The "export" of jobs can aggravate regional/local labour-market conditions, if they are already depressed. |
"Экспорт" рабо-чих мест может ухудшить конъ-юнктуру на ре-гиональном/ местном рынке труда, если она уже и без того вялая |
Two draft resolutions, respectively calling for a moratorium on the export of anti-personnel mines and welcoming the progress achieved in reviewing the Convention on chemical weapons, were adopted without a vote. |
Два проекта резолюций, соответственно призывающих к установлению моратория на экспорт противопехотных наземных мин и приветствующий прогресс, достигнутый в ходе рассмотрения осуществления Конвенции о запрещении химического оружия, были приняты без голосования. |
In the new tenth preambular paragraph, the General Assembly would bear in mind that significant progress needs to be achieved regarding the revision and amendment of the United Nations inhumane weapons Convention and the adoption of an export moratorium. |
В новом десятом пункте преамбулы Генеральная Ассамблея принимает во внимание необходимость достижения значительного прогресса в отношении изменения и поправок к Конвенции Организации Объединенных Наций о негуманном оружии, а также принятие моратория на экспорт. |
My delegation has sponsored the relevant draft resolution calling for a moratorium on the export of land-mines. We also support in this regard the creation of a United Nations mine-clearance fund to protect civilian populations. |
Наша делегация является соавтором соответствующего проекта резолюции, призывающего к мораторию на экспорт наземных мин. В связи с этим мы также поддерживаем создание фонда Организации Объединенных Наций по обезвреживанию мин для защиты гражданского населения. |
He also urged the international community to adopt a total ban on the production, use, stockpiling, sale and export of anti-personnel land-mines in view of the increasing toll they were taking among children. |
Он также обращается к международному сообществу с настоятельным призывом объявить полный запрет на производство, применение, накопление, продажу и экспорт противопехотных наземных мин ввиду того, что они являются причиной все возрастающего числа жертв среди детей. |
The losses arising from the prohibitions imposed by the United States on third countries in respect of the export to its territory of products containing Cuban nickel, in even the most infinitesimal proportion, have not been taken into account. |
Здесь не учтены потери, ставшие результатом установленных Соединенными Штатами запретов на экспорт в третьи страны продукции, содержащей, даже в самых незначительных количествах, кубинский никель. |
Both these States were also party to the 1970 Convention, which provides that export and transfer of ownership of cultural property under compulsion arising directly or indirectly from the occupation of the country by a foreign Power shall be regarded as illicit. |
Эти два государства также являлись участниками Конвенции 1970 года, которая предусматривает, что экспорт культурных ценностей и передача права собственности на них в условиях принуждения, прямо или косвенно обусловленного оккупацией страны иностранной державой, считаются незаконными. |
This was likely to increase the costs of export, because one had to repack everything after the security check and also because each inspector was receiving $30 a day. |
По всей вероятности, это должно было вызвать увеличение расходов на экспорт потому, что после проверки, проведенной по соображениям безопасности, необходимо было все перепаковывать, а также потому, что каждый инспектор получал в день 30 долл. США. |
This year the United States plans to submit a draft resolution that calls for a world-wide moratorium on the export of anti-personnel land-mines - those which pose a grave danger to civilian populations. |
В нынешнем году Соединенные Штаты планируют представить проект резолюции, в котором будет содержаться призыв об установлении всемирного моратория на экспорт противопехотных мин - как раз тех, которые создают серьезную опасность именно для гражданского населения. |
Every effort should therefore be made by donor countries not only to include disarmament programmes in their development assistance but also to stem the uncontrolled export of small arms to regions that do not manufacture them. |
Поэтому странам-донорам следует прилагать все усилия к тому, чтобы не только включать программы разоружения в оказываемую ими помощь на цели развития, но и пресекать бесконтрольный экспорт стрелкового оружия в регионы, в которых оно не производится. |
So deadlines have to be met for the planting, cropping and exporting of the various products and the closure, meaning preventing export, is simply a catastrophe for the Gazan agriculture. |
Поэтому необходимо выдержать сроки посадки, сбора и экспорта различных культур, и закрытие территорий, фактически предотвращающее экспорт, является просто катастрофой для сельского хозяйства Газы. |
Much too often, their imports far exceed their exports and their core export commodities are vulnerable to price fluctuations beyond their control. |
Чаще всего их импорт намного превышает экспорт, и их основные экспортные товары не защищены от колебаний цен, которые они не могут контролировать. |
Positive contributions in this respect include inflows of foreign capital to initiate and/or expand projects; export revenues if affiliates are export-oriented or contribute to exports indirectly; and savings of foreign exchange from import substitution. |
К позитивным аспектам в этой связи относятся приток иностранного капитала в целях организации и/или расширения проектов; поступления от экспорта, если филиалы ориентированы на экспорт или оказывают содействие экспорту косвенно; и экономия иностранной валюты за счет замещения импорта. |
They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. |
Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
Furthermore, the export sector of the economy will continue to bear the consequences of a very strong yen (¥), although the recovery in other countries will help to bolster exports. |
Кроме того, экспортный сектор экономики по-прежнему будет страдать от последствий чрезвычайно высокого курса иены, хотя оживление в других странах поможет расширить экспорт. |
To this end, I am pleased to announce that the Republic of Korea will again extend its moratorium on the export of anti-personnel mines for another year. |
Я рад заявить, что с этой целью Республика Корея продлит свой мораторий на экспорт противопехотных мин еще на один год. |
In particular, he commended those countries which had reversed long-established policies and practices to suspend, end or prohibit the operational use, production, stockpiling and export of anti-personnel land-mines. |
В частности, он выражает одобрение тем странам, которые, пересмотрев укоренившуюся политику и практику, приостановили, прекратили или запретили оперативное применение, производство, накопление и экспорт противопехотных наземных мин. |
The United Nations General Assembly has been calling on Member States, through its resolutions since 1993, to implement a moratorium on the export of mines as an important part of the efforts to limit the spread of anti-personnel land-mines. |
С 1993 года в своих резолюциях Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций призывает государства-члены реализовать мораторий на экспорт мин в качестве важной составной части усилий по ограничению распространения противопехотных наземных мин. |
The international community must find a way of halting the production, use, stockpiling, sale and export of landmines, so as to prevent further suffering by the main victims, children. |
Международное сообщество должно найти путь, с тем чтобы остановить производство, использование, накопление, продажу и экспорт наземных мин в целях предотвращения дальнейших страданий основных жертв - детей. |
In that respect, his delegation was pleased to point out the significant contribution made by the Slovak engineering battalion to United Nations demining activities in the former Yugoslavia in the past several years. His country had already unilaterally declared a moratorium on the export of anti-personnel landmines. |
В этой связи делегация Словакии подчеркивает важный вклад, который внес за последние несколько лет в мероприятия Организации Объединенных Наций по разминированию в бывшей Югославии Словацкий саперный батальон, и тот факт, что Словакия в одностороннем порядке объявила мораторий на экспорт противопехотных наземных мин. |
On the issue of the global elimination of anti-personnel mines, the Forum welcomed the decisions of several States to impose moratoria and bans on the production, export and operational use of these weapons. |
По вопросу глобальной ликвидации противопехотных мин Форум приветствовал решения нескольких государств ввести моратории и наложить запрет на производство, экспорт и оперативное использование этих видов оружия. |
The production and export of bananas are vital to the economic viability of the Commonwealth of Dominica, as they are to all the islands of the Windward group. |
Производство и экспорт бананов имеют жизненно важное значение для экономической жизнеспособности Содружества Доминики, равно как и для всех островов Наветренной группы. |
Disarmament in all its aspects, including the establishment of nuclear-weapon-free zones, a ban on the export of anti-personnel mines, and the illicit arms trade, figured prominently. |
Разоружение во всех его аспектах, включая создание зон, свободных от ядерного оружия, запрет на экспорт противопехотных мин и незаконную торговлю оружием, фигурировало на первом плане. |
Moreover, while the international community works towards the elimination of anti-personnel landmines, we have unilaterally undertaken to declare a moratorium on the export of landmines. |
Более того, в то время как международное сообщество работает над ликвидацией противопехотных наземных мин, мы в одностороннем порядке предприняли усилия, направленные на объявление моратория на экспорт наземных мин. |
In response to the threat that landmines pose to civilians, particularly children, Brazil imposed a moratorium on the export of such weapons and is supporting the negotiation of a convention to ban landmines. |
В связи с той опасностью, которую наземные мины представляют для гражданского населения, в особенности детей, Бразилия ввела мораторий на экспорт этого вида оружия и выступает в поддержку заключения конвенции о запрещении наземных мин. |