His delegation called on all countries to do their utmost to prohibit the export of radioactive waste to countries which lacked adequate facilities for its safe storage and treatment. |
Делегация Кореи призывает все страны сделать все от них зависящее, чтобы запретить экспорт ядерных отходов в страны, не располагающие надлежащими объектами для их безопасного хранения и обработки. |
In fact, the practice in recent years has been that officials of the United States Departments of Commerce and the Treasury have misinformed and discouraged those who have tried to obtain licences to export medicines, medical supplies and equipment or have simply denied requests for such licences. |
Практика этих лет свидетельствует о том, что сами сотрудники департамента торговли и финансов Соединенных Штатов дезинформируют и создают негативные стимулы для тех, кто пытался получить лицензии на экспорт медикаментов, медицинских принадлежностей и оборудования, или же просто-напросто отвечают отказом на просьбы о выдаче таких лицензий. |
The decree prohibits the import and export of "printed and audio-visual material and other media containing information that may be harmful to the political or economic interests of the Republic, its State security, or the health and moral stature of its citizens". |
В соответствии с постановлением запрещается импорт и экспорт "печатных и аудиовизуальных материалов и другой продукции средств массовой информации, содержащей сведения, способные нанести ущерб политическим или экономическим интересам Республики, ее государственной безопасности или здоровью и нравственности ее граждан". |
In Archibald v. Canada, the Federal Court of Appeal dealt with a legislation requiring the farmers of a designated area to sell their wheat and barley to the Canadian Wheat Board and prohibiting them from selling it themselves to customers in domestic and export markets. |
В деле Archibald v. Canada Федеральный апелляционный суд рассмотрел законодательство, обязывающее фермеров данной области продавать произведенные ими пшеницу и ячмень Канадской комиссии по закупкам пшеницы и запрещающее им самим продавать эту продукцию на внутренних рынках и на экспорт. |
"Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. |
«Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение». |
We also urge all friends of Africa to support the implementation of the moratorium on the import, export and manufacture of small arms and light weapons in West Africa, which aims at stemming the illicit traffic in these weapons in our subregion. |
Мы также призываем всех друзей Африки поддержать осуществление моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке, который направлен на то, чтобы остановить незаконную торговлю этим оружием в нашем субрегионе. |
Resolving to fight the international trade in illicit poppy seeds by practical measures, such as attempting to ensure that export only be made from countries authorized to cultivate the opium poppy, |
будучи преисполнен решимости бороться против международной торговли незаконно полученными семе-нами мака путем принятия таких практических мер, как создание условий, при которых экспорт мог бы осуществляться только из тех стран, которым раз-решено культивировать опийный мак, |
In addition to three proposals for technical assistance to the agricultural export, trade and industrial sectors, ITC has recently formulated two project ideas, focusing on enhancement of the role of women in trade development and training in purchasing and supply management. |
Помимо трех предложений об оказании технической помощи таким секторам, как экспорт сельскохозяйственной продукции, торговля и промышленность, ЦМТ недавно разработал концепции двух проектов с упором на повышение роли женщин в развитии торговли и на профессиональную подготовку в области организации закупочно-снабженческой деятельности. |
Indeed, there is intense competition to export these weapons, including to the conflict areas in which the United Nations is struggling to promote peace, thereby exacerbating the intensity and duration of those conflicts. |
Действительно, идет жесткая конкурентная борьба за экспорт этих вооружений - в том числе в районы конфликтов, где Организация Объединенных Наций изо всех сил пытается содействовать миру, - а это ведет к дальнейшему обострению и затягиванию этих конфликтов. |
The differences that exist between the legislation and enforcement mechanisms of States for the import and export of weapons, as well as the lack of cooperation in that area, facilitates the circulation and illicit transfer of small arms and light weapons. |
Различия в действующих в разных государствах законах, регулирующих импорт и экспорт оружия, и механизмах обеспечения их соблюдения, а также отсутствие сотрудничества в этой области способствуют расширению масштабов распространения и незаконной передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
In particular, it will contain the commitment I entered into last September in New York to ensure that Italy would ban the export and manufacture of anti-personnel landmines once and for all, and begin reducing them by destroying existing stocks of landmines and introducing further restrictions. |
В частности, в нем найдет отражение сформулированное мною в сентябре прошлого года в Нью-Йорке обязательство Италии раз и навсегда запретить экспорт и производство противопехотных наземных мин и приступить к их сокращению путем уничтожения существующих запасов наземных мин и введения дальнейших ограничений. |
Commodity exports continue to play a key role in the economies of many developing countries, especially in terms of their export earnings, the livelihoods of their people, and the dependence of general economic vitality on those exports. |
Экспорт сырьевых товаров по-прежнему играет ключевую роль в экономике многих развивающихся стран, особенно в том, что касается их экспортных поступлений, источников доходов их населения, а также зависимости общего состояния экономики от экспорта этих товаров. |
In export-oriented sectors, and particularly in the export processing zones (EPZs), employment has been primarily, if not exclusively, female because of the cheaper wages and the unorganized nature of the workforce often associated more with female, than with male, labour. |
В ориентированных на экспорт секторах, и в частности в особых экспортных зонах, задействованы главным образом, если не исключительно, женщины, поскольку более низкая заработная плата и неорганизованный характер рабочей силы зачастую в большей степени ассоциируются с женским, чем с мужским трудом. |
The labour force in those businesses has at least as high a proportion of women workers as the export manufacturing sector in general and is almost completely female in the case of the Caribbean. |
В целом среди работников этих предприятий насчитывается по крайней мере столько же женщин, сколько и в ориентированной на экспорт обрабатывающей промышленности, а в странах Карибского бассейна в этих компаниях практически все работники - женщины. |
Contrary to other successful developing countries, the least developed countries have not shared in the dynamism of export-led industrial growth: their share of manufactures in their total export has even decreased, from 44 per cent in 1990 to 38 per cent in 1995. |
В отличие от других добившихся успеха развивающихся стран, на наименее развитые страны не распространился динамизм опирающегося на экспорт промышленного развития: более того, доля продукции обрабатывающей промышленности в общем объеме их экспорта снизилась с 44 процентов в 1990 году до 38 процентов в 1995 году. |
Many countries in Africa had experienced higher growth rates and it appeared that the trend would continue as export production had increased, inflation rates had dropped and reform measures had been successfully implemented. |
Во многих странах Африки отмечены высокие темпы роста, и, как представляется, это тенденция сохранится, поскольку объемы производства на экспорт увеличились, темпы инфляции замедлились и были успешно осуществлены меры по реформе. |
For example, advisory missions were undertaken in Ghana (to review the Investment Code), Cameroon (to advise on the establishment of export processing zones and offshore banking regimes) and Mali (to review the mineral sector policy regime). |
Например, были направлены консультативные миссии в Гану (для обзора инвестиционного кодекса), Камерун (для предоставления консультативных услуг по вопросу создания зон переработки продукции на экспорт и оффшорных банковских режимов) и Мали (для рассмотрения режима, регулирующего деятельность в секторе минеральных ресурсов). |
It should be noted that only the federal Government was authorized to produce and use landmines and that India had maintained a moratorium on the export of such mines and favoured a complete prohibition on their transfer. |
Следует отметить, что производством и применением наземных мин может заниматься только Союзное государство, что Индия продолжает применять мораторий на экспорт таких мин и что она выступает за полное запрещение передачи этих устройств. |
The State bodies of the Republic of Belarus which are authorized to issue arms export and import permits have taken the necessary measures to introduce a ban on the supply of arms and related materials in accordance with paragraph 7 of Security Council resolution 1844. |
Государственные органы Республики Беларусь, уполномоченные выдавать разрешения на экспорт вооружений, приняли меры по введению запрета на поставку вооружений и связанных с ними материальных средств в соответствии с пунктом 7 резолюции 1844. |
The Police Department of the Ministry of the Interior issues commercial import, export and transfer licences for civilian arms and ammunitions, licences for trade in arms and to purchase particularly dangerous firearms. |
Департамент полиции министерства внутренних дел выдает коммерческие лицензии на импорт, экспорт и передачу гражданского оружия и боеприпасов, лицензии на торговлю оружием и приобретение особо опасных видов оружия. |
The Energy Department of the Ministry of Trade and Industry and the Radiation and Nuclear Safety Authority are the authorities responsible for the issue of authorisations for the export of nuclear materials, facilities and equipment. |
Департамент энергетики министерства торговли и промышленности и Управление обеспечения радиационной и ядерной безопасности отвечают за выдачу разрешений на экспорт ядерных материалов, объектов и оборудования. |
The liberalization and deregulation of the economies of developing countries, the centrepiece of the structural adjustment programmes imposed on debtor countries by the international financial institutions, have greatly facilitated the export of toxic and dangerous wastes to these countries. |
Значительно облегчили экспорт в эти страны токсичных и опасных отходов либерализация и дерегулирование экономики развивающихся стран, являющиеся центральными элементами программ структурной перестройки, которые были навязаны странам-дебиторам международными финансовыми учреждениями. |
Section 177a of the Criminal Code establishes the offence of production, processing, development, import, export, transit, acquisition, possession, relinquishment or procurement of nuclear, chemical or biological weapons or their means of delivery. |
В разделе 177a преступлением считается производство, обработка, разработка, импорт, экспорт, транзит, приобретение, обладание, уступка или закупка ядерного, химического или биологического оружия или средств их доставки. |
In the 1970s, the Government had introduced legislation to promote FDI and national investment in export-oriented manufacturing activities, which had resulted in export diversification, access to new technology, and the development of local industrial zones around which other service providers settled. |
В 70е годы по инициативе правительства было принято законодательство о поощрении ПИИ и национальных инвестиций в ориентированные на экспорт отрасли обрабатывающей промышленности, в результате чего был диверсифицирован экспорт, получен доступ к новым технологиям и обеспечено развитие местных промышленных зон, вокруг которых обустраивались другие поставщики услуг. |
The imposition of an embargo on the export of Liberian rough, coupled with progress in the peace process in Sierra Leone, has resulted in a marked decline of diamonds labelled as "Liberian" reaching international markets. |
Введение эмбарго на экспорт либерийских необработанных алмазов в сочетании с прогрессом в мирном процессе в Сьерра-Леоне привело к существенному уменьшению количества поступающих на международные рынки алмазов, называемых «либерийскими». |