This initiative is expected to provide an invaluable opportunity to consider global strategies for disability mainstreaming towards 2015 and beyond, placing disability as an integral part of the future development agenda. | Ожидается, что эта инициатива создаст ценную возможность рассмотреть глобальные стратегии актуализации деятельности в интересах инвалидов на период до 2015 года и далее, сделав инвалидность неотъемлемой частью будущей деятельности в области развития. |
In 2011, UNCT stated that estimates indicated that 19.8 per cent of Ugandans had some form of disability. | В 2011 году СГООН обратил внимание на то, что, по оценкам, 19,8% угандийцев имеют ту или иную инвалидность. |
For example, in some cultural and religious traditions disability is viewed as a symbol of "evil" or "sin" committed by the person or family members, thus justifying violence. | Например, в некоторых культурных и религиозных традициях инвалидность рассматривается как знак «зла» или «греха», совершенного самим инвалидом или членами его семьи, что служит оправданием насилия. |
Also, sign language interpretation may be provided in cases where a defendant has a hearing disability (article 181 of the Criminal Procedure Act). | Кроме того, может быть предоставлен сурдоперевод в случаях, когда обвиняемый имеет инвалидность по слуху (статья 181 Уголовно-процессуального кодекса). |
Many members of the Working Group emphasized that a convention should protect the rights of all persons with disabilities and suggested that the term "disability" should be defined broadly. | Многие члены Рабочей группы подчеркнули, что конвенция должна защищать права всех лиц, имеющих инвалидность, и высказали мнение о том, что следует дать широкое определение термина «инвалидность». |
Within the Australian aid programme, gender and disability assessments are conducted as part of programme design and implementation. | В рамках программы помощи, осуществляемой Австралией, оценки учета гендерной проблематики и потребностей инвалидов проводятся в качестве программного элемента и одного из этапов осуществления. |
They should develop strong and sustainable partnerships on disability issues among themselves and with the Government, the private sector and the media, in addition to deepening their activities on public awareness and enlightenment regarding disability issues. | Они должны развивать тесные и устойчивые партнерские отношения по проблематике инвалидности как между собой, так и с правительством, частным сектором и средствами массовой информации в дополнение к углублению своей деятельности по информированию и просвещению общественности о проблемах инвалидов. |
States should also encourage religious authorities to include information on disability policies in the training for religious professions, as well as in religious education programmes. | Государствам следует также поощрять представителей религиозных организаций включать информацию о политике в отношении инвалидов в программы подготовки священников, а также в программы религиозного воспитания. |
(b) The 2000 Plan of Action for National Disability Policy and the amendments of relevant laws to improve the implementation of the rights of children with disabilities; | Ь) принятию в 2000 году Плана действий по осуществлению Национальной политики в отношении инвалидов и поправок к соответствующим законам с целью улучшения положения в области осуществления прав детей-инвалидов; |
The concept of a Social Model of Disability would bring about changes in society to ensure equality of opportunities for persons with disablities to enjoy the best quality of life possible. | Использование концепции, предусматривающей социальную модель инвалидности, приведет к изменениям в обществе, позволяющим обеспечить равные возможности для инвалидов, с тем чтобы они могли иметь как можно более высокое качество жизни. |
Survivors and their families must cope with the painful and often long-term consequences of injury, disability and rehabilitation. | Пострадавшим и их семьям приходится иметь дело с болезненными и подчас долговременными последствиями травм, потери трудоспособности и сложностями реабилитации. |
Likewise, in the Netherlands, legislation states that everyone has the right to long-term care in the case of illness or disability. | Подобно этому, в законодательстве Нидерландов говорится, что каждый имеет право на долговременный уход в случае болезни или потери трудоспособности. |
They have no access to old-age pension, health and disability insurance, maternity protection, paid leave and labour compensation. | Они не получают пенсии по старости, не имеют медицинской страховки или страховки на случай потери трудоспособности, льгот в связи с беременностью, оплачиваемого отпуска и трудовой компенсации. |
The unencumbered balance was partially offset by the additional requirements arising from payments made to settle troop-contributing Governments' claims for injury, disability or illness of their contingent members resulting from service with UNDOF during past financial periods. | Этот неизрасходованный остаток частично использовался для удовлетворения дополнительных потребностей, возникших в связи с выплатами по требованиям предоставляющих войска государств компенсации в случае увечья, потери трудоспособности или болезни военнослужащих их контингентов в связи со службой в составе СООННР в течение последних финансовых периодов. |
The above-mentioned Article of the country's Basic Law guarantees the right to social security on reaching the age specified by law, in the case of illness, disability, losing the bread-winner and disablement, in case of unemployment and in other cases stipulated by legislation. | Упомянутая статья Основного Закона страны гарантирует право на социальное обеспечение по достижении возраста, установленного законом, по болезни, инвалидности, в случаях потери кормильца и потери трудоспособности, по безработице и в других случаях, предусмотренных законодательством. |
(b) If they are afflicted with a total disability that prevents them from earning a living, which must be certified by the Authority's physician, as long as the disability persists. | Ь) если они являются полными инвалидами и не способны к трудовой деятельности, что должно быть подтверждено врачом Управления на весь период инвалидности. |
The above-mentioned strategy, developed in close consultation with people with disability, focuses on improving the quality of life and ensuring the inclusion of people with disability in all aspects of the aid programme, including in the planning, implementation and review processes. | Вышеупомянутая стратегия, разработанная в тесной консультации с инвалидами, сосредоточена на повышении качества их жизни и вовлечении инвалидов во все аспекты программ помощи, включая процессы планирования, осуществления и обзора. |
Regional and international programmes to comprehensively target disability as a common problem, ensure equal opportunities and treatment for persons with disabilities and achieve all the objectives set forth in this Convention. | осуществлению региональных и международных программ, имеющих своей целью комплексное решение проблем инвалидности как общей проблемы, достижение равенства возможностей и равного обращения с инвалидами, а также достижение всех целей, предусмотренных в настоящей Конвенции; |
What is being done or contemplated to improve data collection in this area and to improve the capacity of the Disability Care Fund and the Social Fund for Development to reach disabled women in both rural and urban areas? | Что предпринимается или планируется предпринять для улучшения сбора данных в этой области и расширения возможностей Фонда для ухода за инвалидами и Фонда социального развития в деле оказания помощи женщинам-инвалидам как в сельской, так и в городской местности? |
Welcoming the appointment of the Special Envoy of the Secretary-General on Disability and Accessibility, and encouraging him to consult closely with States, relevant United Nations entities, persons with disabilities and their representative organizations and all other relevant stakeholders in carrying out his work, | приветствуя назначение Специального посланника Генерального секретаря по вопросам инвалидности и доступности и призывая его в своей работе к проведению консультаций в тесном контакте с государствами, соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, инвалидами и представляющими их организациями и всеми другими соответствующими заинтересованным сторонами, |
Another element for review might be comparison of the rate of the disability benefits approved in different member organizations. | Другим элементом анализа может быть сопоставление доли пособий по нетрудоспособности, утвержденных в различных участвующих организациях. |
A disability benefit is payable to a participant incapacitated for further service for a period likely to be permanent or of long duration. | Пособие по нетрудоспособности выплачивается участнику, который оказался непригоден для дальнейшей службы в течение периода, который, по всей вероятности, является неограниченным или весьма продолжительным. |
Distinctions exist between housewives and all other insured persons regarding disability insurance. | Имеются различия между домохозяйками и всеми другими застрахованными лицами с точки зрения выплаты пособий по нетрудоспособности. |
Three cases concerned requests for a disability benefit under article 33 (a) of the Regulations. | Три дела касались ходатайств о предоставлении пособия по нетрудоспособности на основании пункта (а) статьи 33 Положений. |
However, if a person has submitted a claim for Disability or Unemployment Benefit in the preceding 13 weeks, payment may be made from the first day of unemployment. | Если, однако, то или иное лицо ходатайствовало о получении пособия по нетрудоспособности или безработицы в течение предшествующих 13 недель, выплата может производиться с первого дня отсутствия работы. |
No, I've been collecting disability, but it runs out in a few weeks. | Нет, я получал деньги за нетрудоспособность, но через пару недель они кончаются. |
(c) Temporary disability through occupational disease. | с) Временная нетрудоспособность в случае профессионального заболевания. |
They played a key role in protecting individuals and families from unforeseen situations, including unemployment, disability, disease, economic crisis and environmental degradation, thereby stimulating productivity. | Они играют важную роль, обеспечивая защиту отдельных граждан и семей в случае возникновения непредвиденных обстоятельств (безработица, нетрудоспособность, болезнь, экономический кризис, ухудшение экологической обстановки), и тем самым стимулируют более высокую производительность труда. |
The disability, assessed on the basis of perceived capacity to perform everyday activities, involved 38.8 per cent of the people suffering from this disease in Poland, i.e. 1,803,409 people. | Нетрудоспособность, определяемая на основе предполагаемой способности к повседневной деятельности, затрагивает 38,8% людей, страдающих этими заболеваниями. |
The survey found that the four most common forms of disability for females are vision impairment (12.76%), physical disability (8.92%), hearing impairment (7.69%) and paralysis (2.76%). | По данным исследования, четырьмя наиболее распространенными формами инвалидности среди женщин являются нарушения зрения (12,76%), физическая нетрудоспособность (8,92%), нарушения слуха (7,69%) и паралич (2,76%). |
A draft law on disability has been produced and will be finalized and submitted to the Government in early 1998. | Составлен проект закона об инвалидах, который будет окончательно доработан и представлен правительству в начале 1998 года. |
The Disability Order is still in the negotiation process with the many stakeholders involved. | Указ об инвалидах по-прежнему находится в стадии рассмотрения, в котором участвуют многие заинтересованные стороны. |
Mexico said that, regarding the draft Disability Convention, significant progress was achieved only after the presentation of a first draft. | Мексика отметила, что в случае Конвенции об инвалидах существенный прогресс был достигнут лишь после представления первого проекта. |
109.67 Conclude the ongoing consultations concerning the Disability Bill to be adopted at the nearest time possible (Kuwait); | 109.67 закончить проводимые консультации по Законопроекту об инвалидах в целях его принятия в самое ближайшее время (Кувейт); |
The full implementation of Part 2 of the Disability Act 2005 and the EPSEN Act 2004 has been delayed due to current financial circumstances. | Полное осуществление части 2 Закона 2005 года об инвалидах и Закона 2004 года об ОЛООП было отложено в связи с текущей финансовой ситуацией. |
The Department is collaborating with the Swedish Handicapped International Aid Foundation on a training manual for disability leaders. | Департамент сотрудничает со Шведским фондом международной помощи инвалидам в подготовке учебного пособия для руководителей организаций инвалидов. |
Some 271 out of 1,190 participants in the Disability Support Program accessed the employment vocational component between 2005 and 2009. | С 2005 по 2009 год 271 из 1190 участников программы помощи инвалидам получили доступ к организованным в ее рамках курсам профессиональной подготовки. |
The Office for Disability Issues has been working closely with the Ministry of Foreign Affairs and Trade and in partnership with disabled people and disability sector organisations on New Zealand's active contribution to the development of the Convention. | Управление по вопросам инвалидности работает в тесном взаимодействии с министерством иностранных дел и торговли и в партнерстве с инвалидами и организациями сектора помощи инвалидам, активно содействуя вкладу Новой Зеландии в разработку конвенции. |
The disability pension is always granted on an interim basis and is subject to review in the light of the beneficiary's circumstances. | Решения, принимаемые монакскими кассами социальной помощи инвалидам, могут быть обжалованы застрахованными лицами на условиях, установленных нормативными актами. |
Special events on the occasion of the International Day of Persons with Disabilities (co-organized by the Department of Economic and Social Affairs (DESA), the Permanent Mission of the Japan and Leonard Cheshire Disability) | Специальные мероприятия по случаю Международного дня инвалидов (организуют Департамент по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ), Постоянное представительство Японии и Фонд помощи инвалидам им. Леонарда Чешира) |
The evidence suggests he has a physical disability. | Доказательства говорят, что у него был физический недостаток. |
It also questions the assumption that disability is a flaw or a deficiency. | Кроме того, этот подход ставит под сомнение правильность представления о том, что инвалидность - это недостаток или дефект. |
The law on the family establishes employees' right to work part-time in the event of a child's illness, accident or serious disability. | Законом о семье устанавливается право работника трудиться неполный рабочий день в тех случаях, когда ребенок получает тяжелое заболевание, с ним происходит несчастный случай или он имеет какой-либо серьезный физический или умственный недостаток. |
Causal factors include the lack of priority given to child disability as a public health challenge and lack of access to primary health-care facilities and appropriate life-saving treatment. | В числе причин можно отметить недостаток внимания вопросам инвалидности среди детей, что является проблемой общественного здравоохранения, и недостаточный доступ к личному медико-санитарному обслуживанию и соответствующей реанимационной помощи. |
The Act of 11 February 2005 rests mainly then on two pillars corresponding to the two factors that characterize disability: | Важнейшими составляющими Закона от 11 февраля 2005 года являются два фактора, характеризующие физический или умственный недостаток: |
Vice President of Ichkeria was the deputy and the first successor of the President of Ichkeria, replacing the latter in case of death, temporary disability or illness. | Вице-президент ЧРИ являлся заместителем и первым преемником президента, замещающим последнего в случае временной утраты трудоспособности или болезни. |
The introduction of social insurance is the second level of social welfare and is designed to create a system that better protects workers in the formal sector against social risks, including disability and job loss. | Внедрение системы социального страхования является вторым уровнем социальной защиты населения и направлено на создание системы дополнительной защиты работников формального сектора при наступлении социальных рисков, в том числе утраты трудоспособности и потери работы. |
The Turkmen Constitution guarantees to all citizens, including children, social security in the event of loss of ability to work, disability or loss of family provider. | Конституцией Туркменистана всем гражданам страны, включая детей, гарантировано социальное обеспечение в случае утраты трудоспособности, инвалидности, потери кормильца. |
Under article 37, citizens are entitled to social security on the basis of age and in the event of sickness, disability, loss of capacity to work, loss of the family breadwinner, or unemployment. | Граждане имеют право на социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, утраты трудоспособности, потери кормильца, безработицы. |
The benefit in respect of partial permanent disability to work, incurring at least a 33 per cent loss of working capacity, shall equal 80 per cent of the average wage of the last | Пособие в случае частичной утраты трудоспособности, связанной с потерей не менее ЗЗ% трудоспособности, составляет 80% средней зарплаты за последние три года. |
Mental or physical disability is listed in the Anti-Discrimination Law as one of the specifically prohibited grounds for discrimination and reflects Kosovo's commitment to bring about equality for persons with disabilities. | В Антидискриминационном законе говорится, что умственная или физическая неполноценность является одним из запрещенных в особом порядке оснований для дискриминации, и это свидетельствует о решимости Косово обеспечить равенство для инвалидов. |
The right to liberty and security of persons, however, applies to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness or intellectual disability, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control. | Право на свободу и личную неприкосновенность, однако, применяется ко всем случаям лишения свободы, будь то в рамках уголовных дел или в других случаях, таких, например, как наличие психического заболевания или умственная неполноценность, бродяжничество, наркомания, воспитательные цели или иммиграционный контроль. |
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
The conditions include deafness, blindness, physical disability, and learning disability. | Возможными последствиями могут быть глухота, слепота, физическая неполноценность и пониженная обучаемость. |
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
Absolute de facto disability disqualifies anyone from exercising any of his rights. | Абсолютная недееспособность лишает лицо возможности осуществления всех своих прав. |
Did your husband have a physical disability? | У вашего мужа была физическая недееспособность? |
This disability could also explain why he was abused, perhaps treated like an animal, in his earliest years. | Эта недееспособность также может объяснить жестокое обращения с ним, возможно, отношение к нему как к животному в самые ранние годы. |
Disability is also a 'gendered issue' for another reason. | Кроме того, есть еще одна причина, по которой недееспособность следует отнести к "гендерным вопросам". |
Furthermore, the Code of Civil Procedure stipulates "de facto legal disability" in the case of persons about to be born. | С другой стороны, в Гражданском процессуальном кодексе провозглашается "недееспособность" неродившихся. |
Lack of access to basic health care and social safety nets means that an illness, disability or death drives rural families further into poverty. | В условиях недоступности элементарной медицинской помощи и отсутствия систем социальной защиты болезни, потеря трудоспособности и смерть ввергают семьи, проживающие в сельских районах, в еще более страшную нищету. |
(c) Absolute disability: 100 per cent of the base figure; | с) абсолютная потеря трудоспособности: пенсия в размере 100% базовой пенсионной ставки; |
The disability compensation to military contingents/formed police units is paid only when the disability or loss of function is of a permanent nature and is mission-related. | Компенсация в случае потери трудоспособности членам воинских контингентов/сформированных полицейских подразделений выплачивается только в тех случаях, когда потеря трудоспособности или утрата функции носит постоянный характер и связана с участием в миссии. |
A temporary total disability is a disability that prevents an employee from performing his gainful occupation for a continuous period not exceeding 120 days and which may be extended to 120 days if medical attendance is still required but not to exceed 240 days. | Временная полная потеря трудоспособности определяется как состоянием работника, при котором он не может выполнять оплачиваемую работу на протяжении длительного периода времени, не превышающего 120 дней, который может быть продлен после 120 дней при необходимости получения медицинского ухода на срок, не превышающий 240 дней. |
Severe disability, occupational disability or total invalidity at the time when the pension payments begin. | Тяжелая степень инвалидности, потеря трудоспособности в связи с трудовым увечьем или полная инвалидность на момент начала пенсионных выплат |
In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. | В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели. |
Is denied the ability to work, with previous training or additional training, but he/she was superannuated at the date of disability. | утратили трудоспособность, ранее прошли профессиональную подготовку или повысили свою квалификацию, но были пенсионерами на момент утраты трудоспособности. |
The penalty is 10 to 20 years' imprisonment when the illness or physical disability is the result of the hijacking of a means of land, air or sea transport (art. 306 bis). | Угон дорожного, воздушного или морского транспортного средства, вследствие которого была утрачена трудоспособность или возникло заболевание, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет (статья 306-бис); |
In 2005, a new provision was put in place to allow for the Automatic Reinstatement of disability benefits for those who leave benefits but have a recurrence of the same of related disability within two years. | В 2005 году было принято новое законодательство, которое позволяет автоматически восстанавливать пособия по инвалидности тем лицам, которые утратили право на него, но которые в течение последующих двух лет вновь утратили трудоспособность по той же причине, что и ранее. |
Also, a sum of Rs. 84,377,000 has been provided as life sustaining allowance to 736 persons with more than 51 percent disability caused by conflict induced injury. | 736 лицам, которые в результате ранений, полученных в связи с конфликтом, утратили трудоспособность на 51% или более. |
Individuals with autism are significantly more likely to have intellectual disability and other mental and physical conditions than their typically developing peers. | У детей, страдающих аутизмом, умственные расстройства и другие психические и физические нарушения встречаются гораздо чаще, чем у их сверстников с нормальным развитием. |
The Committee is concerned that Swedish law allows for a person to be confined against his or her will in a medical facility if he or she has a psychosocial disability and is considered to be a danger to himself or herself or to others. | Комитет обеспокоен тем, что шведское законодательство разрешает помещать лицо против его или ее воли в медицинское учреждение при наличии у него или нее психосоциального расстройства и в случае признания его или ее представляющим опасность для себя и окружающих. |
The most common disorders were the severe psychoses with most sufferers experiencing major disability and/or chaotic social behaviour. | Наиболее часто встречались такие расстройства, как психозы в тяжелой форме, при которых у большинства больных наблюдались полная утрата трудоспособности и/или хаотичное социальное поведение. |
Intellectual disability is distinct from psychiatric disability in causes, effects and needs. | Умственная недостаточность отличается от психического расстройства по причинам, последствиям и потребностям. |
In the case of the majority of categories of disease the disability begins to emerge at age 45, but psychic disorders and traumas more frequently cause disability of younger persons. | В большинстве категорий заболеваний инвалидность начинает проявляться в возрасте 45 лет, однако психические расстройства и травмы чаще вызывают нетрудоспособность у более молодых людей. |
They don't know exactly what happened; what triggered the disability. | Они не знают точно, что произошло, чем вызвана её неспособность к обучению. |
It reversed the decision by the Court of Appeals to grant a partial summary judgment in favor of the respondent, Ella Williams, that had qualified her inability to perform manual job-related tasks as a disability. | Отменил решение Апелляционного суда, вынесенное в порядке упрощённого судопроизводства, в пользу ответчицы, Эллы Уильямс, определившее её неспособность выполнять некоторые ручные операции как инвалидность. |
Social rehabilitation programmes are being implemented in six governorates for persons with various types of disability, including intellectual disabilities, cerebral palsy, motor disabilities, hearing impairment, deafness, visual disabilities, epileptic seizures, and other health problems. | Программы социальной реабилитации осуществляются в шести мухафазах с участием лиц, имеющих различную степень нетрудоспособности, в том числе лиц с ограниченными умственными возможностями, страдающими от церебрального паралича, имеющих двигательную неспособность и зрительные и слуховые отклонения, страдающих от эпилепсии и имеющих другие проблемы здоровья. |
It means that there's a disability that impairs the sensory input... and how it's processed. | Это означает неспособность восприятия, из-за повреждения входной сенсорики, и как это функционирует. |
There may come a time when we meddle with our genomes insuch a way that not being able to run a marathon at age 200 will beconsidered a profound disability. | А могут наступить времена, когда мы настолько научимсяманипулировать геномом человека, что неспособность в 200-летнемвозрасте пробежать марафон будет считаться серьёзнойинвалидностью |