To date, there has not been extensive experience in mainstreaming disability and so there has been little opportunity to evaluate best practices or share information on implementation. |
На сегодняшний день не накоплено богатого опыта в деле учета интересов инвалидов, и поэтому имеется мало возможностей для оценки передовой практики или для обмена информацией о ходе осуществления. |
However, legislation alone could not mandate social change; new attitudes and practices were needed in order to remove the barriers that prevented persons with disabilities from achieving their full potential, promote social inclusion and reduce the stigma attached to disability. |
Тем не менее, одни только законодательные меры не могут привести к изменениям в обществе; необходимо формировать новые взгляды и новую практику, чтобы устранить барьеры, мешающие инвалидам полностью раскрыть свой потенциал, содействовать их социальной интеграции и отказаться от стереотипов, существующих в отношении инвалидов. |
In the immediate future, UNICEF would benefit greatly from the appointment of a disability expert, as well as from active recruitment of people with disabilities for assignments throughout the Organization. |
В ближайшем будущем ЮНИСЕФ ожидает назначения эксперта по проблемам инвалидности, а также начала активного приема инвалидов на работу в различные подразделения Организации. |
Finally, Morocco sought to mainstream the issue of disability throughout its various national programmes; cooperation of States parties and the United Nations system was crucial in that regard. |
В заключение Марокко стремится обеспечить учет интересов инвалидов в различных национальных программах; в связи с этим решающее значение имеет сотрудничество со стороны государств-участников и системы Организации Объединенных Наций. |
Incorporating the issue of disability in the Millennium Development Goals was essential to ensuring a more inclusive process as well as achieving some of the key Goals. |
Включение касающихся инвалидов вопросов в число целей в области развития Декларации тысячелетия имеет большое значение для обеспечения всеобщего охвата, а также решения ряда ключевых задач. |
Listed below is a series of publications and a website resource which is used by international disability advocates: |
Ниже перечислен ряд публикаций и сетевых ресурсов, которые используются лицами, отстаивающими во всем мире права инвалидов. |
Mr. Gallegos Chiriboga, referring to disability rights, requested further information about the concerns expressed with regard to the ill-treatment to which persons with disabilities might be subjected and the intolerable detention conditions of the mentally disturbed, which the Human Rights Ombudsman had mentioned. |
Г-н Гальегос Чирибога, ссылаясь на права инвалидов, запрашивает дополнительную информацию об озабоченностях, выраженных в отношении жестокого обращения, которому могут подвергаться инвалиды, и нестерпимых условий содержания под стражей невменяемых лиц, о чем упомянул Уполномоченный по правам человека. |
Finally, according to Article 8 of Presidential Decree 109/2010, media services providers should gradually make their services and programs accessible to persons with disability, namely those with hearing or seeing impediments. |
Наконец, в соответствии со статьей 8 Президентского указа 109/2010 организации, предоставляющие медийные услуги, должны постепенно обеспечивать доступность своих услуг и программ для инвалидов, а именно для лиц с расстройствами слуха и зрения. |
The voluntary and co-operative housing sector has been assisted to provide some 25,000 accommodation units to date to meet the needs of older people, persons with a disability or other groups with specific categories of housing need, including the homeless, victims of domestic violence, etc. |
Принимаются меры к оказанию помощи кооперативному и частному жилищным секторам, которые в настоящее время обеспечивают около 25000 единиц жилья для удовлетворения нужд пожилых людей, инвалидов и других лиц со специфическими жилищными потребностями, включая бездомных, жертв бытового насилия и т.д. |
It noted that, despite its development challenges, the country had made important progress across key indicators, including health, education, poverty eradication and child and disability rights. |
Она отметила, что, несмотря на проблемы в области развития, страна добилась важного прогресса по ключевым показателям, включая здравоохранение, образование, искоренение нищеты, а также права ребенка и инвалидов. |
United Nations Information Centre New Delhi held the eighth edition of We Care Film Fest, an annual international festival of documentary films on disability issues launched by the non-governmental organization Brotherhood. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Дели восьмой раз организовал ежегодный международный фестиваль документальных фильмов на тему «Помочь другим», который посвящен проблемам инвалидов и был основан по инициативе неправительственной организации «Братство». |
I am pleased to note that in many parts of the world, progress continues with an increasing attention to disability issues, including through the swift signing and ratification of the Convention. |
Я с удовлетворением отмечаю, что во многих частях мира наблюдается прогресс и проблемам инвалидов уделяется повышенное внимание, в том числе благодаря оперативному подписанию и ратификации Конвенции. |
To improve the employment opportunities for the disabled, a legal framework has been developed to prevent discrimination of persons with disability and to promote employment of the disabled. |
В целях расширения возможностей трудоустройства для инвалидов в стране создана правовая основа для недопущения дискриминации лиц, имеющих инвалидность, и содействия их трудоустройству. |
A social legislation package on children and domestic violence was under preparation, as were a disability policy and a legislative brief for the benefit of the disabled and on mental health awareness and prevention. |
Обеспечивалась подготовка пакета законов социальной сферы, касающихся положения детей и бытового насилия, а также разработка политики в отношении инвалидности и законодательного документа, предусматривающего учет интересов инвалидов, информированность по вопросам психологического здоровья и меры в области профилактики. |
As underlined in comments on the Committee's preliminary study, the perspective of accessibility changes according to the specific disability; the relevant measures for the realization of the right to food of people with disabilities ought to be appropriately implemented. |
Как подчеркивалось в замечаниях по предварительному исследованию Комитета, перспектива доступности меняется в зависимости от конкретной формы инвалидности; следует принимать надлежащим образом соответствующие меры по реализации права инвалидов на питание. |
Australia, for example, is currently developing a set of indicators to monitor progress against the national disability strategy, which includes the political participation of persons with disabilities as one of its policy areas. |
В Австралии, например, в настоящее время разрабатывается набор показателей для отслеживания прогресса в деле осуществления национальной стратегии в области инвалидности, предусматривающей политическое участие инвалидов в качестве одной из областей политики. |
84.60. Increase awareness regarding disability rights, and make all appropriate accommodations for disabled voters (United States); 84.61. |
84.60 повышать осведомленность относительно прав, связанных с инвалидностью, и обеспечить все надлежащие удобства для избирателей из числа инвалидов (Соединенные Штаты); |
Furthermore, offices have conducted disability sensitization-related training of their staff to reinforce the need for information products to be more accessible to persons with disabilities. |
Кроме того, подразделения провели учебу своих сотрудников по вопросам инвалидности, с тем чтобы сделать свои информационные продукты более доступными для инвалидов. |
The report summarizes both the current situation of persons with disabilities and the best available scientific evidence on disability, and offers directions for policy and practice which can help overcome exclusion. |
В докладе излагается как нынешнее положение инвалидов, так и самые передовые научные сведения об инвалидности и содержатся руководящие указания политического и практического свойства, которые могут помочь преодолеть изоляцию. |
The General Assembly has accorded high priority to building a knowledge base of disability data and information to generate disability-sensitive development policies and processes. |
Генеральная Ассамблея уделила первоочередное внимание созданию базы данных и информации по инвалидности для разработки политики и процессов в области развития с учетом интересов инвалидов. |
For example, Costa Rica reported on the creation, in 2011, of a national register on disability statistics, through which it seeks to create a statistical tool consistent with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Например, Коста-Рика сообщила о создании в 2011 году Национального регистра статистических данных по инвалидности, с помощью которого она пытается создать статистический инструмент, согласующийся с Конвенцией о правах инвалидов. |
Such an innovative approach, situating disability indicators within an existing framework for monitoring and evaluating development progress, could be a cost-effective way of narrowing the gap between the social and economic status of persons with disabilities and that of the overall population. |
Такой инновационный подход, заключающийся в интеграции показателей в отношении инвалидности в существующие рамки мониторинга и оценки прогресса в области развития, мог бы стать эффективным с точки зрения затрат способом сокращения разрыва между социальным и экономическим положением инвалидов и населения в целом. |
Hence, supplementary sources of data, such as sample surveys and administrative registers, should be fully utilized to meet many data requirements for meaningful evaluation of the impact of disability on development policy and programmes and on persons with disabilities. |
Поэтому необходимо в полном объеме задействовать дополнительные источники данных, например выборочные обследования и административные регистры, с тем чтобы удовлетворить многие потребности в отношении данных для конструктивной оценки влияния инвалидности на политику и программы в области развития и самих инвалидов. |
Italian Development Cooperation has adopted new guidelines for mainstreaming the issue of disability in its international initiatives and specific attention is dedicated to the protection of persons with disabilities in emergency and post-conflict situations. |
Итальянская «Кооперация в области развития» приняла новые руководящие принципы для актуализации вопроса об инвалидности в рамках ее международных инициатив, при этом особое внимание уделяется защите инвалидов в чрезвычайных и постконфликтных ситуациях. |
The participants discussed good practices adopted by the participating agencies and shared their experiences and vision for inclusive and barrier-free development cooperation through mainstreaming and empowerment of persons with disabilities, also referred to as the "twin-track approach" to disability. |
Участники обсудили передовые наработки, применяемые участвующими учреждениями, и обменялись опытом и мнениями по инклюзивному и беспрепятственному сотрудничеству в области развития посредством учета интересов и расширения прав и возможностей инвалидов, что также называется «двуединым подходом» к проблеме инвалидности. |