In particular, it would allow the producers of capital goods which are not able to compete on western markets to export again to their traditional markets. |
В частности, это может позволить производителям товаров производственного назначения, которые являются неконкурентоспобными на западных рынках, вновь начать экспорт на свои традиционные рынки. |
From 1991 to 1994 inclusive there were 699 applications to export controlled nuclear items from the United Kingdom. |
В период с 1991 по 1994 годы включительно было подано 699 заявок на экспорт из Соединенного Королевства ядерных средств, подлежащих контролю. |
Motivated by profits, investments by TNCs move away from food crops to more lucrative commercial crops, primarily for export to the rich countries. |
Стремясь к получению максимальных прибылей, ТНК переориентируют свои инвестиции с продовольственных культур на более прибыльные коммерческие культуры, в первую очередь предназначающиеся на экспорт в богатые страны. |
Farmers, and many cooperatives, have been unable to export vegetables and fruit estimated to be worth approximately $495.5 million. |
Фермеры и многие кооперативы не смогли поставить на экспорт овощей и фруктов на сумму, оцениваемую в приблизительно 495,5 млн. долл. США. |
States should provide for adequate numbers of customs officials adequately trained to enforce the necessary regulations over the export and import of arms. |
Государства должны обеспечить адекватную численность таможенных сотрудников, получивших адекватную подготовку для обеспечения исполнения необходимых положений, регулирующих экспорт и импорт оружия. |
Preference-giving countries should be encouraged to accept relatively higher proportions of third-country inputs in the manufacturing of export goods and should provide for simple administration of documentary and shipment requirements. |
Необходимо поощрять страны, предоставляющие преференции, к тому, чтобы они принимали относительно более высокую долю участия третьих стран в производстве товаров на экспорт и вводили упрощенные требования к документации и перевозке. |
It was recognized that the export of labour-intensive goods would be helpful in increasing employment and generating income and would therefore assist in reducing poverty. |
З. Было признано, что экспорт трудоемкой продукции будет играть полезную роль в повышении уровня занятости и генерировании доходов и тем самым будет содействовать сокращению масштабов нищеты. |
Under the proposed approach, a certain proportion of the counterpart funds could be utilized in support of small-scale enterprises and smallholders engaged in production for export. |
В рамках предполагаемого подхода определенную долю средств, предоставляемых партнерами, можно было бы использовать для поддержки мелких предприятий и мелких фермеров, занимающихся производством продукции на экспорт . |
At present, there are about 170 export processing zones (EPZs) in approximately 60 developing countries, providing nearly 1.8 million jobs. |
В настоящее время насчитывается около 170 зон по обработке продукции на экспорт (ЗОЭ) примерно в 60 развивающихся странах, где занято около 1,8 млн. человек. |
The underlying concept of growth triangles is that geographically contiguous areas of neighbouring countries can exploit their complementarities in order to gain a competitive edge in producing for export. |
Концепция "треугольников роста" заключается в том, что смежные районы соседних стран используют свои взаимодополняющие факторы с целью получения конкурентных преимуществ в производстве продукции на экспорт. |
The development of Macau has therefore been based on those economic sectors, in both goods and services, which are oriented towards export. |
Поэтому развитие Макао осуществляется на основе тех экономических секторов, производящих как товары, так и услуги, которые ориентированы на экспорт. |
54/ Countries that had the highest growth rates of GDP tended to follow an export orientation policy. |
54/ Страны, в которых ВВП рос самыми высокими темпами, придерживаются, как правило, ориентированной на экспорт политики. |
Thus, the export and transit of military items is, in all cases, subject to authorization through a licensing procedure. |
З. Таким образом, экспорт и транзитный провоз военных изделий во всех случаях требуют получения разрешения посредством процедуры лицензирования. |
While Australia sympathizes with the humanitarian intent behind unconditional bans on the export of anti-personnel land-mines, it sees these as an interim measure that ought not be multilateralized. |
Хотя Австралия приветствует гуманные намерения, лежащие в основе безоговорочного запрета на экспорт противопехотных мин, она считает такой запрет временной мерой, которая должна носить односторонний характер. |
It is particularly encouraging to perceive that many Member States intend to limit the export of anti-personnel mines and other weapons with such indiscriminate effects. |
Особенно отрадно знать, что государства-члены намерены ограничить экспорт противопехотных мин и других видов вооружений, имеющих неизбирательное действие. |
Many initiatives have been taken in the General Assembly, such as the draft resolution on an export moratorium introduced just now and resolutions on mine clearance. |
В Генеральной Ассамблее было предпринято много инициатив, таких, как только что представленный проект резолюции о моратории на экспорт и о разминировании. |
Our King is very grateful to those countries that have declared moratoriums on the export, transfer and sale of land-mines and related devices. |
Наш король очень признателен тем странам, которые ввели мораторий на экспорт, передачу и продажу наземных мин и соответствующих устройств. |
Ideally, the value in the trade of raw materials would be enhanced if foreign companies helped in the processing of the material before its export. |
Идеальным был бы вариант увеличения объема торговли сырьевыми материалами за счет помощи иностранных компаний в их переработке до отправки на экспорт. |
Conversely, exports of agricultural products where the Association Agreements leave high protectionist barriers in place have contributed much less to export expansion in trade with the EU. |
И напротив, экспорт сельскохозяйственной продукции, по которой соглашения об ассоциации обусловливают сохранение высоких протекционистских барьеров, в гораздо меньшей степени содействовал расширению экспортных поставок в торговле с ЕС. |
In developing countries, for example, the majority of jobs created in the export manufacturing sector has gone to women. |
В развивающихся странах, например, большинство рабочих мест, созданных в ориентированном на экспорт обрабатывающем секторе промышленности, занимают женщины. |
Jobs in export manufacturing have opened up, but wage levels are often low and have not appreciably improved women's economic position. |
В отраслях промышленности, работающих на экспорт, возникли дополнительные места, однако здесь часто отмечаются низкие уровни заработной платы, что не позволяет значительно улучшить экономическое положение женщин. |
These delegations believed also that this exchange should exclude weapons undergoing manufacture, decommissioned or subject to destruction, awaiting export, or belonging to historical collections. |
Эти делегации также сочли, что такой обмен данными не должен охватывать вооружения, находящиеся в производстве, снятые с вооружения или подлежащие уничтожению, ожидающие отправки на экспорт или принадлежащие к историческим коллекциям. |
Relocation or "job export". |
Перемещение или "экспорт" рабочих мест |
The programme capitalizes on the outward-looking, export and international business orientation of the entrepreneurs, making EMPRETEC a regional and world-wide programme network. |
Благодаря ориентации предпринимателей на внешние связи экспорт и международный бизнес ЭМПРЕТЕК является региональной и всемирной программной сетью. |
Countries that impose export restrictions and require companies to process concentrate internally or sell the product to the central bank place a great disincentive in front of foreign investors. |
Страны, которые вводят ограничения на экспорт или требуют, чтобы компании осуществляли переработку концентратов внутри страны или продавали продукт центральному банку, создают значительные неудобства для иностранных инвесторов. |