The disability and rehabilitation programme of the World Health Organization (WHO) reports special attention is directed to low-income countries in its global disability and rehabilitation activities. | Как сообщает Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), особое внимание в рамках международной деятельности, осуществляемой по линии ее программы "Инвалидность и реабилитация", уделяется странам с низким уровнем дохода. |
These bodies have different definitions of what a "disability" is. | Причем эти органы руководствуются разными определениями понятия "инвалидность"6. |
It includes loss or substantial impairment of sight, hearing, speech or reproductive capacity, disability, inability to continue work, serious disfigurement, deadly or protracted disease and serious mental injury. | Сюда входит потеря или существенное ухудшение зрения, слуха, речи или репродуктивных функций, инвалидность, утрата трудоспособности, серьезное увечье, неизлечимое или продолжительное заболевание и серьезное психическое расстройство. |
Second, disability is not considered as a medical condition as such, but rather as a result of the interaction between negative attitudes or an unwelcoming environment with the condition of particular persons. | Во-вторых, инвалидность рассматривается не как медицинский диагноз как таковой, а скорее как результат взаимодействия негативного отношения или неблагоприятной среды с состоянием здоровья конкретных лиц. |
The Law has introduced new concepts and terms: the former concepts of 'invalid' and 'invalidity' have been replaced with the concepts of 'disabled' and 'disability'. | В этом Законе вводятся новые понятия и термины: прежние понятия "инвалид" и "инвалидность" были заменены понятиями "лицо с ограниченными возможностями" и "ограниченность возможностей". |
With a view to bringing a social development perspective, in March 2010 I attended the thirteenth session of the Human Rights Council in Geneva and presented a paper concerning issues related to article 33 of the Convention (national monitoring and the disability focal point within Government). | С тем чтобы отразить элемент социального развития, в марте 2010 года я присутствовал на тринадцатой сессии Совета по правам человека в Женеве и представил документ, касающийся вопросов, связанных со статьей 33 Конвенции (национальный мониторинг и координационная инстанция по проблемам инвалидов в правительстве). |
In my presentation, I drew attention to the large number of persons with disabilities living in poverty in the global South and the key role of civil society in lobbying national Governments to include disability in development projects. | В своем выступлении я обратил внимание на большое число инвалидов, проживающих в условиях нищеты в южной части планеты, и на ключевую роль гражданского общества в стимулировании национальных правительств к учету интересов инвалидов в проектах в области развития. |
Implementation, monitoring and evaluation of progress in reaching the Goals and other international development goals must include persons with disabilities at all stages and incorporate the disability perspective as an integral part of the mission to promote equitable global development and democratic governance for all. | Осуществление, мониторинг и оценка прогресса в достижении этих целей и других международных целей в области развития должны охватывать инвалидов на всех этапах и учитывать интересы инвалидов в качестве неотъемлемой части миссии по содействию справедливому глобальному развитию и демократическому управлению в интересах всех людей. |
The United Nations Voluntary Fund on Disability, administered by the Department of Economic and Social Affairs, provides support to catalytic and innovative activities for the implementation of the Convention. | Управляемый Департаментом по экономическим и социальным вопросам Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов оказывает поддержку стимулирующей и новаторской деятельности по осуществлению Конвенции. |
The delegation made also reference to the appointment of a Minister for Disability Issues, the establishment of the Office for Disability Issues and the development of national strategies to address mental health and other bodies. | Делегация также сослалась на назначение министра по проблемам инвалидов и создание управления по проблемам инвалидов, а также разработку национальных стратегий по вопросам психического здоровья и учреждение других органов. |
15.22 It is assumed that disability cases will occur annually according to the probabilities set out below. | 15.22 Предполагается, что ежегодное число случаев потери трудоспособности будет соответствовать указанным ниже величинам. |
The State shall encourage the progressive development of social security so that every person shall be able to enjoy adequate protection against unemployment, sickness, disability and old age. | Государство способствует последовательному развитию системы социального обеспечения, с тем чтобы каждый гражданин мог пользоваться адекватной защитой в случае безработицы, болезни, потери трудоспособности и достижения престарелого возраста. |
Therefore, he or she is insured against incapacitation (including maternity) and disability. | Так, он застрахован на случай потери трудоспособности (в том числе в связи с беременностью и родами) и на случай инвалидности. |
While recognizing that some complicated disability cases may take longer than three months for treatment and recovery, the Committee is of the opinion that three years or more is too long a period. | Признавая, что в отдельных сложных случаях потери трудоспособности на лечение и восстановление может потребоваться более трех месяцев, Комитет полагает, что три года или более - это слишком длительный срок. |
In Sri Lanka, migrant workers registered with the Bureau of Foreign Employment automatically receive a foreign employment insurance policy that offers migrant workers life insurance, disability and repatriation benefits and medical benefits for families left behind. | В Шри-Ланке трудящиеся-мигранты, зарегистрированные в бюро по трудоустройству за рубежом, автоматически получают страховой полис для зарубежного трудоустройства, в рамках которого рабочим-мигрантам предоставляется страхование жизни, пособия на случай потери трудоспособности, пособия на репатриацию и медицинские пособия для семей, остающихся в стране. |
This article ensures that persons with disabilities enjoy the right to liberty and personal security, and are not deprived of their liberty, unlawfully or arbitrarily, on the basis of the existence of a disability. | В этой статье обеспечивается пользование инвалидами правом на свободу и личную неприкосновенность и недопустимость их незаконного и произвольного лишения свободы по признаку наличия инвалидности. |
Citizens are entitled to a disability pension if they are disabled, have not completed the necessary period of employment and do not meet the conditions for entitlement to an old age pension. | Граждане, являющиеся инвалидами, не имеющие необходимого стажа работы и не соответствующие условиям для получения пенсии по старости, имеют право на получение пенсии по инвалидности. |
Recognizing further the need to improve the quality of life of persons with disabilities worldwide through the enhancement of awareness of and sensitivity to disability issues and respect for the full enjoyment of all human rights by persons with disabilities, | признавая далее необходимость улучшения условий жизни инвалидов во всем мире посредством распространения знаний об инвалидах и повышения внимания к их проблемам, а также поощрения полного осуществления инвалидами всех прав человека, |
Disability was a societal issue that required coordination between the Government, civil society and persons with disabilities. | Инвалидность является социальной проблемой, которая требует координации между правительством, гражданским обществом и инвалидами. |
It led to the death of 68 people, very severe disability (including blindness or brain damage) to 40 people, and severe disability to 3 people. | В результате отравления 68 человек погибли, 40 человек стали инвалидами I степени (в связи с потерей зрения и/или острого поражения мозга и нервной системы) и 3 человека получили инвалидность II степени. |
The Advisory Committee recommends that disability payments be limited to injury or illness attributable to service with the Tribunal. | Консультативный комитет рекомендует ограничить выплату пособий по нетрудоспособности случаями увечья или болезни в связи со службой в Трибунале. |
"Establish a regulatory framework for private and supplementary pension, and, where appropriate, disability insurance." | «Создание нормативно-правовых рамок для частного и дополнительного пенсионного обеспечения и, по мере возможности, страхования по нетрудоспособности». |
It is planned to investigate, using methods of gender mainstreaming, whether traditional evaluations of work done by women and men lie behind the calculation of disability benefit payments. | Используя методы комплексного подхода к проблеме равенства между женщинами и мужчинами, планируется провести исследование того, лежат ли в основе расчета пособий по нетрудоспособности традиционные оценки объема работы, проделанного женщинами и мужчинами. |
The budgetary proposals for the pension scheme of the judges for 2000 in the amount of $116,668 represent the equivalent amount to meet obligations in respect of pension, disability and related benefits of judges and/or surviving spouses for a 12-month period. | Сметная сумма в размере 116668 долл. США, предлагаемая для пенсионного плана судей на 2000 год, представляет собой эквивалентную сумму, позволяющую выполнить обязательства в связи с начислением пенсий, пособий по нетрудоспособности и смежных выплат судьям и/или их вдовам (вдовцам) за 12-месячный период. |
Revocation of the author's disability pension | прекращение выплаты автору пенсии по нетрудоспособности |
Temporary disability through occupational disease is ascertained by a medical certificate issued by the attending physician and the medical consultation board. | Временная нетрудоспособность в случае профессионального заболевания подтверждается медицинской справкой врача-терапевта и медицинской консультативной комиссией. |
Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. | Из тех, кто живет в крайней нищете, многие скорее всего останутся в своем нынешнем положении, поскольку нетрудоспособность и возраст ограничивают их шансы на то, чтобы радикально изменить условия жизни. |
Urges the Secretary-General to review the current arrangements of compensation for death, injury, disability or illness attributable to peace-keeping service with a view to developing equitable and appropriate arrangements, and to ensure expeditious reimbursement; | настоятельно призывает Генерального секретаря сделать обзор нынешнего порядка выплаты компенсации за смерть, травму, нетрудоспособность или болезнь, которая связана со службой по поддержанию мира, в целях разработки справедливого соответствующего порядка и обеспечить быструю выплату возмещения; |
Under the old system, the concept of disability includes the incapacity to exercise any professional activity generally, or more specifically in relation to the job performed at the time of the accident or to the loss of a particular degree of earning capacity. | В старой системе понятие инвалидности подразумевает нетрудоспособность, не оставляющую возможности для профессиональной деятельности в широком смысле слова или в ее конкретном виде, что связано с обстоятельствами, возникшими с момента несчастного случая или сокращения до определенной степени способности зарабатывать на жизнь. |
The use of the two terms "disability" and "handicap", as defined in paragraphs 17 and 18 above, should be seen in the light of modern disability history. | Использование двух терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", как они определяются в пунктах 17 и 18, выше, следует рассматривать в свете современной истории инвалидности. |
A disability database, so crucial to development, was also lacking. | База данных об инвалидах, которая имеет решающее значение для развития, также отсутствует. |
The survey collects information on people with disability, older people (aged 60 years or over), and people who care for an older person or a person with disability. | В рамках этого обзора производится сбор информации об инвалидах, престарелых (в возрасте 60 лет и старше), а также о лицах, которые осуществляют уход за престарелыми и инвалидами. |
The presentation noted that human rights was the critical issue concerning the situation of persons with disabilities and that issues of gender made disability a difficult task for women with disabilities. | В одном из выступлений отмечалось, что права человека приобретают особое значение в ситуациях, когда речь идет об инвалидах, и что в случае женщин-инвалидов гендерные аспекты еще более затрудняют решение проблем инвалидности. |
The Disability Film Festival of the Department of Economic and Social Affairs, established in 2009, is a regular activity to commemorate the Day at United Nations Headquarters. | Организуемый Департаментом по вопросам экономического и социального развития фестиваль фильмов об инвалидах, который впервые был проведен в 2009 году, представляет собой регулярно проводимые мероприятия в рамках этого Дня в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
References to international cooperation can be found in articles 2 and of the Disability Convention, the latter provision emphasizing inclusion of and accessibility to persons with disabilities. | О международном сотрудничестве речь идет в статьях 2 и 32 Конвенции об инвалидах, причем в статье 32 конкретно говорится об обеспечении того, чтобы международное сотрудничество охватывало инвалидов и было для них доступно. |
UNRWA played a pivotal role in promoting and utilizing a community-based approach through its membership in the Forum for Disability. | БАПОР, являясь членом Форума для помощи инвалидам, сыграло ключевую роль в поощрении и применении общинного подхода. |
A high proportion of the paid and unpaid disability support service workforce is made up of women. | Большую часть оплачиваемых и неоплачиваемых работников по оказанию помощи инвалидам составляют женщины. |
Help for persons with disabilities, in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the initiatives of the World Health Organization focused on disability and the efforts of the Council to mainstream disability in development, has been a particular focus of its programmes. | Основная цель программ Организации заключается в оказании помощи инвалидам в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов, инициативами Всемирной организации здравоохранения в области инвалидности и усилиями Совета, направленными на учет проблем инвалидности в развитии. |
The Committee recommends that the State party ensure that adequate human and financial resources are allocated to implement the New Zealand Disability Strategy, in particular those aspects relating to the integration of children with disabilities into mainstream education and other aspects of society. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов на осуществление разработанной в Новой Зеландии Стратегии действий по оказанию помощи инвалидам, в частности тех ее положений, которые касаются интеграции детей-инвалидов в основную систему образования и в другие сферы жизни общества. |
Centre for Disability in Development | Центр оказания помощи инвалидам в процессе развития |
The President of the TSA said, "we are actually surprised it took the creators so long to use TS as comedy fodder in this program, since no disability, illness or controversial topic is off limits to them." | Президент TSA также заявил: «Мы действительно удивлены, что создатели сериала только сейчас воспользовались идеей использовать синдром Туретта в качестве предмета для осмеяния, ведь ни один недостаток, болезнь или противоречивый вопрос не является для них запретным». |
With regard to efforts to combat discrimination against persons with disabilities, it is clearly stipulated that a physical disability may not be taken into account in access to civil service posts if this disability does not affect the intellectual, moral and mental capacity of the person concerned. | Что касается борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов, то четко заявлено, что физический недостаток не может приниматься во внимание для обеспечения доступа к государственной службе, если этот недостаток не затрагивает умственные способности, моральные и психические качества заинтересованного лица. |
But JJ knows in his heart that the only real disability in life is a bad attitude. | Но глубоко в своём сердце ДжейДжей понимает, что единственный настощий недостаток - это плохое отношение. |
The scarcity of disability data and statistics inhibits building an evidence-based case on ways in which eliminating barriers and promoting accessibility would be conducive to social progress and development that would benefit all members of society. | Недостаток статистических и иных данных по инвалидам не позволяет сделать подкрепленных доказательствами выводов о том, какие способы устранения барьеров и расширения доступа будут способствовать социальному прогрессу и развитию на благо всех членов общества. |
CRC was concerned that disability was still conceptualized as a "handicap", rather than approached with the aim of ensuring the social inclusion of children with disabilities. | КПР выразил озабоченность в связи с тем, что инвалидность по-прежнему воспринимается как "недостаток", вместо того, чтобы рассматриваться через призму необходимости реинтеграции детей-инвалидов в общественную жизнь. |
For women whose disability requires that they have constant attendance, there is an additional "Constant Attendance Allowance" payable. | Если в результате утраты трудоспособности женщина нуждается в постоянном уходе, ей выплачивается пособие по постоянному уходу. |
The Authority's measures include the drafting of checklists for monitoring disability issues according to the Work Environment Act, e.g., in relation to accessibility and requirements for workplace adaptation. | Принимаемые им меры включают в себя разработку контрольных перечней для мониторинга вопросов утраты трудоспособности в соответствии с Законом об условиях труда, например в отношении доступности рабочего места и соблюдения требований к его адаптации. |
For those with a lower disability degree, the pension is calculated at a rate proportionate to the disability degree. | Для лиц, степень утраты трудоспособности которых ниже, пенсия исчисляется пропорционально степени утраты трудоспособности. |
In the case of permanent incapacity, disability pensions are paid in the framework of the pension insurance system. | В случае полной утраты трудоспособности пенсии по инвалидности выплачиваются в рамках системы пенсионного страхования. |
It may be defined as "the integrated management of health and injury risks, chronic illness and disability to reduce employees' total health-related costs, including direct medical expenditures, unnecessary absence from work, and lost performance at work". | Эта модель может быть определена как «комплексное управление рисками для здоровья и рисками травматизма, хронических заболеваний и временной утраты трудоспособности в целях снижения общих затрат на работников, связанных со здоровьем, включая прямые медицинские расходы, неоправданное отсутствие на работе и падение результативности труда». |
During the period under review, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of four persons who were facing execution in the United States after having been sentenced to death despite indications that they were suffering from mental illness or disability. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направила призывы к незамедлительным действиям в защиту четырех лиц, которым угрожала смертная казнь в Соединенных Штатах после вынесения смертного приговора без учета обстоятельств, указывающих на их психическую болезнь или неполноценность. |
The right to liberty and security of persons, however, applies to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness or intellectual disability, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control. | Право на свободу и личную неприкосновенность, однако, применяется ко всем случаям лишения свободы, будь то в рамках уголовных дел или в других случаях, таких, например, как наличие психического заболевания или умственная неполноценность, бродяжничество, наркомания, воспитательные цели или иммиграционный контроль. |
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
The conditions include deafness, blindness, physical disability, and learning disability. | Возможными последствиями могут быть глухота, слепота, физическая неполноценность и пониженная обучаемость. |
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
The disability may also make it more difficult for the person to escape the abusive situation or to seek assistance. | Недееспособность может также помешать человеку избежать угрозы нападения или позвать на помощь. |
This disability could also explain why he was abused, perhaps treated like an animal, in his earliest years. | Эта недееспособность также может объяснить жестокое обращения с ним, возможно, отношение к нему как к животному в самые ранние годы. |
I think this guy might be smart enough to use his disability to his advantage so he comes across as harmless. | Думаю, он достаточно умен, чтобы использовать свою недееспособность в свою пользу, так он выглядит безобидным. |
We find that the number two source of disability is depression in the age group of 15 to 44. | Второе место по факторам, вызывающим недееспособность, занимает депрессия в возрастной группе от 15 до 44 лет. |
Partial physical disability of people is connected with the growing trend of disability and the increased number of persons affected by work-related diseases. | Частичная физическая недееспособность людей связана с растущей тенденцией к приобретению инвалидности и увеличением количества лиц, затронутых производственными заболеваниями. |
Korsak, that looks like disability. | Корсак, это выглядит как потеря трудоспособности. |
Lack of access to basic health care and social safety nets means that an illness, disability or death drives rural families further into poverty. | В условиях недоступности элементарной медицинской помощи и отсутствия систем социальной защиты болезни, потеря трудоспособности и смерть ввергают семьи, проживающие в сельских районах, в еще более страшную нищету. |
This right is exercised by the public system of insurance against social risks, which are disability (advanced age, invalidity) or death of the breadwinner. | Это право реализуется в соответствии с законодательством через государственную систему страхования от социальных рисков потеря трудоспособности, старость, инвалидность и потеря кормильца. |
(a) Partial disability: 24 monthly instalments of the base figure for temporary disability; | а) частичная потеря трудоспособности: 24 месячных зарплаты по базовой ставке, предусмотренной для лиц со статусом временной потери трудоспособности; |
(b) If an injury at work or occupational disease results in long-term incapacity: by the Pension and Disability Insurance Act, which regulates the right to disability pension (cash benefits) and the right to occupational rehabilitation. | Ь) если следствием производственной травмы или профессионального заболевания является длительная потеря трудоспособности: в соответствии с Законом о пенсионном страховании и страховании по инвалидности, который регулирует право на получении пенсии по инвалидности (денежные пособия) и право на профессиональную реабилитацию. |
The disability occurred with respect to an employee under the age of 18; | трудоспособность была утрачена трудящимся в возрасте до 18 лет; |
Functioning and disability are both multidimensional concepts. | Такие понятия, как трудоспособность и потеря трудоспособности, имеют много аспектов. |
Severe Disablement Allowance: a tax-free benefit payable to people who have not been able to work for at least 28 weeks because of illness or disability, but who are not eligible for Incapacity Benefit; | пособие в связи с длительной нетрудоспособностью: не облагаемое налогом пособие, выплачиваемое лицам, утратившим трудоспособность не менее чем на 28 недель в связи с болезнью или инвалидностью, но не имеющим право на получение пособия по инвалидности; |
The age requirements are waived in the case of workers suffering from total and irreversible incapacity for work who do not meet the conditions of entitlement to a disability pension (art. 9). | Возрастные требования не предъявляются к работнику, полностью и окончательно утратившему трудоспособность и не отвечающему условиям для получения пенсии по инвалидности (статья 9). |
Persons completely and permanently incapacitated for work of any kind who are ineligible for retirement on the basis of total disability because they do not meet the required legal conditions may be eligible for non-contributory assistance on the grounds of disability. | Лица, полностью и постоянно утратившие трудоспособность, но не имеющие права на пенсию в связи с полной нетрудоспособностью из-за того, что не соблюдено какое-либо из требуемых условий, могут претендовать на не облагаемую налогом вспомогательную компенсацию по инвалидности. |
In determining eligibility, the socio-economic conditions of the applicants are taken into consideration as well as the number of family members and/or family members who are sick or have a mental/physical disability. | При предоставлении права на получение такого жилья во внимание принимаются социально-экономические условия, в которых живут заявители, а также количество членов семьи и/или наличие членов семьи, страдающих от каких-либо заболеваний или имеющих психические/физические расстройства. |
Increased disability pension, in the event of long-term ill health requiring nursing by another person. | повышенная пенсия по инвалидности, которая выплачивается в случае долговременного расстройства здоровья, требующего ухода со стороны другого лица. |
The Committee considers that the difference between illness and disability is a difference of degree and not a difference of kind. | Комитет полагает, что различие между болезнью и инвалидностью заключается в степени, а не в существе физического расстройства. |
The disability database suggests similar trends for impairment among the 55 reporting countries, with the exception of mental and intellectual disorders and speech impairments which are often higher among the young; | База данных по статистике инвалидности указывает на наличие аналогичных тенденций для лиц с физическими и психическими дефектами в 55 странах-респондентах; исключение составляют психические и умственные расстройства и нарушения речи, которые чаще встречаются у молодых; |
Increased attention must also be given to the situation of those experiencing exclusion as a result of specific types of disability, such as mental, intellectual or psychosocial disability, as well as other multiple forms of disability. | Следует также уделять повышенное внимание положению тех, кто испытывает отчуждение в результате конкретных типов инвалидности, как то нарушения психики и умственного развития и психосоциальные расстройства, а также многочисленные прочие формы инвалидности. |
It is alleged that article 129, paragraph 3 of the Constitution, on which the dismissal was based, requires that one has had a lasting actual disability of more than one year. | Делается ссылка на то, что в соответствии с пунктом З статьи 129 Конституции, на основе которого было принято решение об увольнении, необходима продолжительная фактическая неспособность соответствующего должностного лица выполнять его функции в течение более одного года. |
They don't know exactly what happened; what triggered the disability. | Они не знают точно, что произошло, чем вызвана её неспособность к обучению. |
What's remarkable - among those entrepreneurs who experience post traumatic growth, they now view their learning disability as a desirable difficulty which provided them an advantage because they became better listeners and paid greater attention to detail. | Что удивительно: эти предприниматели, испытавшие посттравматический рост, теперь воспринимают свою неспособность к обучению как полезную трудность, давшую им преимущество, сделав их внимательными слушателями и заставив уделять внимание мелочам. |
The inability of professionals, relatives and friends to recognize circumstances resulting from violence - as they are often considered to be inherent to the disability - is another factor that contributes to making the violence invisible. | Неспособность специалистов, родственников и друзей признать обстоятельства, создаваемые насилием, - поскольку такие обстоятельства часто считаются присущими инвалидности - является еще одним фактором, способствующим тому, что насилие остается незамеченным. |
It means that there's a disability that impairs the sensory input... and how it's processed. | Это означает неспособность восприятия, из-за повреждения входной сенсорики, и как это функционирует. |