The disability occurred with respect to an employee under the age of 18; |
трудоспособность была утрачена трудящимся в возрасте до 18 лет; |
This is undoubtedly one of the most vulnerable groups of children in the Federation, because they are not beneficiaries of permanent social welfare if the remaining parent develops a disability to work. |
Несомненно, они составляют одну из наиболее уязвимых групп детей в Федерации, поскольку на них не распространяется система постоянного социального обеспечения, если оставшийся в живых родитель теряет трудоспособность. |
People with BPD may be found to have a disability in the workplace, if the condition is severe enough that the behaviors of sabotaging relationships, engaging in risky behaviors or intense anger prevent the person from functioning in their job role. |
Люди с ПРЛ могут потерять трудоспособность, если их состояние настолько тяжело, что саботаж отношений с людьми, рискованное поведение или интенсивный гнев мешают им выполнять свои профессиональные обязанности. |
In the case of disability occurring after the age of 30 the requirement is met subject to the employee having paid contributions for a minimum period of five years. |
Если трудоспособность была утрачена после достижения 30-летнего возраста, то стаж уплаты взносов должен составлять минимум пять лет. |
The disability occurred as a result of a work-related accident, of an accident on the way to or from the workplace or of an occupational disease; |
трудоспособность была утрачена в результате несчастного случая на производстве, несчастного случая по дороге на работу или с работы или профессионального заболевания; |
War-wounded persons whose disability falls within a range of 60 per cent to 100 per cent shall be entitled to special benefits and allowances according to their medical treatment needs and the non-recurring expenses arising from their injuries. |
Лица, получившие ранения и потерявшие трудоспособность на 60100 процентов, будут иметь право на получение пособий и специальных суточных исходя из их потребностей в связи с медицинским лечением и непредвиденных расходов, являющихся следствием их ранений. |
Functioning and disability are both multidimensional concepts. |
Такие понятия, как трудоспособность и потеря трудоспособности, имеют много аспектов. |
I drove a sanitation truck in Detroit before I took partial disability. |
Я водил санитарный фургон в Детройте, пока частично не потерял трудоспособность. |
Nursing allowances shall be paid to persons with total disability. |
Пособия по уходу выплачиваются лицам, полностью утратившим трудоспособность. |
Participants who become disabled while in office are eligible to have income continued for life, commencing immediately upon disability. |
Участники, утратившие трудоспособность в период службы, имеют право на получение пожизненного пособия, выплата которого начинается сразу после получения инвалидности. |
Those with a health condition or disability which limits their capability for work are able to claim Employment and Support Allowance. |
Лица, имеющие проблемы со здоровьем или инвалидность, которая ограничивает их трудоспособность, могут получать пособие по нетрудоспособности и по поддержке дохода. |
Total disability, which means a loss of earning capacity of 70% or more, allows entitlement to a pension. |
Полная инвалидность, при которой трудоспособность теряется на 70% или более, также предполагает право на пенсию. |
The disability benefit is a cash benefit paid to a member of the SSS who becomes permanently disabled, either partially or totally. |
Пособие по инвалидности является денежным пособием, выплачиваемым члену ССО, который частично или полностью утратил трудоспособность. |
In the case of two occupations, the disability is recognized only where the reduced capacity to work relates to the better paid occupation. |
В случае работы по двум специальностям инвалидность признается только тогда, когда ограниченная трудоспособность соотносится с более высокооплачиваемой работой. |
According to the Public Welfare Act persons with disability or long-term sickness are entitled to different technical aids, support to cover expenses to medicine etc. |
Согласно Акту о социальном обеспечении, лица, утратившие трудоспособность или долго болеющие, имеют право на получение различных технических приспособлений, помощь в покрытии расходов на лекарства и т. д. |
During the reporting period, 5.8 per cent of the registered refugee population were classified as special hardship cases, the majority of which fall into three categories: the elderly; female-headed households; and those unable to work because of chronic illness or disability. |
В течение отчетного периода 5,8 процента зарегистрированных беженцев относились к группе особо нуждающихся, большинство из которых принадлежат к трем категориям: пожилые; семьи одиноких женщин; и лица, утратившие трудоспособность вследствие хронического заболевания или инвалидности. |
Under special regulations, children of the insured who became fully and indefinitely disabled for work before they turned 15, i.e. during their period of schooling, have the right to insurance during their disability condition. |
Согласно специальным положениям, дети застрахованных лиц, которые полностью или на неопределенный срок потеряли трудоспособность до достижения ими 15 лет, т.е. в период получения ими школьного образования, имеют право пользоваться страховкой, пока являются нетрудоспособными. |
Persons disabled under age 30, by illness or job injury, acquire the right to disability pension if their pension seniority covers at least one third of their work-life expectancy. |
Лица, утратившие трудоспособность в возрасте моложе 30 лет вследствие болезни или производственной травмы, приобретают право на пенсию по инвалидности, если продолжительность их пенсионного стажа составляет не менее одной трети их предполагаемого пожизненного трудового стажа. |
A disability pension is granted to an insured person between 16 and 67 whose working capacity is permanently reduced by at least 50 per cent due to illness, injury or handicap. |
Пенсия по инвалидности предоставляется застрахованному лицу в возрасте от 16 до 67 лет, трудоспособность которого необратимо снизилась не менее чем на 50% в результате болезни, травмы или физического или умственного недостатка. |
Each year, there are around 47,000 deaths and between 5 and 8.5 million women with temporary or permanent disability or injury due to complications. |
Каждый год от него погибают 47000 женщин, а от 5 до 8,5 млн. женщин временно или постоянно утрачивают трудоспособность или получают травмы в результате осложнений. |
3 persons who had become disabled during riots and were taking shelter in the relief camps were provided with a disability card to make them eligible for free of charge travelling in State Transport Buses. |
З лицам, потерявшим трудоспособность в результате беспорядков и нашедшим приют в лагерях для нуждающихся в чрезвычайной помощи, было оказано содействие в оформлении инвалидности, с тем чтобы они могли бесплатно пользоваться услугами государственной автобусной компании. |
While the exact number of people who will suffer permanent disabilities is still unknown, the Mission understands that many persons who sustained traumatic injuries during the conflict still face the risk of permanent disability owing to complications and inadequate follow-up and physical rehabilitation. |
Хотя точное число лиц, которые полностью утратили трудоспособность, до сих пор неизвестно, Миссия понимает, что опасность навсегда лишиться трудоспособности из-за осложнений и ненадлежащего последующего лечения и физической реабилитации угрожает многим людям, получившим травмы в ходе конфликта. |
The insured, who lost his labor ability for 30 and over per cent and became disabled shall have a minimum disability pension of no less than 75 per cent of minimum wages. |
Застрахованное лицо, потерявшее трудоспособность на 30% и более и ставшее инвалидом, получает минимальную пенсию по инвалидности в размере не менее 75% от минимальной зарплаты. |
In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. |
В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели. |
Is denied the ability to work, with previous training or additional training, but he/she was superannuated at the date of disability. |
утратили трудоспособность, ранее прошли профессиональную подготовку или повысили свою квалификацию, но были пенсионерами на момент утраты трудоспособности. |