(a) Psycho-physical disability, determined solely by the person's organic state (medical criterion); | а) психофизическую инвалидность, которая определяет лишь органическое состояние человека (медицинский критерий); |
(a) Vocational guidance for insured persons whose disability makes it difficult for them to carry on their previous activity or to choose an occupation; | а) профессиональная ориентация страхователей, для которых инвалидность затрудняет занятие их предыдущей деятельностью или выбор профессии; |
He argues that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities provides much broader protections to persons with disabilities than the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which does not even mention disability. | Он утверждает, что Конвенция о правах инвалидов обеспечивает инвалидам более широкие меры защиты, чем Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод, в которой инвалидность даже не упоминается. |
In the same way as gender may not be used as the basis for discrimination in the areas of finance and property, neither may disability. | Подобно тому, как гендерный аспект не может использоваться как основание для дискриминации в сфере финансов и собственности, инвалидность также не может использоваться в подобных целях. |
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century, we will set the technological foundation for an enhanced human experience, and we will end disability. | В самом деле, благодаря коренным успехам бионики в этом столетии, мы создадим технологическое основание для усовершенствования человеческого существования и победим инвалидность. |
In the training of professionals in the disability field, as well as in the provision of information on disability in general training programmes, the principle of full participation and equality should be appropriately reflected. | При подготовке специалистов по вопросам, касающимся инвалидов, а также при включении в общие учебные программы информации, касающейся инвалидов, следует должным образом осуществлять принцип равенства и полноправного участия. |
On 1 October 2008, new regulations entered into force on providing disabled persons with technical rehabilitation equipment, in accordance with which for the first time disabled children were placed in a separate category of disability. | С 1 октября 2008 года вступили в силу новые Правила обеспечения инвалидов техническими средствами реабилитации, в соответствии с которыми дети-инвалиды впервые выделены в отдельную категорию инвалидов. |
In resolution 2010/13, the Economic and Social Council requested the Secretary-General to report to the Commission for Social Development, at its fifty-first session, on the progress made in mainstreaming disability in the development agenda. | В резолюции 2010/13 Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря подготовить доклад о прогрессе в деле учета интересов инвалидов в деятельности в области развития для представления Комиссии социального развития на ее пятьдесят первой сессии. |
Further takes note of the recommendation in the report of the Secretary-General that the inclusion of the principles and goals of the Convention should guide the revision of the World Programme of Action and the Standard Rules in the development of domestic disability law and policy; | принимает к сведению далее содержащуюся в докладе Генерального секретаря рекомендацию о том, что при пересмотре Всемирной программы действий и Стандартных правил или разработке национальных законов и политики в отношении инвалидов должна учитываться необходимость включения в них принципов и целей Конвенции; |
However, Governments have yet to pronounce themselves on the proposed supplement to the Standard Rules, contained in the annex to the third monitoring report of the Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development. | Вместе с тем правительства еще должны сделать заявления, касающиеся предлагаемого дополнения к Стандартным правилам, содержащегося в приложении к третьему докладу о контроле за осуществлением, представленному Специальным докладчиком Комиссии социального развития по проблемам инвалидов. |
Another reason for delays and/or rejection of claims is if the injury is without any resultant permanent disability. | Другой причиной задержек с рассмотрением и/или отклонения требований является отсутствие постоянной потери трудоспособности в результате ранения. |
1 claim is with the Medical Services Division awaiting decision on permanent disability; | 1 требование находится в Отделе медицинского обслуживания, который должен вынести решение в отношении окончательной потери трудоспособности; |
As directed by the General Assembly, the Secretariat endeavours to settle all cases within the prescribed three-month period, except for cases where a longer period is required to determine the degree of permanent disability. | Согласно указаниям Генеральной Ассамблеи, Секретариат стремится обеспечивать рассмотрение всех требований в установленный трехмесячный срок, за исключением случаев, когда для этого требуется более длительное время в связи с необходимостью определения степени потери трудоспособности. |
In both cases, compensation would be calculated based on the present value of the claimant's future income, with a percentage reduction that reflects the extent to which the claimant is able to work in cases of partial disability. | В обоих случаях размер компенсации исчисляется на основе нынешней стоимости будущих доходов заявителя со снижением на соответствующий процентный показатель, отражающий ту степень, в какой заявитель может работать в случае частичной потери трудоспособности 28/. |
If the illness persists after his full recovery from a disability equivalent to 35 per cent or more of full disability, the worker is awarded a partial pension based on the percentage of his partial disability multiplied by the full pension. | Если после полного восстановления трудоспособности после ее потери в размере 35% или более заболевание возобновляется, работнику устанавливается частичная пенсия в процентах от полной пенсии пропорционально степени потери трудоспособности. |
The Centre for Enabled Living, set up in 2009, serves as an information and referral centre for elder-care and disability services. | Центр жизненных возможностей, созданный в 2009 году, служит информационно-справочным центром в сфере ухода за престарелыми и инвалидами. |
Occupational medical assessment boards must, within seven days, notify the corresponding district (municipal) defence authorities of any persons liable for military duty or conscription recognized as being disabled, irrespective of the disability group. | Врачебно-трудовые экспертные комиссии обязаны в семидневный срок извещать соответствующие районные (городские) органы по делам обороны о военнообязанных и призывниках, признанных инвалидами, независимо от группы инвалидности. |
A disability pension is granted to the following persons when certified as having disabilities by a medical and social assessment: | Людям, признанным инвалидами в результате медико-социальной экспертизы, назначается пенсия по инвалидности: |
NZCTU/JS18 recommended that measures and indicators for pay equity implementation be developed, and a process for the implementation of pay parity and equality for female workers in the aged care, disability and special education sectors be established. | НЗСП/СП18 рекомендовал разработать меры и показатели в отношении обеспечения равной оплаты труда и инициировать процесс обеспечения равенства с точки зрения оплаты труда и равноправия женщин, работающих в сфере ухода за престарелыми и инвалидами и в системе специального образования. |
Because the Convention deals with persons who already have disabilities, it follows that legislation and policies targeting the rights of persons with disabilities should avoid addressing the issue of prevention of disability. | Поскольку объектом Конвенции являются лица, которые уже являются инвалидами, из этого следует, что в нормативно-законодательных актах о правах инвалидов не должен рассматриваться вопрос о предотвращении инвалидности. |
Provision is made to cover the pension, disability and related benefits of retiring judges or surviving spouses. | Предусматриваются ассигнования на выплату пенсии, пособия по нетрудоспособности и смежных пособий судьям, выходящим в отставку, и вдовам (вдовцам) судей. |
Local governments have the right to exempt recipients of old-age or disability pension from payment of land tax for up to EK 200 (for up to 0.1 ha in towns and for 1 ha in rural municipalities). | Органы местного самоуправления имеют право освобождать тех, кто получает пенсии по старости или по нетрудоспособности, от уплаты земельного налога до 200 эстонских крон (до 0,1 га - в городах и до 1 га - в сельских районах). |
The report analysed the incidence rate (0.57 per thousand participants), the diagnostic categories by gender and the average age, as well as the average contributory service of Fund participants to whom new disability benefits were awarded. | В докладе анализировались уровень заболеваемости (0,57 на тысячу участников), диагностические категории в разбивке по полу и среднему возрасту, а также средний зачитываемый для пенсии срок службы участников Фонда, которым были предоставлены новые пособия по нетрудоспособности. |
Those with a health condition or disability which limits their capability for work are able to claim Employment and Support Allowance. | Лица, имеющие проблемы со здоровьем или инвалидность, которая ограничивает их трудоспособность, могут получать пособие по нетрудоспособности и по поддержке дохода. |
(c) Disability benefits | с) Пособия по нетрудоспособности |
Physical damage shall be a damage to employees life and health (death, temporary or permanent disability, occupational diseases). | Физический ущерб - вред жизни и здоровью работников (смерть, временная или постоянная нетрудоспособность, профессиональные заболевания). |
Urges the Secretary-General to review the current arrangements of compensation for death, injury, disability or illness attributable to peace-keeping service with a view to developing equitable and appropriate arrangements, and to ensure expeditious reimbursement; | настоятельно призывает Генерального секретаря сделать обзор нынешнего порядка выплаты компенсации за смерть, травму, нетрудоспособность или болезнь, которая связана со службой по поддержанию мира, в целях разработки справедливого соответствующего порядка и обеспечить быструю выплату возмещения; |
They placed a hold for grave disability. | Они наложили вето на тяжелую нетрудоспособность. |
The terms disability and handicap were often used in an unclear and confusing way, which gave poor guidance for policy-making and for political action. | Существовала нечеткость и путаница в использовании терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", что мешало разрабатывать соответствующую политику или осуществлять меры политического характера. |
In the case of partial permanent disability for the usual occupation, the required minimum period is 1,800 days, which must be included in the 10 years immediately prior to the date of the termination of the temporary disability from which the permanent disability derives. | Если речь идет о частичной безвозвратной потере трудоспособности в связи с обычной профессией, то минимально необходимый период выплаты взносов составляет 1800 дней, притом что десять лет из этого срока должны приходиться на период, непосредственно предшествующий дате переквалифицирования временной нетрудоспособности в безвозвратную нетрудоспособность. |
Slovenia noted that there was no specific disability legislation and asked whether the Government planned to adopt such legislation in the future. | Словения отметила отсутствие конкретного законодательства об инвалидах и спросила, планирует ли правительство принять такое законодательство в будущем. |
C. Collection, dissemination and use of data on disability | Сбор, распространение и использование данных об инвалидах |
The Ministry of Education, for example, had responsibility within the field of education for persons suffering from a disability whatever the origin of that disability. | Министерство образования, например, берет всю заботу в сфере образования об инвалидах, какой бы ни была причина инвалидности. |
Pursuant to the 2011 Disability Act, it had established a National Commission for Persons with Disabilities in order to monitor implementation of the Convention and made free legal services available to such persons. | Во исполнение Закона об инвалидах 2011 года была создана Национальная комиссия по вопросам инвалидов с целью обеспечить мониторинг осуществления Конвенции и предоставление инвалидам бесплатных юридических услуг. |
Recognizing the work of the National Council for Disability Matters, intensify necessary measures to improve specialized services for persons with disabilities, in particular in disadvantaged areas; develop reliable statistics on persons with disabilities and their access to basic services (Spain); | по достоинству оценивая работу Национального совета по делам инвалидов, активизировать усилия в целях повышения качества специализированных услуг, оказываемых инвалидам, в частности в менее благополучных районах; обеспечить сбор достоверных статистических данных об инвалидах и доступности для них основных услуг (Испания); |
In the field of rehabilitation, similar Rehabilitation Centres (Public Law institutions) operate all over the country, aiming at the physical, functional, and social rehabilitation, as well as education, vocational training, planning and implementing programmes in the field of disability. | В рамках реабилитации по всей стране работают различные реабилитационные центры (учреждения публичного права), с тем чтобы обеспечивать физическую, функциональную и социальную реабилитацию, предоставлять услуги в области образования и профессиональной подготовки, а также разрабатывать и осуществлять программы помощи инвалидам. |
The Disability Programme Officer attended a specialized training course on "Management and Planning of Community Based Rehabilitation Programmes". | Сотрудник Программы помощи инвалидам принял участие в курсах специализированной подготовки «Управление и планирование общинных программ реабилитации». |
Health and Disability Services Act 1993: section 2 (definition of "good employer") | Закон о службах здравоохранения и помощи инвалидам 1993 года: статья 2 (определение "образцовый работодатель") |
Regarding discrimination against people with disabilities, the delegation noted that a disability policy is in place, which looks at all forms of discrimination against people with disabilities. | Говоря о дискриминации инвалидов, делегация отметила, что правительство осуществляет политику оказания помощи инвалидам, которая направлена на борьбу против всех форм дискриминации в отношении инвалидов. |
It also welcomes the creation of the National Disability Authority and the Disability Support Service; and notes that a rights-based disability bill is currently being considered by Parliament. | Он также приветствует создание Национального управления по делам инвалидов и Службы по оказанию помощи инвалидам и отмечает, что в настоящее время в парламенте рассматривается законопроект об инвалидах, учитывающий права этой группы лиц. |
(c) Possess the physical and mental capacity required for the exercise of this post; a physical disability may not be taken into consideration in recruitment to the civil service if this disability does not affect the intellectual and mental capacity of the person concerned; | с) не удовлетворяет требованиям в отношении физических и психических способностей, требуемых для выполнения установленных обязанностей; физический недостаток не может приниматься во внимание для доступа к государственной службе, если этот недостаток не затрагивает умственных, моральных и психических качеств заинтересованного лица; |
To a significant extent, the dearth of socio-economic data on persons with disabilities reflects the social welfare and/or medical approach to disability that still prevails in many countries. | В значительной степени недостаток социально-экономических данных об инвалидах отражает сохраняющийся во многих странах подход в вопросах социального обеспечения и/или медицинского обслуживания. |
In his report, the Secretary-General noted that Member States, United Nations entities and organizations of persons with disabilities had identified lack of capacity as a key obstacle to the mainstreaming of disability in development. | В своем докладе Генеральный секретарь отметил, что государства-члены, подразделения Организации Объединенных Наций и организации инвалидов указали на недостаток потенциала в качестве одного из основных препятствий в деле обеспечения всестороннего учета интересов инвалидов в процессе развития. |
Subjects are instructed to suggest a number larger than 1000, to reflect the fact that disability, in this case blindness, represents a burden of illness. | Опрашиваемым предлагается называть числа больше тысячи, с тем чтобы отразить тот факт, что физический недостаток, в данном конкретном случае - слепота, представляет собой груз болезни. |
The Act of 11 February 2005 rests mainly then on two pillars corresponding to the two factors that characterize disability: | Важнейшими составляющими Закона от 11 февраля 2005 года являются два фактора, характеризующие физический или умственный недостаток: |
Revision and unification of the systems for verifying temporary and permanent disability; | пересмотр и унификация систем проверки временной и постоянной утраты трудоспособности; |
Anyone whose remaining ability to work is conditioned upon retraining or additional training, but to which the insured is not entitled, as he/she turned 55 (men) or 50 (women) at the date at which the disability was acquired. | любой человек, сохранение трудоспособности которого зависит от переподготовки или дополнительной подготовки, но на что застрахованный не имеет права, поскольку на момент утраты трудоспособности ему/ей исполнилось 55 лет (мужчины) или 50 лет (женщины). |
Under article 37, citizens are entitled to social security on the basis of age and in the event of sickness, disability, loss of capacity to work, loss of the family breadwinner, or unemployment. | Граждане имеют право на социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, утраты трудоспособности, потери кормильца, безработицы. |
It adds that the author also failed to pursue the available legal remedies against the decision of the Disability Classification Board to lower the percentage of his loss of earning capacity. | Оно также отмечает, что автор также не использовал имеющихся средств правовой защиты в отношении решения, которым квалификационный совет по делам об инвалидности снизил процент утраты трудоспособности автором. |
In an effort to prevent depression and reduce depression-related work disability in Finland, the Ministry of Social Affairs and Health has launched the Masto project (2008-2011). | Стремясь предупредить возникновение депрессии и снизить количество случаев утраты трудоспособности в связи с депрессией в Финляндии, Министерство социальных дел и здравоохранения приступило к реализации проекта Масто (2008-2011 годы). |
During the period under review, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of four persons who were facing execution in the United States after having been sentenced to death despite indications that they were suffering from mental illness or disability. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направила призывы к незамедлительным действиям в защиту четырех лиц, которым угрожала смертная казнь в Соединенных Штатах после вынесения смертного приговора без учета обстоятельств, указывающих на их психическую болезнь или неполноценность. |
Mental or physical disability is listed in the Anti-Discrimination Law as one of the specifically prohibited grounds for discrimination and reflects Kosovo's commitment to bring about equality for persons with disabilities. | В Антидискриминационном законе говорится, что умственная или физическая неполноценность является одним из запрещенных в особом порядке оснований для дискриминации, и это свидетельствует о решимости Косово обеспечить равенство для инвалидов. |
Well, I'm glad you've come to terms with your disability, kyle. | Ну, я рад, что ты наконец признал свою неполноценность, Кайл! |
So, I think that the only true disability is a crushed spirit, a spirit that's been crushed doesn't have hope, | Так вот, я думаю, что единственная настоящая неполноценность - это подавленный дух, сокрушённый дух не имеет надежды. |
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
The disability may also make it more difficult for the person to escape the abusive situation or to seek assistance. | Недееспособность может также помешать человеку избежать угрозы нападения или позвать на помощь. |
I have a disability, too. | У меня тоже есть недееспособность. |
Furthermore, the Code of Civil Procedure stipulates "de facto legal disability" in the case of persons about to be born. | С другой стороны, в Гражданском процессуальном кодексе провозглашается "недееспособность" неродившихся. |
We find that the number two source of disability is depression in the age group of 15 to 44. | Второе место по факторам, вызывающим недееспособность, занимает депрессия в возрастной группе от 15 до 44 лет. |
We find that the number two source of disability is depression in the age group of 15 to 44. | Второе место по факторам, вызывающим недееспособность, занимает депрессия в возрастной группе от 15 до 44 лет. |
Functioning and disability are both multidimensional concepts. | Такие понятия, как трудоспособность и потеря трудоспособности, имеют много аспектов. |
Disability and death caused by traffic accidents; | потеря трудоспособности и смертность из-за несчастных случаев на транспорте; |
13 In the ICF model, a person's functioning or disability is conceived as a dynamic interaction between health conditions and environmental and personal factors. | 13 В рамках модели, используемой в Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья, трудоспособность и потеря трудоспособности рассматриваются как результат динамического взаимодействия между состоянием здоровья человека и факторами, связанными с его окружением и личными обстоятельствами. |
In addition, claims may remain unpaid pending confirmation that the death or disability of contingent and formed police personnel was service-related or pending receipt of additional information from contributing Governments needed to complete the claim file. | Кроме того, требования могут оставаться неоплаченными, пока не поступит подтверждение того, что смерть или потеря трудоспособности военнослужащих или полицейского связана с выполнением ими служебных обязанностей, или пока не будет получена дополнительная информация от правительств стран, предоставляющих контингенты, необходимая для окончательного оформления требования. |
Termination (disability, agreed, disciplinary, abandonment of post) Summaries of personal evaluation reports | Прекращение службы (потеря трудоспособности, увольнение на взаимоприемлемых условиях, дисциплинарное увольнение, уход с должности) |
The disability occurred with respect to an employee under the age of 18; | трудоспособность была утрачена трудящимся в возрасте до 18 лет; |
3 persons who had become disabled during riots and were taking shelter in the relief camps were provided with a disability card to make them eligible for free of charge travelling in State Transport Buses. | З лицам, потерявшим трудоспособность в результате беспорядков и нашедшим приют в лагерях для нуждающихся в чрезвычайной помощи, было оказано содействие в оформлении инвалидности, с тем чтобы они могли бесплатно пользоваться услугами государственной автобусной компании. |
Is denied the ability to work, with previous training or additional training, but he/she was superannuated at the date of disability. | утратили трудоспособность, ранее прошли профессиональную подготовку или повысили свою квалификацию, но были пенсионерами на момент утраты трудоспособности. |
Disability pensions are available to persons not affiliated to the pension fund management system who are not eligible for an old-age pension but who, as a result of illness or weakened physical or intellectual capacities, suffer from a permanent impairment of their ability to work. | Право на пенсию по инвалидности имеют прикрепленные к системе АПФ, но не получающие пенсию лица, которые не удовлетворяют возрастным критериям для получения пенсии по старости, но вследствие заболевания или ослабления физических или умственных способностей необратимо утрачивают трудоспособность. |
The penalty is 10 to 20 years' imprisonment when the illness or physical disability is the result of the hijacking of a means of land, air or sea transport (art. 306 bis). | Угон дорожного, воздушного или морского транспортного средства, вследствие которого была утрачена трудоспособность или возникло заболевание, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет (статья 306-бис); |
In determining eligibility, the socio-economic conditions of the applicants are taken into consideration as well as the number of family members and/or family members who are sick or have a mental/physical disability. | При предоставлении права на получение такого жилья во внимание принимаются социально-экономические условия, в которых живут заявители, а также количество членов семьи и/или наличие членов семьи, страдающих от каких-либо заболеваний или имеющих психические/физические расстройства. |
A convention should encompass visible and invisible disability as well as permanent and temporary impairments, and should include consideration of gender and all age groups. | Конвенция должна охватывать видимые и невидимые формы инвалидности, а также постоянные и временные расстройства организма и должна учитывать гендерные аспекты и все возрастные группы. |
12.8 Disability and impairments along with attitudinal and environmental barriers hinder full and effective participation in society. | 12.8 Инвалидность и расстройства здоровья наряду с барьерами, обусловленными средой и психологическими установками, ограничивают возможности для полноценного и эффективного участия в жизни общества. |
The most common disorders were the severe psychoses with most sufferers experiencing major disability and/or chaotic social behaviour. | Наиболее часто встречались такие расстройства, как психозы в тяжелой форме, при которых у большинства больных наблюдались полная утрата трудоспособности и/или хаотичное социальное поведение. |
Increased attention must also be given to the situation of those experiencing exclusion as a result of specific types of disability, such as mental, intellectual or psychosocial disability, as well as other multiple forms of disability. | Следует также уделять повышенное внимание положению тех, кто испытывает отчуждение в результате конкретных типов инвалидности, как то нарушения психики и умственного развития и психосоциальные расстройства, а также многочисленные прочие формы инвалидности. |
You qualify this as a disability? | И вы квалифицируете это как неспособность? |
Social rehabilitation programmes are being implemented in six governorates for persons with various types of disability, including intellectual disabilities, cerebral palsy, motor disabilities, hearing impairment, deafness, visual disabilities, epileptic seizures, and other health problems. | Программы социальной реабилитации осуществляются в шести мухафазах с участием лиц, имеющих различную степень нетрудоспособности, в том числе лиц с ограниченными умственными возможностями, страдающими от церебрального паралича, имеющих двигательную неспособность и зрительные и слуховые отклонения, страдающих от эпилепсии и имеющих другие проблемы здоровья. |
It means that there's a disability that impairs the sensory input... and how it's processed. | Это означает неспособность восприятия, из-за повреждения входной сенсорики, и как это функционирует. |
There may come a time when we meddle with our genomes insuch a way that not being able to run a marathon at age 200 will beconsidered a profound disability. | А могут наступить времена, когда мы настолько научимсяманипулировать геномом человека, что неспособность в 200-летнемвозрасте пробежать марафон будет считаться серьёзнойинвалидностью |
What's remarkable - among those entrepreneurs who experience post traumatic growth, they now view their learning disability as a desirable difficulty which provided them an advantage because they became better listeners and paid greater attention to detail. | Что удивительно: эти предприниматели, испытавшие посттравматический рост, теперь воспринимают свою неспособность к обучению как полезную трудность, давшую им преимущество, сделав их внимательными слушателями и заставив уделять внимание мелочам. |