. |
| The volatility of commodity prices, as well as the long-term tendency of commodity prices to decline vis-à-vis the prices of manufactures - especially manufactures exported by developed countries - continues to have negative implications for export earnings and economic growth in commodity-dependent economies. | Неустойчивость цен на сырье, а также долгосрочная тенденция снижения цен на сырьевые товары по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, особенно на продукцию, экспортируемую развитыми странами, продолжают негативно сказываться на экспортных поступлениях и экономическом росте стран, находящихся в зависимости от сырьевого сектора. |
| export DISPLAY="192.168.1.2:0.0" gvim/etc/passwd (You should see gvim open on your local machine with the contents) (of the remote machine's/etc/passwd file. | export DISPLAY="192.168.1.2:0.0" gvim/etc/passwd (Вы должны увидеть gvim на вашей локальной машине с содержимым) (файла/etc/passwd удаленной машины. |
| Registering as a buyer on Export Trader is very easy. | Регистрация в качестве покупателя на Export Trader очень проста. |
| Export Trader representatives speak many languages and are always ready to answer specific inquiries. | Представители Export Trader говорят на многих языках и всегда готовы ответить на любые специфические запросы. |
| Welcome to M & V Export und Logistik GmbH, has been specialist in the field of international logistics for many years. | Вас приветствует компания "М & V Export und Logistik GmbH", много лет успешно работающая в области международной логистики. |
| Export Trader can help arrange shipping through our shipping partner, who can place marine insurance for cars (optional) at premium 0.9% (.)of declared invoice value. | Export Trader может организовать перевозку, используя нашего транспортного партнера, который также может разместить морскую страховку (на усмотрение покупателя) по ставке 0.9% от стоимости, задекларированной в инвойсе. |