It was an honour for Namibia to lead the Kimberley Process during 2009 in its efforts to further the promulgation of national legislation prohibiting the import and export of rough diamonds unless certified as conflict-free, and the national implementation of appropriate controls over diamond production and trade. |
Намибии была оказана честь руководить Кимберлийским процессом в 2009 году в его усилиях по содействию принятию национального законодательства, запрещающего импорт и экспорт необработанных алмазов, если они не сертифицированы как неконфликтные, и национальному осуществлению контроля над алмазным производством и торговлей. |
Countries like ours now face the daunting challenge of protecting the most vulnerable of their citizens in a responsible and sustainable manner in the context of declining export demand, contraction in services, including tourism, and lower remittances. |
Такие страны, как наша, сталкиваются сейчас с серьезной проблемой обеспечения ответственной и устойчивой защиты наиболее уязвимых слоев своего населения в контексте снижения спроса на экспорт, спада деловой активности, включая туризм, и более низкого уровня денежных переводов. |
If there were a true desire for change, the United States Government could authorize the export of Cuban goods and services to the United States and vice versa. |
Если бы администрация Соединенных Штатов действительно хотела изменить ситуацию, то могла бы разрешить экспорт кубинских товаров и услуг в Соединенные Штаты и наоборот. |
They have proven that family farming, even on a very small scale, can actually be multifunctional, capable of ensuring countries' food security and even generating export balance, while managing the conservation of land and natural resources. |
Они доказывают, что семейное фермерство, даже совсем мелкомасштабное, вполне может быть многофункциональным, способным обеспечивать продовольственную безопасность страны и даже направлять свою продукцию на экспорт, рационально используя при этом землю и природные ресурсы. |
There are two other bottlenecks that we often talk about: the export of raw materials, and the failure to transform subsistence and traditional farming into modernized agriculture. |
Существуют две другие проблемы, о которых мы часто говорим: экспорт сырьевых товаров и неспособность преобразовать натуральное хозяйство и традиционное земледелие в современное сельское хозяйство. |
Bearing this in mind, one of the goals of the Open-ended Working Group was to understand the positions of all United Nations Member States on the array of matters related to the lack of common standards on the export, import and transfer of conventional arms. |
В свете этого одна из целей Рабочей группы открытого состава состояла в достижении понимания позиций всех государств - членов Организации Объединенных Наций в отношении целого ряда вопросов, связанных с отсутствием общих стандартов, регулирующих экспорт, импорт и передачу обычных вооружений. |
At the same time, we emphasize the inherent right of States to national production and the legal export and transfer of such weapons under strict national laws and regulations. |
В то же время мы подчеркиваем неотъемлемое право государств на национальное производство и легальный экспорт и передачу таких вооружений при строгом соблюдении национальных законов и норм. |
What it will do is to require exporters to seek prior approval from their national authorities and that those authorities, in turn, consider approving export applications against a set of standardized international criteria. |
Его задача заключается в том, чтобы потребовать от экспортеров заручаться предварительным согласием своих национальных властей и чтобы эти власти в свою очередь рассматривали такие заявки на экспорт с учетом ряда стандартных международных критериев. |
The countries on whose behalf I speak express reservations about the unjustified linkage between the right enunciated in the draft resolution to import, export and manufacture arms and certain disputed United Nations standards, including the right to sustainable development and human rights. |
Страны, от имени которых я выступаю, высказывают оговорки в отношении неоправданной увязки между провозглашенным в проекте резолюции правом осуществлять импорт, экспорт и производство вооружений и определенными спорными нормами Организации Объединенных Наций, включая право на устойчивое развитие и права человека. |
The elimination of agricultural export subsidies, a substantial reduction in domestic measures of support by developed countries and enhanced market access would be the most significant contribution developed countries could make to promote development. |
Отмена субсидий на экспорт сельхозпродукции, значительное ослабление внутренних мер поддержки, принимаемых развитыми странами, и расширение доступа к рынкам - таков наиболее значительный вклад, который развитые страны могут внести в стимулирование развития. |
Firms in developing countries, especially those not geared to export activity, find it difficult and costly to obtain the information they need on sources of technology. |
Фирмам развивающихся стран, особенно не ориентированным на экспорт, трудно и дорого получать необходимую им информацию об источниках технологий. |
The countries of the Southern Cone have shown a great capacity for recovery, while in others there are dynamic export sectors which could be more closely integrated with the rest of the economy. |
Страны Южного Конуса продемонстрировали огромную способность к восстановлению; вместе с тем в других странах существуют динамично развивающиеся секторы, ориентирующиеся на экспорт, степень интеграции которых с остальной частью экономики могла бы быть гораздо выше. |
The disbursement by the United States of a 1.4 million dollar funding package for the purpose of achieving Kimberley Process compliancy has significantly increased the pace at which the Ministry is moving towards meeting the necessary objectives for the lifting of sanctions on the export of Liberian rough diamonds. |
Выделение Соединенными Штатами 1,4 млн. долл. США на пакет мер по финансированию обеспечения соблюдения требований Кимберлийского процесса значительно ускорило темпы продвижения министерства к целям, предусмотренным для снятия санкций на экспорт необработанных либерийских алмазов. |
This training in the valuation of diamond parcels for export will be extensive and will take place either in London or in South Africa in the next three months. |
Программа этого обучения методике оценки партий алмазов на экспорт будет обширной, и оно будет проходить либо в Лондоне, либо в Южной Африке в течение последующих трех месяцев. |
The Committee subsequently approved the export of the equipment, which was to be used as part of a United Nations contract for the drilling of boreholes to provide water to outlying villages. |
Комитет впоследствии одобрил экспорт этого имущества, которое должно использоваться при выполнении контракта Организации Объединенных Наций на бурение колодцев в целях снабжения водой отдаленных деревень. |
In most exporting countries, no individual identification or serial numbers of arms are required in order to obtain export licences. Consequently, the replies to requests for information are almost invariably negative. |
Поскольку в большинстве стран-экспортеров выдача разрешения на экспорт не предусматривает индивидуальной идентификации оружия и предоставления данных о серийных номерах, ответы на просьбы о предоставлении информации почти во всех случаях не содержали никаких данных. |
Thus, the current export and import of electronic and electrical wastes often leads to environmental pollution and contamination, impacts on human health, loss of precious resources, and illegal and unscrupulous trafficking. |
Таким образом, нынешний экспорт и импорт электронных и электротехнических отходов зачастую приводит к загрязнению и заражению окружающей среды, воздействию на здоровье человека, утрате ценных ресурсов, а также незаконному и недобросовестному обороту. |
Prohibitions on the manufacture, sale, import and export (for use) of pesticide POPs; |
Ь) запрет на производство, продажу, импорт и экспорт (с целью использования) СОЗ-пестицидов; |
In this case, the Manager of the Government Diamond Office denied the request for export of diamonds by the unlicensed exporter, as it was contrary to Liberia's requirements. |
В этом случае руководитель Государственного управления по алмазам не удовлетворил просьбу нелицензированного экспортера о выдаче разрешения на экспорт алмазов, поскольку такая просьба противоречит требованиям, действующим в Либерии. |
During the period 1995-2004, computer and information services represented the world's fastest growing services export sector, with a growth rate six times faster than total services exports. |
В 1995-2004 годах компьютерные и информационные услуги являлись самым быстрорастущим экспортным сектором услуг в мире, в шесть раз опережавшим по темпам роста суммарный экспорт всех услуг. |
A licence to export or broker shall not be granted if it jeopardizes Finland's security or is inconsistent with Finland's foreign policy. |
Лицензия на экспорт или совершение брокерских операций не выдается в том случае, если она ставит под угрозу безопасность Финляндии или противоречит внешней политике Финляндии. |
It was also important to consider ways in which to minimize the detrimental environmental impact of the continuing expansion of crop cultivation for export, such as the reclamation of degraded or barren land for cultivation. |
Важно также рассмотреть пути сведения к минимуму вредных экологических последствий дальнейшего расшире-ния производства сельскохозяйственных культур на экспорт, в частности использования для земледелия деградировавших или бесплодных земель. |
To that end, it continued to export rice in order to ease the problem of global rice shortages, and would increase those exports if the weather ensured a good harvest. |
С этой целью он продолжает экспорт риса, чтобы ослабить остроту проблемы глобального дефицита риса, и намерен увеличить объем своего экспорта, если погодные условия позволят получить хороший урожай. |
A third issue pertains to restrictive trade measures - export taxes, quotas or bans on food exports - put in place by some countries. |
Третий вопрос касается ограничительных торговых мер - налогов на экспорт, квот или запретов на экспорт продовольствия, - которые применяются некоторыми странами. |
The other actors in the food chains need investments and working capital to enhance overall supply chain efficiency and make food available to consumers or for export. |
Другим звеньям продовольственной цепочки нужны инвестиции и оборотный капитал для повышения эффективности всей цепочки снабжения и поставки продовольствия потребителям или на экспорт. |