Despite the adoption in 1998 of the Rotterdam Convention and the elaboration in many countries of national legislation regulating the export, import and use of pesticides, the situation in many Third World countries is still alarming because of the presence there of stocks of ageing pesticides. |
Несмотря на принятие в 1998 году Роттердамской конвенции и разработку во многих странах национального законодательства, регламентирующего экспорт, импорт и использование пестицидов, в ряде стран третьего мира из-за наличия в них запасов устаревших пестицидов ситуация остается тревожной. |
Investigate violations of the new tightened arms embargo, the ban on export of Liberian diamonds and the travel ban on senior officials of the Liberian Government; |
расследование нарушений нового, ужесточенного эмбарго на поставки оружия, запрета на экспорт либерийских алмазов и запрета на поездки старших должностных лиц правительства Либерии; |
In paragraph 6 of resolution 1643, the Council imposed an embargo on the export of rough diamonds from Côte d'Ivoire, and in paragraph 9 of the same resolution, requested the Secretary-General to establish an expanded Group of Experts for six months, with a wider mandate. |
В пункте 6 резолюции 1643 Совет ввел эмбарго на экспорт необработанных алмазов из Кот-д'Ивуара, а в пункте 9 этой же резолюции просил Генерального секретаря создать группу экспертов расширенного состава на шесть месяцев с более широким мандатом. |
The work of the Committee is now limited to tasks related to the embargo on the export of weapons to non-State actors in Sierra Leone and the travel ban imposed on individuals included on the Committee's list, who currently number 30. |
Теперь работа Комитета ограничена задачами, связанными с эмбарго на экспорт оружия негосударственным субъектам в Сьерра-Леоне и с запретом на поездки для лиц, включенных в имеющийся у Комитета список; в настоящее время в нем значится в общей сложности 30 человек. |
In 2004, the United States suspended all existing authorizations for the export of defence articles and defence services to Côte d'Ivoire and instituted a policy of denial of future applications for such authorization. |
В 2004 году Соединенные Штаты приостановили действие всех существовавших в то время разрешений на экспорт военных изделий и военных услуг в Кот-д'Ивуар и стали проводить политику, направленную на то, чтобы дальнейшие заявки на такой экспорт отклонялись. |
The consultations revealed that many States are beginning to examine their national laws and regulations governing the manufacture, sale, export and import of small arms and to compare their national regimes with others in their regions. |
Консультации позволили установить, что многие государства приступают к анализу своих национальных законов и норм, регулирующих производство, сбыт, экспорт и импорт стрелкового оружия, и к сопоставлению своих национальных режимов с режимами других стран в их регионах. |
The export of weapons should be banned to countries that do not report their transfers to the United Nations, as well as to States that have not signed the main instruments on human rights, international humanitarian law and disarmament. |
Экспорт оружия должен быть запрещен и в такие страны, которые не сообщают Организации Объединенных Наций о своих поставках оружия, а также в такие страны, которые не подписали основные документа по правам человека, международному гуманитарному праву и разоружению. |
The key prerequisites for increasing natural gas exports from Russia to the rest of Europe are reversing the decline in natural gas production in the country, and increasing export transport capacity. |
Главное условие увеличения экспорта природного газа из России в остальную Европу состоит в том, чтобы повернуть вспять падение производства газа в России и увеличить мощности транспорта, ориентированного на экспорт. |
Contributing to structural change in the location of production globally to enable developing countries, including least developed countries, to diversify their production and export in existing and potential areas of competitive advantage; |
содействия структурным изменениям в мировой географии производства для обеспечения развивающимся странам, включая наименее развитые страны, возможности диверсифицировать свое производство и экспорт в тех областях, в которых они обладают сравнительными преимуществами или могут их получить; |
Urges all Governments to ban the export of toxic and dangerous products, substances, chemicals, pesticides and persistent organic pollutants that are banned or severely restricted in their own countries; |
настоятельно призывает все правительства запретить экспорт токсичных и опасных продуктов, веществ, химикатов, пестицидов и стойких органических загрязнителей, которые запрещены или подпадают под жесткие ограничения в их собственных странах; |
The Minister said he was not aware of the import of coffee from the Democratic Republic of the Congo to Uganda and that the import and export of coffee were liberalized to such an extent that the Government had no control over those activities. |
Министр заявил, что он не располагает информацией об импорте кофе из Демократической Республики Конго в Уганду и что импорт и экспорт кофе либерализирован в такой степени, что этот вид деятельности находится вне сферы правительственного контроля. |
That means the continuation of the freezing of Libyan assets in United States banks, the barring of Libyan students from pursuing advanced studies in the United States and a ban on the export to the Jamahiriya of United States technical equipment. |
Это означает сохранение положения с замораживанием ливийских активов в банках Соединенных Штатов, запрета на специализированное обучение ливийских студентов в Соединенных Штатах и запрета на экспорт оборудования из Соединенных Штатов в Ливийскую Арабскую Джамахирию. |
In March 1999, southern Africa introduced a subregional mechanism for the control of small arms and light weapons, based on joint measures introduced under the moratorium on the import, export and manufacture of small arms and light weapons. |
Западная Африка располагает с марта 1999 года субрегиональным механизмом контроля за оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, основанным на совместных мерах, связанных с объявлением моратория на импорт, экспорт и производство этого оружия. |
Chapter II also regulates substances and raw materials, whether original or capable of being transformed into explosives through processing, Title V, Chapter I, regulates the import and export of explosives, accessories and equipment for their production. |
В главе II того же раздела идет речь о веществах и исходных материалах, которые путем обработки могут быть превращены во взрывчатые вещества, а в главе I раздела V регламентируется импорт и экспорт взрывчатых веществ, принадлежностей и оборудования для их производства. |
Welcomes the establishment and implementation of the Certificate of Origin regime for trade in diamonds in Sierra Leone, and the export of rough diamonds from Sierra Leone certified under that regime; |
приветствует установление и осуществление режима сертификации происхождения для торговли алмазами в Сьерра-Леоне и экспорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, сертифицированных в рамках этого режима; |
Along with the application for export permit, a contract signed with foreign customers, an end-user certificate issued by the destination country's agency responsible for national arms circulation control as well as the international import certificate have to be provided. |
К заявлению на получение разрешения на экспорт оружия должен прилагаться контракт, подписанный с иностранным заказчиком, сертификат конечного пользователя, выданный учреждением страны назначения, отвечающим за контроль за обращением оружия в стране, а также международный сертификат на импорт оружия. |
"Liberal FDI policy, if combined with incentives from the trade regime (essentially strong export orientation), can lead to - and does generally not go beyond - the exploitation of static comparative advantages." |
либеральная политика в отношении ПИИ, объединенная со стимулами режимов торговли (в особенности, сильной ориентацией на экспорт), может привести к эксплуатации статических сравнительных преимуществ, при этом, как правило, не выходя за их пределы. |
Among the 12 LDCs where exports of services dominated during the 1990s, 8 had a highly concentrated service export structure, with one dominant international service accounting for more than half the value of total exports of services in 1995-1997. |
Среди 12 НРС, в которых в 90-е годы преобладал экспорт услуг, для восьми была характерна высокая концентрация экспорта услуг: например, на одну преобладающую услугу международного характера приходилось более половины стоимостного объема совокупного экспорта услуг в 1995-1997 годах. |
Despite the relatively low average tariffs in developed countries, tariff peaks and escalation persist in sectors of export interest to DCs, and DCs' exports face higher average tariffs than those faced by other developed countries. |
Несмотря на относительно низкие средние тарифы развитых стран, тарифные пики и эскалации сохраняются здесь в секторах, представляющих экспортный интерес для РС, и экспорт РС облагается по более высоким средним тарифам, чем экспорт других развитых стран. |
This, in turn, has amplified the gearing effect of Western European demand, on the one hand allowing Eastern manufacturers to export even more during periods of boom but on the other hand reinforcing the probability of negative shocks during the downturn. |
В свою очередь это усилило трансмиссионный эффект спроса со стороны западноевропейских стран, что, с одной стороны, позволяет обрабатывающим предприятиям восточных стран увеличивать еще больше экспорт в периоды экономического бума, но, с другой стороны, повышает вероятность отрицательных шоковых потрясений во время экономического спада. |
Number of export licences issued on average in a single year and the number of staff dealing with the issuance of such licences |
Количество лицензий на экспорт, которые выдаются в среднем в течение одного года, и численность персонала, занимающегося выдачей таких лицензий |
A future arms trade treaty should oblige States to adopt and implement national legislation that provides the legal means to include the above criteria in the licensing process for the export of conventional arms, or to include these criteria in existing legislation. |
Будущий договор о торговле оружием должен обязать государства принять и ввести в действие национальное законодательство, предусматривающее правовые средства для включения вышеуказанных критериев в процесс выдачи лицензий на экспорт обычных вооружений, или включить данные критерии в действующее законодательство. |
As a participating State of NSG, Switzerland has legislation enabling effective control of dual-use goods within the scope of NSG. In addition, the ordinance on the control of goods allows for the prohibition of the export of goods not included in the control lists. |
Будучи государством-участником ГЯП, Швейцария располагает законодательством, позволяющим осуществлять эффективный контроль за товарами двойного назначения, входящими в сферу деятельности ГЯП. Так, постановление о контроле за товарами позволяет запретить экспорт товаров, не перечисленных в контрольных перечнях. |
Swedish law, namely, the Military Equipment Act (1992:1300) and the Military Equipment Ordinance (1992:1303), generally prohibits the export, transfer or brokerage of military equipment without a permit from the National Inspectorate for Strategic Products. |
Шведское законодательство, а именно Закон о военном снаряжении (1992:1300) и Указ о военном снаряжении (1992:1303), в принципе запрещает экспорт, передачу или посредничество в поставках военного снаряжения без разрешения Национальной инспекции по стратегической продукции. |
Defence; the import, trade and export of all kinds of military equipment, weapons and ammunition; strategic raw materials as defined in respect of the entire territory of the Republic; |
е) оборона, импорт, торговля и экспорт военного снаряжения, вооружений и всевозможных боеприпасов; стратегическое сырье, определенное для всей территории Республики; |