Multiple dimensions compounding gender discrimination include economic status, geographic location, lack of access to quality public services, ethnicity and disability. | Многочисленные измерения, составляющие явление гендерной дискриминации, включают экономический статус, географическое положение, отсутствие доступа к качественным государственным услугам, этническую принадлежность и инвалидность. |
He went on disability, became embittered. | Он получил инвалидность, стал озлобленным. |
Gender inequality may, in fact, only be one of a number of intersecting differences, such as disability or ethnicity. | По существу гендерное неравенство может быть лишь одним из нескольких пересекающихся различий, таких, как инвалидность или этническое происхождение. |
In addition, in April 2011, new legislation on pensions was passed by the House of Peoples Representatives with this legislation foreseeing that special provisions would be extended to the survivor of a pensioner if that person has a disability. | Кроме того, в апреле 2011 года Палатой народных представителей было принято новое пенсионное законодательство, и это законодательство предусматривает, что пережившему партнеру пенсионера будет предоставлено специальное обеспечение, если такое лицо имеет инвалидность. |
People with a disability are vulnerable if there is loss or limitation of opportunities to take part in the normal life of the community on an equal level owing to physical or social barriers. | Люди, имеющие инвалидность, бывают уязвимыми тогда, когда из-за существования физических и социальных барьеров они лишены возможности или имеют ограниченные возможности принимать участие в нормальной жизни общины наравне со всеми17. |
The notion that disability is a concern solely for disability specialists is deeply rooted worldwide. | Во всем мире глубоко укоренилось представление о том, что вопросы инвалидов касаются лишь специалистов, работающих в этой сфере. |
It also noted the launch of a national disability policy based on CRPD. | Кроме того, она отметила начало осуществления Национальной политики в интересах инвалидов, основанной на КПИ. |
The most telling confirmation of success in disability policy would be the achievement of employment rates similar to those for the general population. | Наиболее показательным подтверждением успеха политики в отношении инвалидности было бы достижение ситуации, когда процент трудоустроенных инвалидов будет близок аналогичному показателю для остального населения. |
In the context of disability, article 31 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities explicitly obliges States to collect and disaggregate data to enable them to formulate appropriate policies. | Что касается инвалидности, то, согласно статье 31 Конвенции о правах инвалидов, государства непосредственно обязуются производить сбор и разбивку данных, позволяющих им разрабатывать соответствующие стратегии. |
I believe more efforts can be made by the United Nations in mainstreaming disability in the work of all agencies, including through the recruitment of persons with disabilities by the United Nations agencies, funds and programmes. | Я считаю, что Организация Объединенных Наций могла бы прилагать больше усилий в плане учета интересов инвалидов в работе всех учреждений в том числе посредством приема на работу инвалидов учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
Proper medical treatment must be given before a medical board can assess the permanent disability percentage of an injured contingent member. | Прежде чем медицинская комиссия оценит процент постоянной потери трудоспособности раненного военнослужащего, ему необходимо пройти надлежащее медицинское лечение. |
If his disability is only partial, he is awarded a pension calculated on the basis of the full pension multiplied by the percentage of his disability and he continues to receive medical care until his condition stabilizes. | При частичной потере трудоспособности работнику устанавливается пенсия, расчет которой производится путем умножения полной пенсии на коэффициент потери трудоспособности, и работник продолжает получать медицинский уход, пока состояние его здоровья не стабилизируется. |
While recognizing that some complicated disability cases may take longer than three months for treatment and recovery, the Committee is of the opinion that three years or more is too long a period. | Признавая, что в отдельных сложных случаях потери трудоспособности на лечение и восстановление может потребоваться более трех месяцев, Комитет полагает, что три года или более - это слишком длительный срок. |
The above-mentioned Article of the country's Basic Law guarantees the right to social security on reaching the age specified by law, in the case of illness, disability, losing the bread-winner and disablement, in case of unemployment and in other cases stipulated by legislation. | Упомянутая статья Основного Закона страны гарантирует право на социальное обеспечение по достижении возраста, установленного законом, по болезни, инвалидности, в случаях потери кормильца и потери трудоспособности, по безработице и в других случаях, предусмотренных законодательством. |
Disability rights are ensured to the insuree in case of diminution or loss of the ability to work. | Права, связанные с инвалидностью, предоставляются гражданам в случае снижения или потери трудоспособности. |
Often, too, the enjoyment of rights and freedoms by persons with disabilities may require some adaptation by States to accommodate the disability in question. | Зачастую также осуществление инвалидами своих прав и свобод может потребовать от государств мер адаптации с целью учета данной проблемы инвалидности. |
The United Nations estimates that over 600 million people, or approximately 10 per cent of the world's population, have some form of disability. | По оценкам Организации Объединенных Наций, свыше 600 млн. человек, или приблизительно 10% населения мира, в той или иной форме являются инвалидами. |
An act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment that occurs during the provision of health or disability services would clearly constitute a breach of the Code. | Любой акт пыток или иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинства обращения в ходе оказания услуг по охране здоровья или уходу за инвалидами будет являться очевидным нарушением Кодекса. |
Disability pension is provided to individuals declared as disabled in accordance with the legislation. | Пенсия по инвалидности назначается лицам, признанным инвалидами в соответствии с законодательством. |
A disability pension is granted to the following persons when certified as having disabilities by a medical and social assessment: | Людям, признанным инвалидами в результате медико-социальной экспертизы, назначается пенсия по инвалидности: |
If the surviving relatives also receive a surviving dependant's benefit (widow's, widower's or orphan's pension), that amount is deducted from the disability benefit in accordance with the Accident Insurance Ordinance. | Если эти родственники одновременно получают пособия по утрате кормильца (пенсия вдовы, вдовца или сироты), эта сумма вычитается из пособия по нетрудоспособности в соответствии с Национальным постановлением о страховании от несчастных случаев. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to reform the social security system through "socially acceptable" measures, as referred to by the State party, such as reintegration of persons with disabilities into the workplace to ease the financial burden on disability insurance. | Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по реформированию системы социального обеспечения путем принятия "социально приемлемых мер", упомянутых государством-участником, таких, как реинтеграция инвалидов в трудовую деятельность для облегчения финансового бремени, лежащего на системе страхования по нетрудоспособности. |
Disability check doesn't come for another week, Frank. | Чек по нетрудоспособности не появится еще с неделю, Фрэнк. |
Social care for the employees, in accordance with the Law on Retirement and Disability Insurance, is provided by the employer's paying contributions to certain funds (retirement and disability insurance, health insurance, unemployment etc.) | В соответствии с Законом о пенсиях и страхованию по нетрудоспособности социальное обеспечение трудящихся основано на отчислениях из заработной платы трудящихся в определенные фонды (страхование пенсионное и по нетрудоспособности, страхование здоровья, по безработице и т. д.). |
Currently on a disability pension and taking a summer break from social rehabilitation, he says he spends too much of his time by his computer. | Сейчас он на пенсии по нетрудоспособности и говорит, что проводит много времени за компьютером. |
I do not understand why you not issued to her disability. | Не пойму, почему вы не оформили ей нетрудоспособность. |
Temporary disability through occupational disease is ascertained by a medical certificate issued by the attending physician and the medical consultation board. | Временная нетрудоспособность в случае профессионального заболевания подтверждается медицинской справкой врача-терапевта и медицинской консультативной комиссией. |
Temporary Total Disability (TTD) covers illnesses and injuries which prevent an employee from performing his gainful occupation for a period of 120 days and extendible to another 120 days but not more than 240 days. | Временная полная нетрудоспособность (ВПН) охватывает заболевания и травмы, которые не позволяют работнику выполнять оплачиваемую работу на протяжении 120 дней, - период, который может быть продлен еще на 120 дней, но при этом не может превышать 240 дней. |
(c) General disability, when the individual's unfitness is total and prevents him from performing any occupation or work-related activity (earning capacity). | с) общую инвалидность, предполагающую полную нетрудоспособность того или иного лица, что не позволяет ему выполнять любой вид трудовой деятельности или род занятия (трудоспособность). |
The use of the two terms "disability" and "handicap", as defined in paragraphs 17 and 18 above, should be seen in the light of modern disability history. | Использование двух терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", как они определяются в пунктах 17 и 18, выше, следует рассматривать в свете современной истории инвалидности. |
A disability database, so crucial to development, was also lacking. | База данных об инвалидах, которая имеет решающее значение для развития, также отсутствует. |
Number of countries collecting information on disability, by census methodology | Количество стран, осуществляющих сбор информации об инвалидах |
It noted that such income support should reflect the special needs for assistance associated with disability and should also cover individuals, often women, who undertake the care of persons with disabilities. | Он отметил, что такая поддержка должна учитывать особые потребности в помощи, связанные с инвалидностью, и также охватывать лиц, нередко женщин, которые взяли на себя заботу об инвалидах. |
The multiple indicator cluster survey can be employed, as a single screening tool, to collect data on disability across a wide range of countries. | Проведение обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки можно использовать в качестве единого инструмента анализа для сбора данных об инвалидах в самых разных странах. |
In Hungary, disability policies and disability programmes are mainly contained in the National Disability Programme drawn up in accordance with disability law with the cooperation of the OFT (National Disability Council). | Политика и программы в отношении инвалидов в Венгрии в основном содержатся в Национальной программе по инвалидности, которая разрабатывается в соответствии с Законом об инвалидах в сотрудничестве с ОФТ (Национальным советом по делам инвалидов). |
A high level committee has been formed to assess the need for a National Disability Policy. | Для оценки потребности в выработке национальной политики в области помощи инвалидам создан комитет высокого уровня. |
Health and Disability Services Act 1993: section 2 (definition of "good employer") | Закон о службах здравоохранения и помощи инвалидам 1993 года: статья 2 (определение "образцовый работодатель") |
The Impact of the Disability Support Services Framework | Воздействие рамочной программы по оказанию помощи инвалидам |
In July 1998, the Minister for Social, Community and Family Affairs announced the establishment of a Disability Support Service, implementing one of the key recommendations of the Commission on the Status of People with Disabilities. | В июле 1998 года министр по социальным вопросам, проблемам семьи и общества объявил об учреждении Службы помощи инвалидам в осуществление одной из ключевых рекомендаций Комиссии по делам инвалидов. |
Leonard Cheshire Disability is a member of the International Disability and Development Consortium and the Global Partnership on Disability and Development. | Фонд помощи инвалидам им. Леонарда Чешира является членом Международного консорциума по проблемам инвалидности и развития, а также Глобального партнерства по проблемам инвалидности и развития. |
A disability which restricts or precludes normal social activity. | имеет недостаток, из-за которого он не может вести нормальную жизнь в социальной среде. |
Third, resource constraints can hinder the collection of data on all important topics related to disability. | В-третьих, сбору данных по всем важным темам, связанным с инвалидностью, может мешать недостаток ресурсов. |
In his report, the Secretary-General noted that Member States, United Nations entities and organizations of persons with disabilities had identified lack of capacity as a key obstacle to the mainstreaming of disability in development. | В своем докладе Генеральный секретарь отметил, что государства-члены, подразделения Организации Объединенных Наций и организации инвалидов указали на недостаток потенциала в качестве одного из основных препятствий в деле обеспечения всестороннего учета интересов инвалидов в процессе развития. |
(b) Invalid carriages, i.e. small motor vehicles specially designed and constructed - and not merely adapted - for use by a person suffering from some physical defect or disability and normally used by that person only; | Ь) инвалидных колясок, т.е. маленьких автомобилей, которые специально сконструированы и предназначены - а не только приспособлены - для использования лицом, имеющим увечье или физический недостаток, и которые обычно используются только этим лицом; |
Disability, it is argued, is a cultural interpretation of human variation rather than an inherent inferiority, pathology to cure, or an undesirable trait to eliminate. | Утверждается, что инвалидность - это культурно обусловленная интерпретация произошедших с человеком изменений, а не его имманентный недостаток, патология, которую нужно лечить, или нежелательный признак, от которого необходимо избавиться. |
Vice President of Ichkeria was the deputy and the first successor of the President of Ichkeria, replacing the latter in case of death, temporary disability or illness. | Вице-президент ЧРИ являлся заместителем и первым преемником президента, замещающим последнего в случае временной утраты трудоспособности или болезни. |
The Authority's measures include the drafting of checklists for monitoring disability issues according to the Work Environment Act, e.g., in relation to accessibility and requirements for workplace adaptation. | Принимаемые им меры включают в себя разработку контрольных перечней для мониторинга вопросов утраты трудоспособности в соответствии с Законом об условиях труда, например в отношении доступности рабочего места и соблюдения требований к его адаптации. |
(b) Temporary disability (compensation) benefit (when the worker cannot receive any earnings due to absence during the period of medical treatment, the benefit is paid from the fourth day of the absence); | Ь) пособие (компенсация) по случаю временной утраты трудоспособности (если рабочий не имеет никакого заработка в течение периода лечения, пособия выплачиваются начиная с четвертого дня невыхода на работу); |
It will include action to promote utilization of the United Nations Development Group guidance note for programming on issues of disability. | Это включает принятие мер по содействию применению инструкции Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в работе по проблематике утраты трудоспособности. |
The survey revealed that those who suffer income cuts due to temporary disability receive income support in 50.9 per cent of the countries, while those whose disability is due to on-the-job injuries or accidents enjoy income support in 29.8 per cent. | Результаты обзора показали, что лица, потерявшие часть доходов вследствие временной утраты трудоспособности, получают помощь в 50,9 процента ответивших стран, а лица, ставшие инвалидами в результате производственных травм или несчастных случаев, получают помощь в 29,8 процента стран. |
During the period under review, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of four persons who were facing execution in the United States after having been sentenced to death despite indications that they were suffering from mental illness or disability. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направила призывы к незамедлительным действиям в защиту четырех лиц, которым угрожала смертная казнь в Соединенных Штатах после вынесения смертного приговора без учета обстоятельств, указывающих на их психическую болезнь или неполноценность. |
The right to liberty and security of persons, however, applies to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness or intellectual disability, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control. | Право на свободу и личную неприкосновенность, однако, применяется ко всем случаям лишения свободы, будь то в рамках уголовных дел или в других случаях, таких, например, как наличие психического заболевания или умственная неполноценность, бродяжничество, наркомания, воспитательные цели или иммиграционный контроль. |
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
So, I think that the only true disability is a crushed spirit, a spirit that's been crushed doesn't have hope, | Так вот, я думаю, что единственная настоящая неполноценность - это подавленный дух, сокрушённый дух не имеет надежды. |
The GON has defined the term 'disability' as physical disability, blind, visually impaired, mentally retarded, deaf, hearing impairment and mental disease. | ПН относит к понятию "инвалидность" физическую неполноценность, слепоту, ослабленное зрение, умственную отсталость, глухоту, проблемы со слухом и психические заболевания. |
The disability may also make it more difficult for the person to escape the abusive situation or to seek assistance. | Недееспособность может также помешать человеку избежать угрозы нападения или позвать на помощь. |
Did your husband have a physical disability? | У вашего мужа была физическая недееспособность? |
This disability could also explain why he was abused, perhaps treated like an animal, in his earliest years. | Эта недееспособность также может объяснить жестокое обращения с ним, возможно, отношение к нему как к животному в самые ранние годы. |
(a) To cause permanent or temporary incapacity or disability to a person; or | а) вызвать у человека временную или постоянную недееспособность или инвалидность; или |
We find that the number two source of disability is depression in the age group of 15 to 44. | Второе место по факторам, вызывающим недееспособность, занимает депрессия в возрастной группе от 15 до 44 лет. |
Functioning and disability are both multidimensional concepts. | Такие понятия, как трудоспособность и потеря трудоспособности, имеют много аспектов. |
Lack of access to basic health care and social safety nets means that an illness, disability or death drives rural families further into poverty. | В условиях недоступности элементарной медицинской помощи и отсутствия систем социальной защиты болезни, потеря трудоспособности и смерть ввергают семьи, проживающие в сельских районах, в еще более страшную нищету. |
This right is exercised by the public system of insurance against social risks, which are disability (advanced age, invalidity) or death of the breadwinner. | Это право реализуется в соответствии с законодательством через государственную систему страхования от социальных рисков потеря трудоспособности, старость, инвалидность и потеря кормильца. |
Disability and death caused by traffic accidents; | потеря трудоспособности и смертность из-за несчастных случаев на транспорте; |
In this case, the partial disability is considered as a continuing total disability and the pension is equivalent to 80% of the salary on which the contribution is based. | В данном случае частичная потеря трудоспособности приравнивается к длительной полной потере трудоспособности и ей выплачивается пенсия в размере 80 процентов оклада, на основе которого выплачивались взносы. |
This is undoubtedly one of the most vulnerable groups of children in the Federation, because they are not beneficiaries of permanent social welfare if the remaining parent develops a disability to work. | Несомненно, они составляют одну из наиболее уязвимых групп детей в Федерации, поскольку на них не распространяется система постоянного социального обеспечения, если оставшийся в живых родитель теряет трудоспособность. |
The disability benefit is a cash benefit paid to a member of the SSS who becomes permanently disabled, either partially or totally. | Пособие по инвалидности является денежным пособием, выплачиваемым члену ССО, который частично или полностью утратил трудоспособность. |
In the case of two occupations, the disability is recognized only where the reduced capacity to work relates to the better paid occupation. | В случае работы по двум специальностям инвалидность признается только тогда, когда ограниченная трудоспособность соотносится с более высокооплачиваемой работой. |
The SSA Scheme includes the Old Age Allowance and Disability Allowance which provides monthly flat-rate allowances to elderly persons aged 65 or above and to persons who are severely disabled. | Схема ПСО включает в себя пособие по старости (ППС) и пособие по инвалидности (ППИ), которые выплачиваются в форме единого ежемесячного пособия пожилым людям в возрасте 65 лет и старше или инвалидам, утратившим трудоспособность. |
The beneficiaries of the system include orphans, widows, divorcees, prisoners' families and those unable to work due to an illness or disability. | К льготным категориям относятся сироты, вдовы, разведенные лица, семьи заключенных и лица, утратившие трудоспособность по причине болезни или инвалидности. |
A convention should encompass visible and invisible disability as well as permanent and temporary impairments, and should include consideration of gender and all age groups. | Конвенция должна охватывать видимые и невидимые формы инвалидности, а также постоянные и временные расстройства организма и должна учитывать гендерные аспекты и все возрастные группы. |
The principal illnesses leading to disability among children are diseases of the nervous system are children suffering from cerebral palsy and other types of paralysis), psychological and behavioural disorders and congenital defects. | Основными заболеваниями у детей, приводящими к инвалидности, являются болезни нервной системы составляют церебральные параличи и другие паралитические синдромы), психические расстройства и расстройства поведения составляет умственная отсталость) и врожденные аномалии из них составляют аномалии системы кровообращения). |
The main challenges in the field of children's rights relate to the elimination of different obstacles precluding access to favorable conditions for child's development, including domestic violence, neglect, in-school and out-of-school violence, poverty, disability, behavioral and functional disorders. | Основные проблемы в области прав детей относятся к ликвидации различных препятствий, мешающих доступу к благоприятным условиям для развития ребенка, включая бытовое насилие, отсутствие ухода за ребенком, насилие в школах и за стенами школы, бедность, инвалидность, поведенческие и функциональные расстройства. |
The most common disorders were the severe psychoses with most sufferers experiencing major disability and/or chaotic social behaviour. | Наиболее часто встречались такие расстройства, как психозы в тяжелой форме, при которых у большинства больных наблюдались полная утрата трудоспособности и/или хаотичное социальное поведение. |
We discover that, for example, mental illnesses are amongst the leading causes of disability around the world. Depression, for example, is the third-leading cause of disability, alongside conditions such as diarrhea and pneumonia in children. | Из неё видно, например, что психические расстройства - одна из главных причин нетрудоспособности в мире. Депрессия, например, третья в списке нетрудоспособности, наряду с такими заболеваниями, как диарея и пневмония у детей. |
You qualify this as a disability? | И вы квалифицируете это как неспособность? |
The only disability that exists is that of the heart. | Существует лишь одна форма недееспособности - неспособность действовать. |
Lux, have you ever been tested for a learning disability? | Лакс, тебя когда-нибудь тестировали на неспособность к обучению? |
What's remarkable - among those entrepreneurs who experience post traumatic growth, they now view their learning disability as a desirable difficulty which provided them an advantage because they became better listeners and paid greater attention to detail. | Что удивительно: эти предприниматели, испытавшие посттравматический рост, теперь воспринимают свою неспособность к обучению как полезную трудность, давшую им преимущество, сделав их внимательными слушателями и заставив уделять внимание мелочам. |
Your disability doesn't make you any less of a person, and neither does mine. | Ваша неспособность не делает вас худшим человеком, то же самое и в моей ситуации. |