The statute had empowered the Rostekhnadzor to issue licenses for the import and export of ozone-depleting substances and products containing such substances. |
В соответствии с этим Положением Ростехнадзор уполномочен выдавать разрешения на импорт и экспорт озоноразрушающих веществ и содержащей их продукции. |
In addition, these substances appear on Schedule 3, Part 1 of CEPA 1999, effectively prohibiting their export, except for the purpose of their destruction. |
Кроме того согласно СЕРА 1999, эти вещества включаются в часть 1 Списка 3,, в соответствии с которым экспорт таких веществ разрешается только для целей их уничтожения. |
Much of the increased production in the former was domestically consumed, however, while that in the latter was mostly directed to export markets. |
Однако большая часть прироста продукции в развивающихся странах потреблялась на внутреннем рынке, тогда как в развитых странах она шла в основном на экспорт. |
Only through this combination of training expertise and advisory skills will export development training achieve relevancy, both in fact and in the opinion of the export-minded entrepreneur or manager (i.e. the target audience). |
Только на основе этого сочетания преподавательского опыта и консультативных навыков подготовка специалистов в области экспорта приобретет актуальный характер как в практическом плане, так и в с точки зрения ориентированного на экспорт предпринимателя или менеджера (т.е. целевой аудитории). |
Efforts were also made at the policy level, in order to create awareness of the need to improve the legal framework for export SMEs and to enhance public-private partnerships in implementing export-oriented development policies. |
В целях расширения осведомленности о необходимости улучшения законодательных рамок для экспорта МСП и укрепления партнерских связей между государственным и частным секторами в осуществление ориентированных на экспорт стратегий развития усилия также прилагались на директивном уровне. |
Alarm was also raised about restrictions imposed on the export of technology, especially with respect to state-of-the art encryption standards and associated technologies and computing systems. |
ЗЗ. Вызывают обеспокоенность также и ограничения на экспорт технологий, особенно передовых кодирующих систем и смежных технологий и компьютерных систем. |
In 1995, for example, Brazil hammered out an agreement with the countries representing its major automobile assemblers, whereby all of them consented to export cars whose value equalled the imports of parts that components assemblers were bringing into Brazil. |
Например, в 1995 году Бразилия заключила соглашение со странами, представляющими находящиеся в Бразилии основные сборочные предприятия автомобильной промышленности, которые обязались осуществлять экспорт автомобилей, равный по стоимостному объему импорту компонентов, ввозимых этими сборочными предприятиями в Бразилию. |
In practice, positive comity would appear to come into play mainly when the requesting party is seeking to protect its export trade, reducing recourse to extraterritorial action in such cases. |
Как представляется, на практике принцип "позитивной вежливости" используется главным образом в тех случаях, когда обращающаяся с соответствующей просьбой сторона стремится защитить свой экспорт и ограничить применение экстерриториальных мер в подобных случаях. |
The trade and industry sector in the new fiscal year 2007-2008 has decided to intensify the promotion of micro-units for production and service, which are supported by financial credits extended to them on a priority basis, producing both for domestic consumption and for export sale. |
В новом 2007/08 бюджетном году было решено стимулировать возникновение большего числа малых предприятий, производящих товары и услуги в сфере торговли и промышленности, работающих как на экспорт, так и на внутреннем рынке, оказав им поддержку посредством предоставления им в первоочередном порядке финансовых кредитов. |
Consequently, many countries have concluded that the only way to curb the havoc caused by these weapons is to restrict the export of landmines with the intention of choking off the supply. |
Поэтому многие страны пришли к заключению о том, что единственным способом не допустить опустошительных последствий, вызываемых этим оружием, является запрет на экспорт наземных мин в целях ликвидации их запасов. |
Unfortunately, faced with the growing risks to the dollar's status, American policymakers, rather than nursing the country's premier export, seem to be more interested in milking it. |
К сожалению, перед лицом все возрастающей опасности для статуса доллара политики Америки, вместо того чтобы поставить на ноги свой первоочередной экспорт, скорее заинтересованы тем, как выдоить из него как можно больше. |
Nevertheless, investors around the world currently fear such a scenario, and this may create a self-fulfilling prophesy, because it helps to drive down the dollar, boost export demand, and make US imports more expensive. |
Тем не менее, в настоящее время инвесторы во всем мире боятся такого сценария, и это может накликать беду, потому что это приводит к снижению курса доллара, увеличивает спрос на экспорт и делает импорт США еще дороже. |
The northern Caspian pipeline consortium project, scheduled for completion in 2001, is a top priority for our country, because when it is operational Kazakhstan will be able to double, at a minimum, both its oil production and its export deliveries to foreign markets. |
Проект Северо-Каспийского трубопроводного консорциума (КТК), который планируется завершить в 2001 году, является для нашей страны приоритетным, поскольку с вводом в действие нефтепровода Казахстан сможет как минимум вдвое увеличить как производство нефти, так и ее экспорт на зарубежные рынки. |
Old models of economic growth, however, such as export orientation and selective use of import restrictions that worked well for East Asia in the last century, are less feasible under today's global trade rules. |
Старые модели экономического роста, такие как ориентация на экспорт и выборочное использование ограничений на импорт, дававшие хорошие результаты в восточной Азии в прошлом веке, не срабатывают сегодня в условиях глобального рынка. |
Our national effort is based on a policy anchored on a considered decision to prohibit or control export of weapons of mass destruction-usable materials, equipment or technologies or their delivery systems. |
Наши национальные усилия основаны на политике, которая зиждется на обдуманном решении запретить или поставить под контроль экспорт материалов, оборудования или технологий, которые могут использоваться для создания оружия массового уничтожения, либо средств их доставки. |
It is an offence to supply goods subject to the arms embargo, except under the authority of an export licence, granted by the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom. |
Поставка товаров, подпадающих под действие эмбарго в отношении оружия, является противоправной, за исключением тех случаев, когда она осуществляется в соответствии с лицензией на экспорт, выданной министром иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства. |
With any other cross-border transfer, the competent customs and border control authorities shall ensure that the necessary import, export or transit authorization and freight documents have been issued when the relevant goods cross the border. |
Что касается любых других трансграничных перевозок, то при перевозке через границу соответствующих товаров компетентные органы таможенного и пограничного контроля проверяют необходимые разрешения на импорт, экспорт или транзит и грузосопроводительную документацию. |
In particular, the Special Rapporteur received information during the International Expert Seminar according to which the United States of America requires such a licence to export most crime control items. |
В частности, в ходе Международного семинара экспертов Специальный докладчик получил информацию о том, что в Соединенных Штатах Америки такая процедура действует при выдаче лицензий на экспорт большинства средств сдерживания преступности9. |
In cases in which an export prohibition has been violated and involving fraud heavier penalties, including, for natural persons, community service or even prison sentences, are considered. |
В случаях нарушения запрета на экспорт и мошенничества, влекущих более серьезные меры наказания, в том числе для физических лиц, рассматривается применение таких мер, как общественные работы или даже тюремное заключение. |
From 1 January to 30 September 2011, the Government Diamond Office authorized the export of 33,831 carats of rough diamonds with an appraised value of $13,763,888. |
В период с 1 января по 30 сентября 2011 года Государственное управление по алмазам выдало разрешение на экспорт 33831 карата необработанных алмазов оценочной стоимостью 13763888 долл. США. |
In India and Bangladesh, the Fair Wear Foundation is working to eliminate harassment and violence against women in textile export factories by conducting audits of 10 factories using the organization's existing International Labour Organization-based verification audit methodology. |
В Индии и Бангладеш организация работников швейной и текстильной промышленности «Фэр Уэр» работает над искоренением домогательств и насилия в отношении женщин, занятых на фабриках, производящих продукцию на экспорт, проводит аудиты 10 фабрик с использованием существующей методологии проверки и аудита по правилам Международной организации труда. |
These specific cases were indicative of the uncertainty and unpredictable nature of barriers affecting exports of African LDCs which invariably lead not only to loss of customers but also to law investor confidence and hence reduced export revenue and even closure of production units in affected LDCs. |
Так, было указано на непостоянство и непредсказуемость барьеров, затрагивающих экспорт НРС Африканского региона, что неизбежно имеет следствием не только потерю заказчиков, но и утрату доверия со стороны инвесторов и тем самым падение экспортных поступлений и даже закрытие предприятий в затрагиваемых НРС. |
On this basis, national losses or costs can be estimated by applying the coefficients to mean values of firm reliance on purchased inputs from and export markets in the target country. |
Аналогичным образом, применив соответствующие коэффициенты к средним значениям показателя зависимости хозяйственной деятельности фирмы от торговли (импорт и экспорт) со страной-объектом санкций, могут быть рассчитаны убытки или издержки в национальном масштабе. |
For those countries that were on balance commodity-importing, it was vital to boost non-agricultural exports and promote agricultural products with an export niche and the best poverty reduction linkages. |
Для стран, являющихся чистыми импортерами сырья, жизненно важно развивать несельскохозяйственный экспорт и производство таких сельскохозяйственных товаров, которые имеют свою экспортную нишу и вносят наибольший вклад в борьбу с нищетой. |
Furthermore, some of these countries were able to increase their export sophistication by transforming export-oriented industries (as parts of GSCs) from those based on raw materials and low-technology manufacturing (agro-food, apparel, footwear etc.) to one dominated by medium-technology exports. |
Кроме того, некоторые из этих стран сумели повысить уровень сложности своего экспорта за счет перевода экспортных отраслей (как составляющих ГПСЦ) с сырьевой основы и низкотехнологичного производства (агропродовольствие, одежда, обувь и т.д.) на экспорт с преобладанием среднетехнологичной продукции. |