In the light of the obligations set out in paragraph 19 of the resolution, such permission or licence would not be granted in cases of requests to export such material to Angola other than through the points of entry designated by the Government of Angola to the Secretary-General. |
В контексте обязательств, изложенных в пункте 19 вышеупомянутой резолюции, такое разрешение или такая лицензия не будут выдаваться в тех случаях, когда в просьбах на экспорт таких средств в Анголу указаны пункты, не входящие в перечень, представленный правительством Анголы Генеральному секретарю. |
Another important issue that was commonly mentioned by delegations at the International Meeting was the question of export moratoriums on land-mines. This is the third year that the issue will be on the agenda of the General Assembly. |
Другой важный вопрос, чаще всего упоминавшийся делегациями на Международном совещании, касался моратория на экспорт наземных мин. Третий год подряд этот вопрос будет фигурировать в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, export-oriented growth in agriculture has directed resources towards export crops, which are usually controlled by men, rather than to food production, which is largely undertaken by women. |
Кроме того, ориентация развития сельского хозяйства на экспорт привела к перераспределению ресурсов в пользу экспортных культур, возделыванием которых обычно занимаются мужчины, в ущерб производству продовольствия, которым в большей степени занимаются женщины. |
For reasons with which most of us in this Assembly are familiar, most African countries rely on too few commodities for their export earnings, and the exports of these commodities have been stagnant. |
По причинам, которые большинству из присутствующих в этой Ассамблее известны, большинство африканских стран получают свои экспортные поступления от слишком малого набора сырьевых товаров, и экспорт этих сырьевых товаров переживает застой. |
In the context of the implementation of the System-wide Special Initiative on Africa, the executive heads of UNCTAD and WTO have elaborated a plan of action for increasing Africa's export-oriented production and the improvement of export diversification and markets. |
В контексте осуществления Общесистемной специальной инициативы по Африке исполнительные главы ЮНКТАД и ВТО разработали план действий в целях расширения масштабов ориентированного на экспорт производства Африки и дальнейшей диверсификации экспорта и рынков. |
(x) The Netherlands has declared an indefinite moratorium on the export of anti-personnel land-mines to those States which are not party to the CCW and its Land-mine Protocol; |
х) Нидерланды заявили о бессрочном моратории на экспорт противопехотных наземных мин в государства, не являющиеся участниками КОО и Протокола о минах к этой Конвенции; |
(a-a) The Russian Federation has declared a three-year moratorium, beginning January 1993, on the export of non-self-destructing and non-detectable anti-personnel land-mines; |
аа) Российская Федерация заявила о введении с января 1993 года моратория на три года на экспорт противопехотных наземных мин, не оснащенных механизмом самоуничтожения и не поддающихся обнаружению; |
(a) A joint moratorium on the export of anti-personnel land-mines is established by the member States in the light of the relevant United Nations General Assembly resolutions; |
а) с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций государства - члены Европейского союза объявляют совместный мораторий на экспорт противопехотных мин; |
After the Cabinet of Ministers of Ukraine adopts the decision on the imposition of a moratorium on the export of anti-personnel land-mines, the Ministry of Foreign Affairs will send the text of the corresponding document to the United Nations. |
После принятия кабинетом министров Украины решения об объявлении моратория на экспорт противопехотных наземных мин министерство иностранных дел направит Организации Объединенных Наций текст соответствующего документа. |
None the less, as our export prices have been on the decline, our economic plans have remained unfulfilled and the rate of growth of our gross domestic product, which was never fast, is in great danger of slowing down to a complete standstill. |
Тем не менее в связи с падением цен на наш экспорт наши экономические планы остаются невыполненными, и темпы роста нашего валового внутреннего продукта, которые никогда и не были быстрыми, сейчас находятся под угрозой падения и полной остановки. |
Senator Leahy sponsored legislation in the United States Senate which mandated the United States moratorium on the export of anti-personnel land-mines. He was also instrumental in the formulation of last year's resolution 48/75 K, which was adopted by consensus. |
Сенатор Лихи стал автором поданного в Сенат Соединенных Штатов законопроекта, который предусматривает введение в Соединенных Штатах моратория на экспорт противопехотных наземных мин. Он также сыграл важную роль в составлении прошлогодней резолюции 48/75 К, которая была принята консенсусом. |
Another important element is the declaration by States of moratoriums on the export of anti-personnel land-mines. On 3 November, Senator Patrick Leahy, of the United States of America, introduced in this Committee the draft resolution on this issue. |
Другой важный элемент - объявление государствами мораториев на экспорт противопехотных наземных мин. З ноября сенатор Патрик Лихи (Соединенные Штаты Америки) представил на рассмотрение данного Комитета проект резолюции по этому вопросу. |
In that connection, we reaffirm our position on the moratorium on the export of anti-personnel land-mines, which we stated at last year's session when a draft resolution on this item was adopted, destined to become General Assembly resolution 48/75. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить свою позицию по вопросу о моратории на экспорт противопехотных мин, которая была изложена в Первом комитете при принятии решения по прошлогодней резолюции по данному вопросу - 48/75. |
We welcome the decision of several States, including mine-producing States, to impose export moratoria for anti-personnel mines, and commit ourselves to working against the uncontrolled proliferation of land-mines worldwide. |
Мы приветствуем решение нескольких государств, в том числе государств-производителей мин, ввести мораторий на экспорт противопехотных мин и принять на себя обязательство прилагать усилия по борьбе с неконтролируемым распространением наземных мин в мире. |
My delegation considers it a matter of priority at this session in the General Assembly to deal with all matters relating to the removal of land-mines and to the imposition of a moratorium on the export of anti-personnel mines. |
Моя делегация считает первостепенным вопросом на данной сессии Генеральной Ассамблеи рассмотреть все вопросы, касающиеся устранения наземных мин и введения моратория на экспорт противопехотных мин. |
We are encouraged by the proposal made by the United States with regard to the moratoriums on the export of mines. We are also supportive of the initiative pertaining to assistance in mine clearance. |
Нас вдохновляет предложение, представленное Соединенными Штатами о введении моратория на экспорт мин. Мы также выступаем в поддержку инициативы, касающейся помощи в разминировании. |
Sixthly, improvement of the procedures of the Sanctions Committee in issuing authorizations for the export of goods from the affected States for general humanitarian purposes on a priority basis and improved effectiveness of the work of the Committee as a whole. |
В-шестых, совершенствование процедуры Комитета по санкциям в том, что касается выдачи разрешения на экспорт товаров из пострадавших государств на общие гуманитарные цели на приоритетной основе и повышение эффективности работы Комитета в целом. |
A country in the Asia-Pacific region that commenced oil production and export in the latter part of 1993 benefited from long-term technical assistance starting at the exploration stage right up to the production stage. |
Одна из стран региона Азии и Тихого океана, которая во второй половине 1993 года начала добычу и экспорт нефти, смогла извлечь выгоды из долгосрочного технического сотрудничества с этапа разведки непосредственно до этапа добычи. |
From a strictly economic point of view - on which we must focus in creating a trust fund to finance international-cooperation activities for mine clearance - we must point out that the export of land mines has generated huge profits in past decades. |
Со строго экономической точки зрения, на которой мы должны сконцентрировать свое внимание при создании целевого фонда для финансирования международного сотрудничества в области разминирования, - мы должны подчеркнуть, что экспорт наземных мин привел к огромным доходам в последние десятилетия. |
The issue of commodities was of great concern to the developing countries, since in many of them, the production and export of commodities were the principal activities generating income, employment, savings and external resources. |
Вопрос сырьевых товаров приобретает самое важное значение для развивающихся стран, поскольку во многих из них производство и экспорт сырьевых товаров является основным видом деятельности, обеспечивающей поступление доходов, создание рабочих мест, накопление сбережений и получение валютных средств. |
Was it reasonable that the signing of a crude oil export contract should involve at least 30 formalities and the import of food and medicine should entail some 20 administrative steps? |
Разве можно считать разумной процедуру, когда в связи с подписанием контракта на экспорт партии нефти требуется осуществить не менее 30 формальных мероприятий, а закупка продуктов питания и медикаментов сопряжена с осуществлением двух десятков административных мер? |
The Commission considers it imperative that the export of radioactive wastes be inadmissible to countries that do not have the technical, economic, legal and administrative resources for environmentally safe and sound management of radioactive wastes. |
Комиссия считает крайне важным, чтобы экспорт радиоактивных отходов был недопустим в страны, не располагающие техническими, экономическими, правовыми и административными ресурсами для экологически безопасного и разумного обращения с радиоактивными отходами. |
The rehabilitation component, in close coordination with UNTAC military observers, civil administration and civilian police personnel deployed at border checkpoints, continued to monitor the extent of compliance with the moratorium on the export of timber adopted by the Supreme National Council on 22 September 1992. |
Компонент восстановления в тесном сотрудничестве с военными наблюдателями, персоналом гражданской администрации и гражданской полиции ЮНТАК, находящимися на пограничных контрольно-пропускных пунктах, продолжал контролировать соблюдение моратория на экспорт древесины, введенного Высшим национальным советом 22 сентября 1992 года. |
Subsection C of this chapter, entitled "Military Matters", covers defence expenditure, the import and export of arms and military equipment, other military issues and South Africa's nuclear arsenal and its dismantlement. |
В подразделе С этой главы, озаглавленном "Военные вопросы", рассматриваются такие темы, как расходы на оборону, импорт и экспорт оружия и военного оборудования, другие военные вопросы, а также вопрос о ядерном арсенале Южной Африки и его ликвидации. |
Other data indicate that annual exports from that zone total almost 200 tons of raw opium and that at this very time tons of it are ready for export to the countries of the Commonwealth of Independent States. |
Другие данные указывают на то, что ежегодный экспорт опиума-сырца из данной зоны составляет в общей сложности почти 200 тонн и что в этот самый момент многие тонны этого сырья готовы к отправке в соседние страны Содружества Независимых Государств. |