In the first stage, a physician on behalf of the NII determines the medical disability percentage. |
На первой стадии врач по поручению НИС определяет процент утраты трудоспособности с медицинской точки зрения. |
Revision and unification of the systems for verifying temporary and permanent disability; |
пересмотр и унификация систем проверки временной и постоянной утраты трудоспособности; |
Migrant workers were thus entitled to a pension and to disability, health and unemployment insurance. |
Благодаря этому трудящиеся-мигранты имеют право на пенсию и страхование на случай утраты трудоспособности, медицинское страхование и пособие по безработице. |
It is estimated that another 10 million women suffer from chronic injuries, infection, disease and disability related to pregnancy and childbirth every year. |
Согласно оценкам, еще 10 млн. женщин ежегодно страдают от хронических травм, инфекций, заболеваний и утраты трудоспособности в связи с беременностью и родами. |
For women whose disability requires that they have constant attendance, there is an additional "Constant Attendance Allowance" payable. |
Если в результате утраты трудоспособности женщина нуждается в постоянном уходе, ей выплачивается пособие по постоянному уходу. |
Vice President of Ichkeria was the deputy and the first successor of the President of Ichkeria, replacing the latter in case of death, temporary disability or illness. |
Вице-президент ЧРИ являлся заместителем и первым преемником президента, замещающим последнего в случае временной утраты трудоспособности или болезни. |
Under article 55 of the Constitution: The State undertakes to cater fully for the welfare of every citizen in the event of illness, disability, unemployment, in old age or loss of the family provider. |
Статья 55 Конституции гласит: Государство обязуется полностью обеспечивать благосостояние каждого гражданина в случае болезни, утраты трудоспособности, безработицы, достижения преклонного возраста или потери кормильца семьи. |
Due to the informal nature of working arrangements, workers are not covered by social protection schemes, and do not receive any benefit in case of injury, sickness, temporary or permanent disability in the case of occupational accidents or diseases. |
В силу неформального характера организации труда на рабочих не распространяются системы социальной защиты, и им не предоставляются какие-либо пособия в случае получения травм, болезни, временной или постоянной утраты трудоспособности вследствие несчастных случаев на работе или профессиональных заболеваний. |
The Authority's measures include the drafting of checklists for monitoring disability issues according to the Work Environment Act, e.g., in relation to accessibility and requirements for workplace adaptation. |
Принимаемые им меры включают в себя разработку контрольных перечней для мониторинга вопросов утраты трудоспособности в соответствии с Законом об условиях труда, например в отношении доступности рабочего места и соблюдения требований к его адаптации. |
Women who are Insured and who have paid the requisite number of contributions are also entitled to access Employment Injury Benefits from the NIS up to a maximum period of 52 weeks as long as the disability exists. |
Женщины, которые застрахованы и которые внесли необходимое число взносов, имеют также право получать от НСС пособие в связи с производственной травмой в течение не более 52 недель в период утраты трудоспособности. |
The Constitution guarantees every citizen the right to education and the right to health-care services and social security benefits in the event of illness, disability, unemployment, or in old age. |
Конституция гарантирует каждому гражданину право на образование и право на получение медицинских услуг и пособий по социальному страхованию в случае болезни, утраты трудоспособности, безработицы или достижения преклонного возраста. |
Claims are declined for several reasons, with the main reasons being lack of documentation to substantiate the claim, a pre-existing medical condition, or the absence of a permanent disability. |
Требования отклоняются по ряду причин, причем главными из них являются отсутствие подтверждающей требование документации, наличие болезни до службы в составе миссии или отсутствие полной утраты трудоспособности. |
The introduction of social insurance is the second level of social welfare and is designed to create a system that better protects workers in the formal sector against social risks, including disability and job loss. |
Внедрение системы социального страхования является вторым уровнем социальной защиты населения и направлено на создание системы дополнительной защиты работников формального сектора при наступлении социальных рисков, в том числе утраты трудоспособности и потери работы. |
Sixty per cent of the current judicial salary (at the time of retirement) for justices having attained the age of 60 years and having served more than 10 years, or justices who retire owing to permanent disability or infirmity. |
Судьям, достигшим 60 лет, которые прослужили более 10 лет, или судьям, выходящим на пенсию ввиду полной утраты трудоспособности или по состоянию здоровья, выплачивается пенсия в размере 60 процентов от окладов сотрудников судебных органов (на момент выхода на пенсию). |
(b) Temporary disability (compensation) benefit (when the worker cannot receive any earnings due to absence during the period of medical treatment, the benefit is paid from the fourth day of the absence); |
Ь) пособие (компенсация) по случаю временной утраты трудоспособности (если рабочий не имеет никакого заработка в течение периода лечения, пособия выплачиваются начиная с четвертого дня невыхода на работу); |
Article 27 stipulates that the State shall guarantee the right of the citizen and his family in emergencies, sickness, disability and old age, shall support the social security system and encourage institutions and individuals to participate in charitable work; |
В статье 27 утверждается, что государство гарантирует права гражданина и его семьи в чрезвычайных обстоятельствах, в случае болезни, утраты трудоспособности и наступления старости, поддерживает систему социального обеспечения и поощряет участие учреждений и частных лиц в благотворительной деятельности. |
Anyone whose remaining ability to work is conditioned upon retraining or additional training, but to which the insured is not entitled, as he/she turned 55 (men) or 50 (women) at the date at which the disability was acquired. |
любой человек, сохранение трудоспособности которого зависит от переподготовки или дополнительной подготовки, но на что застрахованный не имеет права, поскольку на момент утраты трудоспособности ему/ей исполнилось 55 лет (мужчины) или 50 лет (женщины). |
Pension and disability insurance is predominantly organized according to the principle of current financing and cross-generational solidarity. |
Пенсионное обеспечение и страхование на случай утраты трудоспособности построены преимущественно на принципе текущих выплат за счет работающих и солидарности поколений. |
As of 31 December 1996, 4,480 women were registered as spousal helpers in this voluntary disability insurance programme. |
К 31 декабря 1996 года 4480 замужних женщин, помогающих в хозяйстве, заключили договор добровольного страхования на случай утраты трудоспособности. |
According to the applications, the most frequently violated are the rights to pension and disability insurance (12.2 per cent), as well as those related to labour rights (10.7 per cent). |
Наиболее часто нарушаемыми правами являются права на пенсионное обеспечение и страхование на случай утраты трудоспособности (12,2%), а также трудовые права (10,7%). |
For those with a lower disability degree, the pension is calculated at a rate proportionate to the disability degree. |
Для лиц, степень утраты трудоспособности которых ниже, пенсия исчисляется пропорционально степени утраты трудоспособности. |
In disability cases a medical determination cannot be made until a final medical report detailing the degree of permanent disability is received by the Secretariat. |
В случае утраты трудоспособности медицинское заключение не может быть вынесено до тех пор, пока Секретариат не получит окончательного медицинского отчета, подробно отражающего степень постоянной утраты трудоспособности. |
In the case of permanent incapacity, disability pensions are paid in the framework of the pension insurance system. |
В случае полной утраты трудоспособности пенсии по инвалидности выплачиваются в рамках системы пенсионного страхования. |
In the case of old age and disability, the right to social care is guaranteed. |
При наступлении старости или в случае утраты трудоспособности гарантируется право на социальное обеспечение. |
The Turkmen Constitution guarantees to all citizens, including children, social security in the event of loss of ability to work, disability or loss of family provider. |
Конституцией Туркменистана всем гражданам страны, включая детей, гарантировано социальное обеспечение в случае утраты трудоспособности, инвалидности, потери кормильца. |