There has been no change in its policy of denying export licences to American companies and non-governmental organizations working through humanitarian channels to deliver food and medicines - including those used to treat heart disease and cancer and to give emergency treatment. |
Никаких изменений не произошло в его политике отказа в предоставлении лицензий на экспорт американским компаниям и неправительственным организациям, которые действуют по гуманитарным каналам в целях поставок продовольствия и медикаментов, в том числе тех, которые применяются для лечения сердечно-сосудистых заболеваний и рака и в целях неотложной помощи. |
We call on countries manufacturing handgun and other weapons to assume greater responsibility over the sale and export of such weapons, and to strengthen their international collaborative efforts to combat this problem. |
Мы настоятельно призываем страны-производители легкого огнестрельного оружия и другого оружия проявить большую ответственность за поставки и экспорт таких видов оружия и активизировать свои усилия в области международного сотрудничества в интересах борьбы с этим явлением. |
Unfortunately, one party has gained control over the work of the Committee and it is this party that determines the fate of export applications in order to suit its political purposes. |
К сожалению, одна сторона захватила контроль над работой Комитета, и именно эта сторона определяет судьбу всех заявок на экспорт в угоду своим политическим целям. |
On 1 November 1997, the Sierra Leone (United Nations Sanctions) Order 1997 came into operation, further prohibiting, with ancillary provisions, the export of petroleum and petroleum products and of arms and related material. |
1 ноября 1997 года вступил в силу Указ о Сьерра-Леоне (санкции Организации Объединенных Наций) 1997 года, в дополнительных положениях которого запрещаются далее экспорт нефти и нефтепродуктов и вооружений и связанных с ними материальных средств. |
The Atlantic coast - the hub of economic activity, generating more than 60 per cent of the gross national product and 80 per cent of export production - is the area most severely affected. |
Наиболее серьезно пострадал район Атлантического побережья, который является центром экономической активности, производящим 60 процентов валового национального продукта и 80 процентов товаров, идущих на экспорт. |
Given the magnitude of the scourge of anti-personnel landmines, the Republic of Korea has decided to extend for an indefinite period its moratorium on the export of anti-personnel landmines, which was to expire at the end of this year. |
С учетом масштабов опасности, представляемой противопехотными наземными минами, Республика Корея приняла решение продлить на неопределенный срок мораторий на экспорт таких мин, который истекает в конце нынешнего года. |
The terms of trade improvement resulted not only from cheaper import prices, already mentioned, but even more importantly from increases in average export prices for most of the countries, with the exception of Argentina, Bolivia, Mexico, Uruguay and Venezuela. |
Помимо уже упомянутого фактора снижения цен на импортные товары, улучшению условий торговли способствовало также повышение общего среднего уровня цен на экспорт большинства стран, за исключением лишь Аргентины, Боливии, Венесуэлы, Мексики и Уругвая. |
From the perspective of another key economic indicator, balance of trade, while Cayman has traditionally had an imbalance of "visible" trade, the export of services, mainly tourism and financial, continued to offset the deficit. |
Что касается еще одного решающего экономического показателя, которым является торговый баланс, то хотя на Каймановых островах традиционно наблюдается перекос в сторону "видимой" торговли, экспорт услуг, главным образом туризма и финансовых услуг, продолжал компенсировать дефицит. |
Privatization policies have produced lopsided imbalances in the energy sector (with an overemphasis of private-sector presence in energy-sector utilities) and the minerals sector (with a similar overemphasis on large-scale mining and on the extraction for export of a limited range of minerals). |
Политика приватизации привела к возникновению одностороннего дисбаланса в энергетическом секторе (когда наблюдается чрезмерное участие частного сектора в деятельности коммунальных предприятий этого сектора) и горнорудном секторе (когда также отмечается уделение чрезмерного внимания крупномасштабному освоению полезных ископаемых и добыче на экспорт ограниченного числа минеральных ресурсов). |
As for freedom of the press, there was an extensive movement of liberalism in the country, and the import and export of publications were regulated more by market forces than by the Government itself. |
Что касается свободы прессы, то следует подчеркнуть, что в настоящее время в стране проходит широкий процесс либерализации и что импорт и экспорт печатных изданий в большей мере регулируется уже рыночными силами, нежели самим правительством. |
In May 1996 Bulgaria introduced a three-year moratorium on the export of APLMs and in December 1997, the Government decided on an indefinite duration of that moratorium. |
В мае 1996 года Болгария ввела трехгодичный мораторий на экспорт ППНМ, а в декабре 1997 года правительство приняло решение сделать этот мораторий бессрочным. |
Under the current conditions ("fighting and sanctions"), the activities of the Liberian timber industry face the double constraints of insecurity and sanctions, either one of which is sufficient to preclude logging and subsequent export of timber products. |
В нынешних условиях («боевые действия и санкции») на деятельность лесной промышленности Либерии влияют два фактора - отсутствие безопасности и санкции, - причем каждой из этих проблем самой по себе достаточно для того, чтобы сделать невозможными лесозаготовки и последующий экспорт лесоматериалов. |
A review of export permits issued in accordance with the law and the list of weapons and military equipment and the country of origin |
обзор разрешений на экспорт, выданных в соответствии с законом, а также перечень оружия и боевой техники и страну происхождения |
In Abidjan, the experts met with some members of the Cabinet of the Minister of Mines and Energy, with whom they exchanged views on the implementation of the embargo on diamond exports and on possible export channels. |
В Абиджане эксперты встретились с несколькими членами кабинета министра горнорудной промышленности и энергетики, с которыми они обменялись информацией об осуществлении эмбарго на экспорт алмазов и о вероятных каналах экспорта. |
The projects are expected to improve the capacity of producers' associations and export associations to comply with sanitary and phytosanitary standards and agri-food safety standards in order to facilitate exports. |
Реализация этих проектов, как ожидается, должна привести к укреплению потенциала ассоциаций производителей и экспортных ассоциаций в деле соблюдения санитарных и фитосанитарных стандартов и стандартов безопасности в агропищевом секторе, чтобы стимулировать экспорт. |
Thereafter the successive embargoes which were imposed on the export of materials to Japan were imposed as it became clearer and clearer that Japan had determined to attack the territories and interests of the Powers. |
Затем последовала серия эмбарго на экспорт материалов в Японию, когда становилось все яснее, что Япония решила напасть на территории и нарушить интересы этих держав. |
Among the measures to be implemented are the tracing of firearms, confiscation and decommissioning, and the implementation of an effective system of licences or permits for the export, import and international transit of firearms. |
В число намеченных ими мер входят выявление огнестрельного оружия, его конфискация и утилизация, а также внедрение эффективной системы выдачи лицензий и разрешений на его экспорт, импорт и международный транзит. |
The export contract must cover the obligation of the receiving State to use the goods imported from Georgia only for the needs of the country and not to re-export or transfer goods to a third party without the consent of Georgia. |
Контракт на экспорт должен включать обязательство импортирующего государства использовать импортируемые из Грузии товары только для собственных нужд, а не для реэкспорта или передачи этих товаров третьей стороне без согласия Грузии. |
According to the "technological gap" theory, innovation is essential to trade and competitiveness, as countries that innovate gain an advantage and export to countries which are lagging technologically in certain products and technologies. |
Согласно теории "технологического разрыва" для целей торговли и конкурентоспособности необходима инновационная деятельность, поскольку страны, осуществляющие такую деятельность, находятся в более выгодном положении и осуществляют экспорт в те страны, которые отстают в технологии производства определенных видов продукции. |
Moreover, when submitting the application for authorization to export a controlled item, the applicant must also submit a number of documents and provide information about the requesting firm and its representatives and the use and destination of the item. |
Кроме того, в момент подачи заявки на выдачу разрешения на экспорт контролируемого товара заявитель должен предъявить целый ряд документов и предоставить данные в отношении запрашивающего разрешение предприятия и его представителей и целей, в которых предполагается использовать это имущество. |
In assessing export licence applications (see above, question 20) the addresses, final destination, final user and final use are evaluated on a case-by-case basis. |
Оценки заявок на выдачу лицензий на экспорт (см. пункт 20 выше), получателя, конечного пункта назначения, конечного потребителя и конечного пользователя осуществляются на индивидуальной основе. |
The representative of Venezuela endorsed the main conclusions of the Trade and Development Report, namely that the essential preconditions for developing countries to increase their participation in the global economy were the diversification of their exports and the export of value-added products. |
Представитель Венесуэлы согласилась с важнейшими выводами Доклада о торговле и развитии, в том числе с тем, что важнейшими предпосылками расширения участия развивающихся стран в глобальной экономике являются диверсификация их экспорта, а также экспорт продукции с высокой добавленной стоимостью. |
Article 26: The production, import, export, sale and possession of explosive powders and substances intended for military use shall be subject to the authorization and control of the Minister of Defence. |
Статья 26: Производство, импорт, экспорт, сбыт и хранение пороха и взрывчатых веществ, предназначенных для военных целей, осуществляются с разрешения и под контролем министерства обороны. |
Article 27: The production, import, export, trading, use, transport and storage of explosive powders and substances shall be subject to an authorization by joint order of the Ministers of the Interior, Trade and Industry. |
Статья 27: Производство, импорт, экспорт, сбыт, применение, транспортировка и хранение пороха и взрывчатых веществ осуществляются с совместного разрешения министерства внутренних дел и министерства торговли и промышленности. |
"The competent authority may issue licences for the manufacture or export of weapons, ammunition or explosives only after obtaining the consent of the Council of Ministers." |
«Компетентный орган может выдать разрешение на производство или экспорт оружия, боеприпасов или взрывчатых устройств лишь после получения согласия совета министров». |