However, while the Ministry continues to demonstrate commitment towards satisfying the requirements of the Security Council for the lifting of the current embargo on the export of Liberian rough diamonds, its efforts remain hampered by a lack of funding and institutional capacity. |
Вместе с тем, хотя министерство по-прежнему демонстрирует приверженность выполнению требований Совета Безопасности, необходимых для отмены действующего эмбарго на экспорт необработанных либерийских алмазов, его усилиям по-прежнему препятствует нехватка финансовых средств и недостаточный институциональный потенциал. |
In the euro area, economic activity picked up slightly in the first quarter of 2005, but the underlying cyclical momentum has remained weak in the face of persistent sluggishness of domestic demand and the restraining effects of the strong euro on export activity. |
В зоне евро экономическая активность в первом квартале 2005 года несколько повысилась, однако основные циклические импульсы оставались слабыми ввиду по-прежнему вялого внутреннего спроса и ограничивающего воздействия высокого курса евро на экспорт. |
From an indigenous perspective, the situation appears to have been particularly serious in those countries where the development of cash crops for export (such as coffee) led to demands for indigenous labour as well as to pressure on their lands. |
«Что касается коренных народов, то особенно серьезная ситуация сложилась, по-видимому, в тех странах, где выращивание товарных культур на экспорт (например, кофе) привело к спросу на труд коренного населения и создало нагрузку на их земельные ресурсы. |
The by-law specified that all trade (export, import, re-export and introduction from the sea) in specimens of protected species included in the relevant appendices to CITES required the prior granting and presentation of a CITES certificate. |
В этом постановлении предусмотрено, что любая торговля (экспорт, импорт, реэкспорт или интродукция из морской среды) охраняемыми видами, включенными в соответствующие добавления к СИТЕС, требует заблаговременного получения и представления сертификата СИТЕС. |
Women's participation in trade in services in developing countries has been growing gradually, in many cases mirroring the increased participation of women in many light manufacturing export sectors. |
Участие женщин в торговле услугами в развивающихся странах расширяется медленно, и во многих случаях аналогично процессу расширения участия женщин в деятельности многих работающих на экспорт перерабатывающих секторов легкой промышленности. |
The net outward resource transfer from developing to developed countries is usually considered to have a negative impact on domestic growth since the net export of goods and services reduces the resources available for domestic consumption and investment. |
Принято считать, что чистая передача ресурсов из развивающихся стран развитым странам, как правило, отрицательно сказывается на показателях роста, поскольку чистый экспорт товаров и услуг приводит к сокращению объема ресурсов для нужд внутреннего потребления и инвестиций. |
In recent weeks, the President of Belarus had signed a bill on the establishment of a Park of High Technologies, which would not only develop science in Belarus but also provide for the export of ICT and related programmes. |
Совсем недавно президент Беларуси подписал закон о создании Парка высоких технологий, который будет не только развивать науку в Беларуси, но также обеспечивать экспорт ИКТ и соответствующих программ. |
That order includes a catch-all provision prohibiting the export of materials and items designated for WMD and establishes licensing requirements for sensitive items based on the lists of the Australia Group and the Nuclear Suppliers Group. |
Это постановление включает комплексное положение, запрещающее экспорт материалов и предметов, предназначенных для ОМУ, и устанавливает требование о лицензировании для предметов двойного назначения на основе перечней, подготовленных Австралийской группой и Группой ядерных поставщиков. |
In the case of Cuba, ITU wishes to state once more that the main challenge is to propose the implementation of technical solutions without the use of technologies that have export restrictions to Cuba. |
В отношении Кубы МСЭ вновь желает заявить, что основная задача состоит в том, чтобы предложить практическую реализацию технических решений без использования технологий, экспорт которых на Кубу является ограниченным. |
In no way could such an exercise ignore the inherent right of States to legitimate self-defence, and hence their right to manufacture, export, import and possess conventional weapons in order to meet their security needs. |
Такой инструмент никоим образом не должен игнорировать неотъемлемое право государств на законную самооборону и, следовательно, их право на производство, экспорт и импорт обычных вооружений и обладание ими в целях удовлетворения их потребностей в области безопасности. |
Tanzania reiterates its call upon the international community to continue working, through the United Nations and non-governmental organizations, for a legal regime to guide the import, export and transfer of small arms and light weapons at both the regional and international levels. |
Танзания вновь призывает международное сообщество продолжать через Организацию Объединенных Наций и неправительственные организации добиваться установления правового режима, регулирующего импорт, экспорт и передачу стрелкового оружия и легких вооружений как на региональном, так и на международном уровнях. |
At the end of the meeting, the President of the Council was authorized to make a statement to the press, in which Council members stated their readiness to extend the prohibition on the export of Sierra Leonean diamonds. |
В конце заседания Председатель Совета был уполномочен сделать заявление для прессы, в котором члены Совета заявили о своей готовности продлить запрет на экспорт сьерра-леонских алмазов. |
Controls do not apply to that "technology" which is the minimum necessary for the installation, operation, maintenance and repair of those items which are not controlled or whose export has been authorized. |
Контроль не применяется к такой «технологии», которая минимально необходима для сборки, эксплуатации, текущего ремонта и ремонта тех предметов, которые не контролируются или чей экспорт санкционирован. |
Therefore it should be possible for sales of arms and ammunition to be agreed between States or directly between buying State and the manufacturer in another State, with the latter's approval of the export. |
В этой связи должна быть обеспечена возможность согласования сделок с оружием и боеприпасами между государствами или непосредственно между покупающим государством и производителем в другом государстве при обязательном согласии последнего государства на экспорт. |
In conclusion, on the basis of the two aforementioned Acts as well as prior legislation in this area, the Swiss Government has issued no permits for the export, import or transit of weapons or military equipment relating to Somalia since 1992. |
В заключение следует отметить, что, руководствуясь двумя вышеупомянутыми законами, а также законами, принятыми ранее в данной области, правительство Швейцарии с 1992 года не выдало в отношении Сомали ни одного разрешения на экспорт, импорт или транзит оружия и военного оборудования. |
In the latter case, other exporters have the possibility to export if they can prove that they fulfil the requirements, although the failure of a even single firm would harm the reputation of the whole country. |
Во втором случае другие экспортеры имеют возможность осуществлять экспорт, если они могут доказать, что они выполняют установленные требования, хотя их невыполнение даже одной фирмой наносит ущерб репутации всей страны. |
The report outlines restrictions on the export of weapons from the UK but does not indicate how UK law regulates the sale of weapons within the UK. |
В докладе перечисляются ограничения на экспорт оружия из Соединенного Королевства, однако не указывается, каким образом в законодательстве Соединенного Королевства регулируется продажа оружия внутри Соединенного Королевства. |
A similar pattern of re-exporting of smuggled Congolese diamonds, resulting from lower export tax rates and the liberalized diamond trade policies, was observed by the Panel in the Republic of the Congo. |
Аналогичная картина реэкспорта контрабандных конголезских алмазов, как следствие более низких ставок налогов на экспорт алмазов и либерализации политики в отношении торговли алмазами, наблюдалась в Республике Конго. |
The new draft law on tighter export and import controls aimed at ensuring secure control over the illegal exports and imports, including those in hazardous goods, is currently under elaboration at the Government. |
В настоящее время в правительстве рассматривается новый законопроект о введении более жестких мер экспортного и импортного контроля, направленных на обеспечение контроля над незаконным экспортом и импортом, включая экспорт и импорт опасных товаров. |
In line with the dynamic changes in corporate strategies affecting key export industries, the growing competition among countries and sub-national entities for export-oriented FDI, the changing regulatory environment and the changing development objectives of countries themselves, the formulation and the implementation of policies are evolving. |
Наряду с динамичными изменениями в корпоративных стратегиях, затрагивающих ключевые экспортные отрасли, ростом конкурентной борьбы между странами и субнациональными образованиями за ориентированные на экспорт ПИИ, меняющимися условиями регулирования и меняющимися задачами самих стран в области развития происходят изменения и в разработке и осуществлении политики. |
Ordinance No. 97-06 of 21 January 1997, concerning military equipment, weapons and ammunition, strictly prohibits the manufacture, import, export, acquisition, possession, bearing and transport of weapons and ammunition without proper authorization from the competent authorities. |
В указе 97-06 от 21 января 1997 года о военной технике, оружии и боеприпасах установлен официальный запрет на изготовление, импорт, экспорт, приобретение, хранение, ношение и перевозку оружия и боеприпасов без соответствующего разрешения компетентных органов. |
Regarding the measures in place to ensure the full and effective implementation of the arms embargo against Somalia, this Mission has the honour to inform the Committee that, according to Swedish legislation, permits for the export of defence materiel must be granted in each specific case. |
В отношении мер, принятых для обеспечения полного и эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали, данное Представительство имеет честь проинформировать Комитет о том, что в соответствии со шведским законодательством разрешения на экспорт военной техники должны выдаваться в каждом конкретном случае. |
The Ministry of Defence, through the General Director of Armament and Defence Equipment, reported that no export of arms or technology had been authorized to those individuals and entities referred to in paragraph 2 of resolution 1390 (2002). |
Министерство обороны через Генерального директора по вопросам вооружений и военной техники проинформировало о том, что оно не санкционировало экспорт вооружений или технологий физическим и юридическим лицам, которые упомянуты в пункте 2 резолюции 1390 (2002). |
The acceptance by exporting countries of the end-user certificate as the sole guarantee needed to obtain an export licence for defence equipment and related materiel, without properly checking the authenticity of these documents. |
признание странами-экспортерами сертификата конечного пользователя в качестве единственной гарантии, необходимой для получения лицензии на экспорт военного оборудования и связанных с ним материалов, без надлежащей проверки подлинности этих документов; |
(b) Authorization for export or import operation from the government agency of the country of origin or destination of the materials; |
Ь) разрешение на экспорт или импорт, выданное государственным учреждением в стране происхождения или предназначения материалов; |