| These bodies have different definitions of what a "disability" is. | Причем эти органы руководствуются разными определениями понятия "инвалидность"6. |
| In the Canadian context, disability is the most often cited ground of discrimination. | В контексте Канады инвалидность является одним из наиболее часто упоминаемых оснований для дискриминации. |
| The findings may reflect the possibility that the status of disability is an even greater barrier to people than gender, although, on a day by day basis, dual discrimination does have an impact. | Результаты опроса могут отражать вероятность того, что инвалидность является еще большим барьером для людей, чем пол, хотя двойная дискриминация оказывает повседневное воздействие. |
| These projections suggest that, over the next generation, there will be substantial increases in the number of persons who will spend their lives with some impairment or disability. | Эти прогнозы дают основания предполагать, что на протяжении жизни следующего поколения произойдет существенное увеличение числа людей, которые будут жить, имея тот или иной дефект или инвалидность. |
| Disability is classified as severely and profoundly disabled. | Инвалидность может быть частичной и полной. |
| In December 2013 the Ministry of Health and Social Protection developed a disability and rehabilitation position paper that covers plans for a 6-year period from 2014 to 2019 entitled "Better Health for Persons with Disabilities for an Inclusive Society in Tajikistan". | В декабре 2013 года Министерство здравоохранения и социальной защиты разработало позиционный документ по инвалидности и реабилитации под названием "Лучшее здоровья инвалидов ради инклюзивного общества в Таджикистане", который охватывает планы на шестилетний период - с 2014 года по 2019 год. |
| They welcomed the activities and programmes launched by the member States in pursuance of the resolution for the protection and promotion of persons with disability. Shelter | Они приветствовали мероприятия и программы, которые были начаты государствами-членами во исполнение резолюции в целях обеспечения защиты и поддержки инвалидов. |
| Programmes must be formulated to ensure effective measures for the prevention of disability and the rehabilitation of disabled persons with the goal of involving them fully in national life. | Следует разработать программы, которые позволили бы принять эффективные меры по профилактике инвалидности и социальной реинтеграции инвалидов, обеспечив их подлинное участие в жизни общества. |
| A National Policy on Disability had been developed and had been submitted to stakeholders for consultation. | Была разработана и передана на рассмотрение заинтересованных сторон Национальная политика в отношении инвалидов. |
| Broadly speaking, there are two core aspects to the implementation of the Convention: (a) harmonization of laws relating to disability and adaptation of policies and programmes; and (b) non-legal strategies in innovative use of an international convention for advocacy and social change. | Для осуществления Конвенции необходимо формулирование стратегических вариантов для политики, программ и оценочных мер, которые способствуют полному и равному участию инвалидов в жизни общества и процессе развития. |
| By the same decision, coverage is also provided to staff members whose appointment is terminated as a result of disability. | В соответствии с этим же решением страхование обеспечивается также сотрудникам, действие контрактов которых прекращается в результате потери трудоспособности. |
| For total disability, in addition to reasonable hospital and medical costs, full salary and allowances are payable until the staff member either returns to duty or is terminated for reasons of health after a year. | В случае полной потери трудоспособности сотруднику, помимо оплаты в разумных пределах больничных и медицинских расходов, в полном объеме выплачиваются оклад, надбавки и пособия до его возвращения на работу или увольнения по состоянию здоровья по истечении одного года. |
| In Cuba, women workers enjoy rights that improve their standard of living; in particular, they receive Social Security benefits for retirement, sickness, disability or other situations that prevent them from working. | На Кубе трудящиеся женщины пользуются правами, которые способствуют повышению уровня их жизни, в частности правом на социальное обеспечение в случае выхода на пенсию, по болезни, инвалидности или в иных случаях потери трудоспособности, а также правом на оплачиваемый отпуск. |
| According to the author, this body reviewed his disability status using a consolidated classification manual that was drawn up 10 years after his disability occurred and decided to decrease his disability rating. | Как сообщает автор, этот орган пересмотрел степень его нетрудоспособности в соответствии с единым квалификационным справочником, составленным через 10 лет после потери трудоспособности, снизив показатель его трудоспособности. |
| The economic decline of the last years had a negative impact on morbidity and the causes of temporary disability. | Экономический спад последних лет негативно сказался на уровне заболеваемости, обусловил увеличение числа случаев временной потери трудоспособности. |
| While estimates vary, between 15 and 20 per cent of persons aged 15 years or older around the world are estimated to be living with a disability. | Оценки варьируются, однако предполагается, что от 15 до 20 процентов людей старше 15 лет во всем мире являются инвалидами. |
| According to World Health Organization estimates, up to 10 per cent of the world's population has a disability and the majority of them, about 80 per cent, live in developing, disaster-prone countries. | Согласно Всемирной организации здравоохранения, до 10 процентов населения мира являются инвалидами и большинство из них, приблизительно 80 процентов, проживают в развивающихся, подверженных стихийным бедствиям странах. |
| While women consistently have a longer life expectancy than men, they also tend to have proportionately higher rates of chronic illness and disability in later life. | Хотя ожидаемая продолжительность жизни женщин обычно превышает продолжительность жизни мужчин, женщины пожилого возраста, как правило, в большей степени подвержены хроническим заболеваниям и чаще становятся инвалидами. |
| Seminar participants were knowledgeable and experienced and included specialists in their individual capacity from governmental offices, NGOs and the private sector; all participants had a disability or direct experience of disability. | В семинаре участвовали обладающие глубокими знаниями, опытом и квалификацией специалисты в их личном качестве, а также специалисты из государственных учреждений, НПО и частного сектора; все участники были инвалидами или же имели непосредственный опыт, связанный с инвалидностью. |
| There were particular concerns regarding adequacy of care for people with mental health, availability of supported accommodation for adults with disabilities and support for disability carers. | Предметом особого беспокойства является ненадлежащий уход за лицами с психическими расстройствами, недостаточная обеспеченность инвалидов оборудованными должным образом помещениями и отсутствие поддержки лицам, осуществляющим уход за инвалидами. |
| The medical consultant noted that the overall profile of medical causes for disability awards over the last several years had remained stable. | Врач-консультант отметил, что общая картина медицинских причин предоставления пособий по нетрудоспособности на протяжении последних нескольких лет не менялась. |
| Mental disorders have, however, become the major cause of work disability pensions. | Однако психические расстройства стали важнейшей причиной выплаты пенсий по нетрудоспособности. |
| Three cases concerned requests for a disability benefit under article 33 (a) of the Regulations. | Три дела касались ходатайств о предоставлении пособия по нетрудоспособности на основании пункта (а) статьи 33 Положений. |
| The Federation War Veterans Ministry has initiated a new review of beneficiaries of war veterans and disability benefits as the first phase of its overall review. | Министерство Федерации по делам ветеранов войны в качестве первого этапа такого общего пересмотра начало проведение новой проверки лиц, имеющих право на получение льгот для ветеранов войны и пособий по нетрудоспособности. |
| Persons incapable of work after the expiry of 26 weeks may be entitled to Disability Benefit. | Лица, не восстановившие трудоспособность по истечению 26 недель, могут ходатайствовать о получении пособия по нетрудоспособности. |
| I do not understand why you not issued to her disability. | Не пойму, почему вы не оформили ей нетрудоспособность. |
| They played a key role in protecting individuals and families from unforeseen situations, including unemployment, disability, disease, economic crisis and environmental degradation, thereby stimulating productivity. | Они играют важную роль, обеспечивая защиту отдельных граждан и семей в случае возникновения непредвиденных обстоятельств (безработица, нетрудоспособность, болезнь, экономический кризис, ухудшение экологической обстановки), и тем самым стимулируют более высокую производительность труда. |
| Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. | Из тех, кто живет в крайней нищете, многие скорее всего останутся в своем нынешнем положении, поскольку нетрудоспособность и возраст ограничивают их шансы на то, чтобы радикально изменить условия жизни. |
| When injury is caused to persons and results in death, total permanent disability, partial permanent disability, total temporary disability or partial temporary disability, the measure of reparation shall be determined in accordance with the Federal Labour Law. | В случае ущерба, повлекшего смерть, полную постоянную нетрудоспособность, частичную постоянную нетрудоспособность, полную временную нетрудоспособность или частичную временную нетрудоспособность, степень возмещения определяется исходя из положений федерального Закона о труде. |
| In the case of partial permanent disability for the usual occupation, the required minimum period is 1,800 days, which must be included in the 10 years immediately prior to the date of the termination of the temporary disability from which the permanent disability derives. | Если речь идет о частичной безвозвратной потере трудоспособности в связи с обычной профессией, то минимально необходимый период выплаты взносов составляет 1800 дней, притом что десять лет из этого срока должны приходиться на период, непосредственно предшествующий дате переквалифицирования временной нетрудоспособности в безвозвратную нетрудоспособность. |
| In response to that guidance, the activities of the Division have focused on methodological work, national capacity-building, and the collection and dissemination of data on disability. | В соответствии с этой рекомендацией в деятельности Отдела основное место отводилось методологической работе, укреплению национального потенциала и сбору и распространению данных об инвалидах. |
| As per the Law on Persons with Disabilities; citizens with disability rates of 40 to 69 percent receive an allowance of approximately 120 U.S dollars, and those with disability rates of 70 percent and above receive an allowance of approximately 182 U.S dollars. | В соответствии с Законом об инвалидах граждане со степенью инвалидности от 40 до 69 процентов получают пособие в размере приблизительно 120 долл. США, а лица со степенью инвалидности от 70 процентов и выше получают пособие в размере приблизительно 182 долл. США. |
| She also wondered what steps were being taken to include the perspective of children with disabilities in the future United Nations sustainability and development agenda in light of the upcoming High-level Meeting of the General Assembly on Disability and Development. | Оратор также интересуется, какие предпринимаются шаги для включения проблематики детей с инвалидностью в будущую повестку дня Организации Объединенных Наций в области устойчивости и развития в свете предстоящего Заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросу об инвалидах и развитии. |
| Protecting the rights of disabled women from a rights-based approach - A draft "Disability Order" is being considered which will protect and promote the rights of disabled persons from a rights-based approach. | На стадии рассмотрения находится проект указа об инвалидах, который обеспечит защиту и поощрение прав инвалидов в рамках подхода, основанного на соблюдении прав человека. |
| In 2008, as a matter of expediency, he had tabled a private member's motion for adoption of the then draft disability bill since the Government had been slow in bringing the bill before Parliament. | В 2008 году г-н Куффи лично от себя как от депутата внес, согласно текущим требованиям, предложение принять закон об инвалидах, находившийся тогда на стадии проекта, поскольку правительство медлило с вынесением этого законопроекта на рассмотрение парламента. |
| The disability programme conducted a new survey in all refugee camps in the West Bank. | В рамках программы помощи инвалидам было проведено новое обследование во всех лагерях беженцев на Западном берегу. |
| Parallel legislation also exists in New Zealand to ensure the quality and safety of health services, the proper training of health professionals and assurance of their ongoing competence, and to protect the rights of patients or clients in the health and disability system. | В Новой Зеландии действует также параллельное законодательство, предназначенное для обеспечения качества и безопасности медицинских услуг, надлежащей профессиональной подготовки медицинских работников и гарантии их текущей компетентности, а также для защиты прав пациентов или клиентов в системе здравоохранения и помощи инвалидам. |
| Each grant dollar from the Fund served to mobilize an average five times as many financial resources for concerted practical action in the disability field. | Каждый выделенный Фондом доллар позволял мобилизовывать финансовые ресурсы в среднем в пятикратном размере для совместной практической деятельности по оказанию помощи инвалидам. |
| The UNRWA disability programme facilitated the work of seven CRCs by providing financial and technical assistance as well as promoting institution-building. | Программа БАПОР по оказанию помощи инвалидам содействовала работе семи общинных реабилитационных центров путем оказания финансовой и технической помощи, а также путем содействия укреплению организационного потенциала. |
| Disability benefits under the Ontario Disability Support Program remain the highest among the provinces and eligibility was protected when recipients were transferred from Family Benefits to ODSP on June 1, 1998. | Размеры пособия по инвалидности в соответствии с Программой помощи инвалидам Онтарио остаются самыми высокими среди канадских провинций, причем при переводе бенефициаров 1 июня 1998 года из системы семейных пособий в систему ППИО критерии приемлемости были сохранены. |
| A disability which restricts or precludes normal social activity. | имеет недостаток, из-за которого он не может вести нормальную жизнь в социальной среде. |
| It also questions the assumption that disability is a flaw or a deficiency. | Кроме того, этот подход ставит под сомнение правильность представления о том, что инвалидность - это недостаток или дефект. |
| But JJ knows in his heart that the only real disability in life is a bad attitude. | Но глубоко в своём сердце ДжейДжей понимает, что единственный настощий недостаток - это плохое отношение. |
| Third, resource constraints can hinder the collection of data on all important topics related to disability. | В-третьих, сбору данных по всем важным темам, связанным с инвалидностью, может мешать недостаток ресурсов. |
| (b) 85 per cent of all the disabled children had a single disability, while the remaining 15 per cent had two or more; | Ь) 85% этих детей имеют один физический или умственный недостаток, а остальные 15% детей - два или более недостатка; |
| For women whose disability requires that they have constant attendance, there is an additional "Constant Attendance Allowance" payable. | Если в результате утраты трудоспособности женщина нуждается в постоянном уходе, ей выплачивается пособие по постоянному уходу. |
| Under article 55 of the Constitution: The State undertakes to cater fully for the welfare of every citizen in the event of illness, disability, unemployment, in old age or loss of the family provider. | Статья 55 Конституции гласит: Государство обязуется полностью обеспечивать благосостояние каждого гражданина в случае болезни, утраты трудоспособности, безработицы, достижения преклонного возраста или потери кормильца семьи. |
| Pension and disability insurance is predominantly organized according to the principle of current financing and cross-generational solidarity. | Пенсионное обеспечение и страхование на случай утраты трудоспособности построены преимущественно на принципе текущих выплат за счет работающих и солидарности поколений. |
| For those with a lower disability degree, the pension is calculated at a rate proportionate to the disability degree. | Для лиц, степень утраты трудоспособности которых ниже, пенсия исчисляется пропорционально степени утраты трудоспособности. |
| In disability cases a medical determination cannot be made until a final medical report detailing the degree of permanent disability is received by the Secretariat. | В случае утраты трудоспособности медицинское заключение не может быть вынесено до тех пор, пока Секретариат не получит окончательного медицинского отчета, подробно отражающего степень постоянной утраты трудоспособности. |
| Mental or physical disability is listed in the Anti-Discrimination Law as one of the specifically prohibited grounds for discrimination and reflects Kosovo's commitment to bring about equality for persons with disabilities. | В Антидискриминационном законе говорится, что умственная или физическая неполноценность является одним из запрещенных в особом порядке оснований для дискриминации, и это свидетельствует о решимости Косово обеспечить равенство для инвалидов. |
| The right to liberty and security of persons, however, applies to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness or intellectual disability, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control. | Право на свободу и личную неприкосновенность, однако, применяется ко всем случаям лишения свободы, будь то в рамках уголовных дел или в других случаях, таких, например, как наличие психического заболевания или умственная неполноценность, бродяжничество, наркомания, воспитательные цели или иммиграционный контроль. |
| Well, I'm glad you've come to terms with your disability, kyle. | Ну, я рад, что ты наконец признал свою неполноценность, Кайл! |
| The GON has defined the term 'disability' as physical disability, blind, visually impaired, mentally retarded, deaf, hearing impairment and mental disease. | ПН относит к понятию "инвалидность" физическую неполноценность, слепоту, ослабленное зрение, умственную отсталость, глухоту, проблемы со слухом и психические заболевания. |
| And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
| The disability may also make it more difficult for the person to escape the abusive situation or to seek assistance. | Недееспособность может также помешать человеку избежать угрозы нападения или позвать на помощь. |
| Absolute de facto disability disqualifies anyone from exercising any of his rights. | Абсолютная недееспособность лишает лицо возможности осуществления всех своих прав. |
| This disability could also explain why he was abused, perhaps treated like an animal, in his earliest years. | Эта недееспособность также может объяснить жестокое обращения с ним, возможно, отношение к нему как к животному в самые ранние годы. |
| I have a disability, too. | У меня тоже есть недееспособность. |
| Partial physical disability of people is connected with the growing trend of disability and the increased number of persons affected by work-related diseases. | Частичная физическая недееспособность людей связана с растущей тенденцией к приобретению инвалидности и увеличением количества лиц, затронутых производственными заболеваниями. |
| Korsak, that looks like disability. | Корсак, это выглядит как потеря трудоспособности. |
| Disability and death caused by traffic accidents; | потеря трудоспособности и смертность из-за несчастных случаев на транспорте; |
| 13 In the ICF model, a person's functioning or disability is conceived as a dynamic interaction between health conditions and environmental and personal factors. | 13 В рамках модели, используемой в Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья, трудоспособность и потеря трудоспособности рассматриваются как результат динамического взаимодействия между состоянием здоровья человека и факторами, связанными с его окружением и личными обстоятельствами. |
| In this case, the partial disability is considered as a continuing total disability and the pension is equivalent to 80% of the salary on which the contribution is based. | В данном случае частичная потеря трудоспособности приравнивается к длительной полной потере трудоспособности и ей выплачивается пенсия в размере 80 процентов оклада, на основе которого выплачивались взносы. |
| A temporary total disability is a disability that prevents an employee from performing his gainful occupation for a continuous period not exceeding 120 days and which may be extended to 120 days if medical attendance is still required but not to exceed 240 days. | Временная полная потеря трудоспособности определяется как состоянием работника, при котором он не может выполнять оплачиваемую работу на протяжении длительного периода времени, не превышающего 120 дней, который может быть продлен после 120 дней при необходимости получения медицинского ухода на срок, не превышающий 240 дней. |
| In the case of disability occurring after the age of 30 the requirement is met subject to the employee having paid contributions for a minimum period of five years. | Если трудоспособность была утрачена после достижения 30-летнего возраста, то стаж уплаты взносов должен составлять минимум пять лет. |
| 3 persons who had become disabled during riots and were taking shelter in the relief camps were provided with a disability card to make them eligible for free of charge travelling in State Transport Buses. | З лицам, потерявшим трудоспособность в результате беспорядков и нашедшим приют в лагерях для нуждающихся в чрезвычайной помощи, было оказано содействие в оформлении инвалидности, с тем чтобы они могли бесплатно пользоваться услугами государственной автобусной компании. |
| Is denied the ability to work, with previous training or additional training, but he/she was superannuated at the date of disability. | утратили трудоспособность, ранее прошли профессиональную подготовку или повысили свою квалификацию, но были пенсионерами на момент утраты трудоспособности. |
| Disability of a woman is of heaver degree if it affects her appearance, capability to do the households jobs, work and children upbringing. | Инвалидность женщины считается более тяжелой, если затронуты ее внешность, способность выполнять домашнюю работу, трудоспособность и функция воспитания детей. |
| A female employee is entitled to a continuing partial disability pension, if the disability is 30% or more. | Работающая женщина имеет право на получение пенсии в связи с длительной частичной потерей трудоспособности, если ее трудоспособность снизилась на 30 процентов или более. |
| As a result, unlawful detention encompasses situations where the deprivation of liberty is grounded in the combination between a mental or intellectual disability and other elements such as dangerousness, or care and treatment. | Таким образом, незаконное задержание включает в себя ситуации, при которых основанием для лишения свободы является сочетание таких мотивов, как наличие психического или умственного расстройства с наличием других мотивов, например опасностью или необходимостью ухода и лечения. |
| The disability database suggests similar trends for impairment among the 55 reporting countries, with the exception of mental and intellectual disorders and speech impairments which are often higher among the young; | База данных по статистике инвалидности указывает на наличие аналогичных тенденций для лиц с физическими и психическими дефектами в 55 странах-респондентах; исключение составляют психические и умственные расстройства и нарушения речи, которые чаще встречаются у молодых; |
| The definition of disability must recognize varying forms (physical, sensory, intellectual, psychiatric and multiple disabilities) and whether it was permanent, temporary or perceived. | Определение инвалидности должно учитывать различные формы ее проявления (анатомические дефекты, сенсорные, умственные и психические расстройства организма или комбинацию нескольких недостатков), а также ее постоянный, временный или мнимый характер. |
| We discover that, for example, mental illnesses are amongst the leading causes of disability around the world. Depression, for example, is the third-leading cause of disability, alongside conditions such as diarrhea and pneumonia in children. | Из неё видно, например, что психические расстройства - одна из главных причин нетрудоспособности в мире. Депрессия, например, третья в списке нетрудоспособности, наряду с такими заболеваниями, как диарея и пневмония у детей. |
| Whitaker asks why the number of Americans who receive government disability for mental illness approximately doubled since 1987. | В книге автор исследует причины, по которым количество американцев, имеющих диагноз психического расстройства, за период с 1987 по 2003 год почти удвоилось. |
| Your disability doesn't make you any less of a person, and neither does mine. | Ваша неспособность не делает вас худшим человеком, то же самое и в моей ситуации. |
| It is alleged that article 129, paragraph 3 of the Constitution, on which the dismissal was based, requires that one has had a lasting actual disability of more than one year. | Делается ссылка на то, что в соответствии с пунктом З статьи 129 Конституции, на основе которого было принято решение об увольнении, необходима продолжительная фактическая неспособность соответствующего должностного лица выполнять его функции в течение более одного года. |
| One of the things I can do because I'm autistic - it's an ability rather than a disability - is I've got a very, very vivid me explain it to you a bit. | Одна из моих способностей благодаря аутизму - это скорее способность, нежели неспособность - у меня очень, очень яркое воображение. |
| What's remarkable - among those entrepreneurs who experience post traumatic growth, they now view their learning disability as a desirable difficulty which provided them an advantage because they became better listeners and paid greater attention to detail. | Что удивительно: эти предприниматели, испытавшие посттравматический рост, теперь воспринимают свою неспособность к обучению как полезную трудность, давшую им преимущество, сделав их внимательными слушателями и заставив уделять внимание мелочам. |
| It reversed the decision by the Court of Appeals to grant a partial summary judgment in favor of the respondent, Ella Williams, that had qualified her inability to perform manual job-related tasks as a disability. | Отменил решение Апелляционного суда, вынесенное в порядке упрощённого судопроизводства, в пользу ответчицы, Эллы Уильямс, определившее её неспособность выполнять некоторые ручные операции как инвалидность. |