The Committee has conducted two baseline audits to assess to what extent race, gender, and disability, are taken into account in current policy (including personnel). | Комитет осуществил две обзорных оценки с целью выяснить, в какой степени на сегодняшний день в политике (в том числе кадровой) учитываются такие факторы, как расовая принадлежность, пол и инвалидность. |
Whereas article 1 of the Convention defines disability as consisting of a long-term impairment, the author was diagnosed by professionals of the National Institute of Social Security (INSS) with a temporary incapacity to work. | С учетом того, что статья 1 Конвенции определяет инвалидность как устойчивое нарушение, специалисты Национального института социального обеспечения (НИСО) диагностировали у автора временную потерю трудоспособности. |
The organization has adopted a two-pronged approach: inclusion of persons with disabilities in national policies and strategies and adoption of specific actions to meet the special needs of persons in a situation of disability. | Организация приняла решение действовать по двум направлениям: включение вопросов, касающихся инвалидов, в национальную политику и стратегии и проведение конкретных мероприятий в целях удовлетворения особых потребностей людей, имеющих инвалидность. |
The company disagreed, claiming that the author's disability existed, in fact, prior to the conclusion of the contract and that it was covered by an exemption clause to this effect. | Компания выразила свое несогласие, заявив, что фактически инвалидность автора существовала до заключения договора и что в этом отношении она защищена положением об освобождении от обязательств. |
An Equal Opportunities Commission be created to replace the Federal Character Commission so that besides geography and ethnicity, gender and disability are reflected in the criteria for operating the federal character principle/policy | создание Комиссии по равным возможностям взамен Федеральной комиссии по национальным особенностям, с тем чтобы наряду с географическими и этническими факторами пол и инвалидность стали критериями для реализации принципов федеральной кадровой политики; |
Steps should also be taken to ensure that disability issues were mentioned in relevant General Assembly resolutions and discussed at the 2010 Millennium Development Goals review conference. | Необходимо также предпринять шаги для того, чтобы касающиеся инвалидов вопросы нашли отражение в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и стали предметом обсуждения на Конференции по обзору целей в области развития Декларации тысячелетия, которая состоится в 2010 году. |
At its sixty-seventh session, the General Assembly welcomed the high-level meeting of the Assembly scheduled for 23 September 2013 and urged Member States and other stakeholders to make a concerted effort to include disability and persons with disabilities in the monitoring and evaluation of development goals. | На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала намеченное на 23 сентября 2013 года заседание Ассамблеи высокого уровня и настоятельно призвала государства-члены и другие заинтересованные стороны прилагать слаженные усилия к тому, чтобы учитывать проблемы инвалидности и инвалидов в процессе отслеживания и оценки хода реализации целей в области развития. |
The resolution provided a mandate for United Nations country teams that lead the UNDAF process at the country level to support activities that promoted the inclusion of disability in programmatic work. | В этой резолюции страновым группам Организации Объединенных Наций, руководящим процессом РПООНПР на страновом уровне, дается мандат на оказание поддержки в проведении мероприятий, содействующих учету проблем инвалидов в работе по программам. |
Though in some countries, private social-work provision and public-private partnerships may be increasing, greater coverage of good quality social work is urgently needed, especially for addressing disability. | Хотя в некоторых странах частное обеспечение социальных услуг и партнерские связи между государственными и частными партнерами могут приобретать большие масштабы, расширение сферы охвата хорошей качественной социальной работой является крайне необходимым, особенно для решения проблем инвалидов. |
However, progress on measurement, monitoring and evaluation of the situation of persons with disabilities as a mainstream issue has been slow. The observed tendency has been to assess conditions relating to disability in persons at the individual and population levels. | В то же время прогресс в деле определения, мониторинга и оценки положения инвалидов в качестве основного вопроса пока еще является медленным14. |
The unencumbered balance was partially offset by the additional requirements arising from payments made to settle troop-contributing Governments' claims for injury, disability or illness of their contingent members resulting from service with UNDOF during past financial periods. | Этот неизрасходованный остаток частично использовался для удовлетворения дополнительных потребностей, возникших в связи с выплатами по требованиям предоставляющих войска государств компенсации в случае увечья, потери трудоспособности или болезни военнослужащих их контингентов в связи со службой в составе СООННР в течение последних финансовых периодов. |
In 1993, diseases of the heart, circulatory system and blood vessels were the main cause of disability (29.5 per cent of all cases among non-agricultural workers and 39.5 per cent among farmers). | В 1993 году заболевания сердца, сосудов и других органов системы кровообращения были основной причиной потери трудоспособности (29,5% среди несельскохозяйственных рабочих и 39,5% среди фермеров). |
Improving the monitoring and evaluation activities of field and HQ operations, implementing the new gender and updated disability policies and instituting new courses designed for social workers and senior field managers. | Совершенствование контроля и оценки операций на местах и в штаб-квартире, внедрение новой гендерной политики и пересмотр политики в отношении потери трудоспособности и организация новых курсов для работников социального обеспечения и старших руководителей на местах. |
The Committee concurs with the recommendation that the most current edition of the AMA Guide should be used as the authoritative reference for all disability cases related to uniformed personnel. | Комитет согласен с рекомендацией о том, что последнее издание «Руководящих принципов» АМА должно использоваться как наиболее авторитетный справочный документ при рассмотрении всех случаев потери трудоспособности членами персонала в форме. |
(e) Permanent Disability Pension shall be granted to insured persons who have suffered partial loss of capacity which is likely to be permanent. | ё) пенсия в связи с постоянной потерей трудоспособности выплачивается застрахованным лицам в случае частичной потери трудоспособности, носящей предположительно постоянный характер. |
People who are prevented from working or finding work because of sickness or long-term disability are recognised as being work disabled. | Лица, которые не допускаются к работе или не могут найти работу из-за болезни или долговременной инвалидности считаются инвалидами по труду. |
The ratification of this Convention was important also for issues of elimination for gender stereotypes and to raise the public opinion awareness regarding equal share of family responsibilities (care for children, people with disability and third age). | Ратификация этой Конвенции также сыграла важную роль в решении проблем, связанных с ликвидацией гендерных стереотипов и повышением осведомленности общественности относительно равного распределения семейных обязанностей (по уходу за детьми, инвалидами и пожилыми членами семьи). |
The survey revealed that those who suffer income cuts due to temporary disability receive income support in 50.9 per cent of the countries, while those whose disability is due to on-the-job injuries or accidents enjoy income support in 29.8 per cent. | Результаты обзора показали, что лица, потерявшие часть доходов вследствие временной утраты трудоспособности, получают помощь в 50,9 процента ответивших стран, а лица, ставшие инвалидами в результате производственных травм или несчастных случаев, получают помощь в 29,8 процента стран. |
Suffer from a specific disability or have a family member in that situation, provided that the housing is suitable for a family affected by the disability in question; | имеют определенный вид инвалидности или в семье которых инвалидом является один из членов, но при этом имеющееся жилье должно быть подходящим для размещения семьи, в которой один или несколько членов являются инвалидами; |
Seminar participants were knowledgeable and experienced and included specialists in their individual capacity from governmental offices, NGOs and the private sector; all participants had a disability or direct experience of disability. | В семинаре участвовали обладающие глубокими знаниями, опытом и квалификацией специалисты в их личном качестве, а также специалисты из государственных учреждений, НПО и частного сектора; все участники были инвалидами или же имели непосредственный опыт, связанный с инвалидностью. |
Proposal to increase the intervals for review of disability benefits | З. Предложение увеличить интервал между очередным рассмотрением решений о выплате пособий по нетрудоспособности |
After consideration of the above and following consultation with the medical consultant, the Fund recommended that the intervals between reviews of all disability benefits should be increased from three to five years. | С учетом вышеуказанных рекомендаций и мнений и после консультаций с врачом-консультантом Фонд рекомендовал увеличить интервал между очередным рассмотрением решений о выплате пособий по нетрудоспособности во всех случаях с трех до пяти лет. |
It pointed out that, in the 1990s, the author petitioned a number of circuit labour courts for the recognition of his entitlement to labour-related accruals and adjustments to his disability pension. | Оно отметило, что в 1990-е годы автор неоднократно обращался в окружные трудовые суды по поводу признания его права на связанные с трудовой деятельностью выплаты и корректировку его пенсии по нетрудоспособности. |
Disability pension case actions related to peacekeeping staff cases presented to the United Nations Joint Staff Pension Fund committee | Количество дел о назначении пенсий по нетрудоспособности миротворческому персоналу, представленных в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций |
It was only after this period that the sickness and disability insurance system stepped in to pay compensation. | И лишь по истечении этого срока вступало в силу страхование на случай заболевания и инвалидности и выплачивалось пособие по нетрудоспособности. |
Cash accounting meant that the Bush administration focused on today's costs, not future costs, including disability and health care for returning veterans. | Учет наличности означал, что администрация Буша сосредоточилась на сегодняшних, а не на будущих расходах, в том числе на нетрудоспособность и медицинское обслуживание для возвращающихся ветеранов. |
Temporary disability through occupational disease is ascertained by a medical certificate issued by the attending physician and the medical consultation board. | Временная нетрудоспособность в случае профессионального заболевания подтверждается медицинской справкой врача-терапевта и медицинской консультативной комиссией. |
Our Government is convinced that poor populations all over the world, including the poor sectors of rich countries, can change the sometimes inexorable fate of greater inequality, disease and disability. | Наше правительство убеждено в том, что бедное население во всем мире, включая бедные слои населения богатых стран, могут изменить подчас неумолимую судьбу, обрекающую на неравенство, болезни и нетрудоспособность. |
The use of the two terms "disability" and "handicap", as defined in paragraphs 17 and 18 above, should be seen in the light of modern disability history. | Использование двух терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", как они определяются в пунктах 17 и 18, выше, следует рассматривать в свете современной истории инвалидности. |
In the case of partial permanent disability for the usual occupation, the required minimum period is 1,800 days, which must be included in the 10 years immediately prior to the date of the termination of the temporary disability from which the permanent disability derives. | Если речь идет о частичной безвозвратной потере трудоспособности в связи с обычной профессией, то минимально необходимый период выплаты взносов составляет 1800 дней, притом что десять лет из этого срока должны приходиться на период, непосредственно предшествующий дате переквалифицирования временной нетрудоспособности в безвозвратную нетрудоспособность. |
In addition, the Equality Act harmonises a range of disability provisions to make them easier for people with rights and responsibilities to understand and apply. | Кроме того, Закон о равных правах упорядочивает ряд положений об инвалидах, делая их более легкими для понимания и применения людьми, которые наделены правами и обязанностями. |
Local consultations within all districts during April/May 2005 also revealed high levels of community interest in the issue of disability with the emergence of two common themes: the need for employment and promotion of employment opportunities, and issues related to the quality of life. | Консультации на местах с охватом всех округов, состоявшиеся в апреле-мае 2005 года, также свидетельствовали о высокой заинтересованности общин в решении вопроса об инвалидах, причем особое внимание было обращено на две общие темы: необходимости трудоустройства и расширения возможностей трудоустройства и повышение качества жизни. |
Compliance with the Disability Act is a statutory requirement for all Government Departments. | Соблюдение Закона об инвалидах всеми государственными министерствами является обязательным требованием. |
It acknowledged other progress made through the creation of a Human Rights Commission, the 2007 "Gender Acts" and the 2011 Disability Act. | Оно признало прогресс в других направлениях, в частности создание Комиссии по правам человека, а также принятие в 2007 году "Гендерных законов" и в 2011 году Закона об инвалидах. |
With regard to statistics on disability, it should be noted that these data continue to be one of the country's weak points, despite efforts exerted by the sectors involved in the sphere of disability and by INEC. | Что касается статистических данных об инвалидах, следует отметить, что их сбор остается одним из слабых мест, несмотря на усилия, предпринимаемые секторами, связанными с проблемой инвалидности, и Национальным институтом статистики и переписи населения. |
Under the Act, Designated Audit Agencies assess all health and disability facilities seeking certification. | Согласно этому Закону, назначенные аудиторские учреждения осуществляют оценку всех медицинских учреждений, оказывающих услуги в области здравоохранения и помощи инвалидам, желающих получить сертификацию. |
Consideration should also be given to other legal instruments, jurisprudence and lessons learned by institutions and organizations involved in the disability field. | Необходимо учитывать также и другие правовые документы, судебную практику и уроки, извлеченные учреждениями и организациями, занимающимися вопросами оказания помощи инвалидам. |
Handicap International contributes to the implementation of the Millennium Development Goals through its actions on the ground aimed at integrating the disability dimension into the Millennium Development Goals: | Международная организация помощи инвалидам содействует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, проводя работу на местах, направленную на обеспечение учета фактора инвалидности в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: |
People with disabilities and permanently unemployable people under the Family Benefits Act were transferred to the Ontario Disability Support Program on June 1, 1998. | Лица с функциональными недостатками и лица с постоянной нетрудоспособностью, положение которых регулировалось Законом о семейных пособиях (ЗСП), были переведены 1 июня 1998 года в сферу действия Программы помощи инвалидам Онтарио. |
Leonard Cheshire Disability welcomes the resolution of the sixty-fourth session of the General Assembly on realizing the Millennium Development Goals for persons with disabilities. | Фонд помощи инвалидам им. Леонарда Чешира приветствует принятие Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят четвертой сессии резолюции об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах инвалидов. |
With regard to efforts to combat discrimination against persons with disabilities, it is clearly stipulated that a physical disability may not be taken into account in access to civil service posts if this disability does not affect the intellectual, moral and mental capacity of the person concerned. | Что касается борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов, то четко заявлено, что физический недостаток не может приниматься во внимание для обеспечения доступа к государственной службе, если этот недостаток не затрагивает умственные способности, моральные и психические качества заинтересованного лица. |
It also questions the assumption that disability is a flaw or a deficiency. | Кроме того, этот подход ставит под сомнение правильность представления о том, что инвалидность - это недостаток или дефект. |
Third, resource constraints can hinder the collection of data on all important topics related to disability. | В-третьих, сбору данных по всем важным темам, связанным с инвалидностью, может мешать недостаток ресурсов. |
Causal factors include the lack of priority given to child disability as a public health challenge and lack of access to primary health-care facilities and appropriate life-saving treatment. | В числе причин можно отметить недостаток внимания вопросам инвалидности среди детей, что является проблемой общественного здравоохранения, и недостаточный доступ к личному медико-санитарному обслуживанию и соответствующей реанимационной помощи. |
The Act of 11 February 2005 rests mainly then on two pillars corresponding to the two factors that characterize disability: | Важнейшими составляющими Закона от 11 февраля 2005 года являются два фактора, характеризующие физический или умственный недостаток: |
Pension and disability insurance is predominantly organized according to the principle of current financing and cross-generational solidarity. | Пенсионное обеспечение и страхование на случай утраты трудоспособности построены преимущественно на принципе текущих выплат за счет работающих и солидарности поколений. |
In the case of permanent incapacity, disability pensions are paid in the framework of the pension insurance system. | В случае полной утраты трудоспособности пенсии по инвалидности выплачиваются в рамках системы пенсионного страхования. |
Under the Constitution (art. 47), citizens of Belarus are guaranteed the right to social security in old age, in the event of illness, disability, loss of working ability, loss of a breadwinner and in other cases specified by law. | В соответствии с Конституцией Республики Беларусь (статья 47) гражданам Республики Беларусь гарантируется право на социальное обеспечение в старости, в случае болезни, инвалидности, утраты трудоспособности, потери кормильца и в других случаях, предусмотренных законом. |
Support to mission staff in areas not delegated to the Personnel Management and Support Service/Department of Peacekeeping Operations, including movement of mission staff to higher level, agreed termination, disability, career development/mobility | Оказание поддержки сотрудникам миссий по вопросам, которые не делегированы Службе кадрового управления и поддержки Департамента операций по поддержанию мира, включая продвижение персонала миссий на должности более высокого уровня, увольнения по взаимному согласию, утраты трудоспособности, развития карьеры/мобильности |
To assess temporary and permanent loss of earning capacity, determine disability, the disability category, the cause (the circumstances and conditions), the duration and onset date of disability and the social-welfare needs of the disabled person; | проведение экспертизы временной и стойкой утраты трудоспособности, установление факта наличия инвалидности, определение группы инвалидности, причин (обстоятельств и условий возникновения), сроков и времени наступления инвалидности, потребности инвалида в различных видах социальной защиты |
During the period under review, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of four persons who were facing execution in the United States after having been sentenced to death despite indications that they were suffering from mental illness or disability. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направила призывы к незамедлительным действиям в защиту четырех лиц, которым угрожала смертная казнь в Соединенных Штатах после вынесения смертного приговора без учета обстоятельств, указывающих на их психическую болезнь или неполноценность. |
The right to liberty and security of persons, however, applies to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness or intellectual disability, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control. | Право на свободу и личную неприкосновенность, однако, применяется ко всем случаям лишения свободы, будь то в рамках уголовных дел или в других случаях, таких, например, как наличие психического заболевания или умственная неполноценность, бродяжничество, наркомания, воспитательные цели или иммиграционный контроль. |
Well, I'm glad you've come to terms with your disability, kyle. | Ну, я рад, что ты наконец признал свою неполноценность, Кайл! |
The GON has defined the term 'disability' as physical disability, blind, visually impaired, mentally retarded, deaf, hearing impairment and mental disease. | ПН относит к понятию "инвалидность" физическую неполноценность, слепоту, ослабленное зрение, умственную отсталость, глухоту, проблемы со слухом и психические заболевания. |
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
Did your husband have a physical disability? | У вашего мужа была физическая недееспособность? |
We find that the number two source of disability is depression in the age group of 15 to 44. | Второе место по факторам, вызывающим недееспособность, занимает депрессия в возрастной группе от 15 до 44 лет. |
(a) To cause permanent or temporary incapacity or disability to a person; or | а) вызвать у человека временную или постоянную недееспособность или инвалидность; или |
Partial physical disability of people is connected with the growing trend of disability and the increased number of persons affected by work-related diseases. | Частичная физическая недееспособность людей связана с растущей тенденцией к приобретению инвалидности и увеличением количества лиц, затронутых производственными заболеваниями. |
We find that the number two source of disability is depression in the age group of 15 to 44. | Второе место по факторам, вызывающим недееспособность, занимает депрессия в возрастной группе от 15 до 44 лет. |
(b) Total disability: 55 per cent of the base figure (calculated as explained below), with the possibility of replacement by a lump-sum indemnity, provided that certain requirements are met. | Ь) полная потеря трудоспособности: пенсия в размере 55% от базовой пенсионной ставки (исчисляемая по схеме, которая будет рассмотрена ниже) с возможностью ее замены единовременным пособием на ту же сумму при условии выполнения определенных требований. |
(b) Total disability; | Ь) полная потеря трудоспособности; |
Termination (disability, agreed, disciplinary, abandonment of post) Summaries of personal evaluation reports | Прекращение службы (потеря трудоспособности, увольнение на взаимоприемлемых условиях, дисциплинарное увольнение, уход с должности) |
In this case, the partial disability is considered as a continuing total disability and the pension is equivalent to 80% of the salary on which the contribution is based. | В данном случае частичная потеря трудоспособности приравнивается к длительной полной потере трудоспособности и ей выплачивается пенсия в размере 80 процентов оклада, на основе которого выплачивались взносы. |
According to the LAI, disability is deemed to be a reduction in income-earning capability, assumed to be permanent or long-lasting, which is the result of an impairment of physical or mental health due to a congenital infirmity, an illness or an accident. | Право на пенсию имеют страхователи в возрасте от 18 лет, если они являются инвалидами Инвалидность по смыслу ЗСИ - это предположительно постоянная или долгосрочная потеря трудоспособности в результате ущерба физическому или психическому здоровью вследствие врожденного порока, болезни или несчастного случая. |
War-wounded persons whose disability falls within a range of 60 per cent to 100 per cent shall be entitled to special benefits and allowances according to their medical treatment needs and the non-recurring expenses arising from their injuries. | Лица, получившие ранения и потерявшие трудоспособность на 60100 процентов, будут иметь право на получение пособий и специальных суточных исходя из их потребностей в связи с медицинским лечением и непредвиденных расходов, являющихся следствием их ранений. |
According to the Public Welfare Act persons with disability or long-term sickness are entitled to different technical aids, support to cover expenses to medicine etc. | Согласно Акту о социальном обеспечении, лица, утратившие трудоспособность или долго болеющие, имеют право на получение различных технических приспособлений, помощь в покрытии расходов на лекарства и т. д. |
In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. | В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели. |
In 2005, a new provision was put in place to allow for the Automatic Reinstatement of disability benefits for those who leave benefits but have a recurrence of the same of related disability within two years. | В 2005 году было принято новое законодательство, которое позволяет автоматически восстанавливать пособия по инвалидности тем лицам, которые утратили право на него, но которые в течение последующих двух лет вновь утратили трудоспособность по той же причине, что и ранее. |
Also, a sum of Rs. 84,377,000 has been provided as life sustaining allowance to 736 persons with more than 51 percent disability caused by conflict induced injury. | 736 лицам, которые в результате ранений, полученных в связи с конфликтом, утратили трудоспособность на 51% или более. |
Individuals with autism are significantly more likely to have intellectual disability and other mental and physical conditions than their typically developing peers. | У детей, страдающих аутизмом, умственные расстройства и другие психические и физические нарушения встречаются гораздо чаще, чем у их сверстников с нормальным развитием. |
In determining eligibility, the socio-economic conditions of the applicants are taken into consideration as well as the number of family members and/or family members who are sick or have a mental/physical disability. | При предоставлении права на получение такого жилья во внимание принимаются социально-экономические условия, в которых живут заявители, а также количество членов семьи и/или наличие членов семьи, страдающих от каких-либо заболеваний или имеющих психические/физические расстройства. |
A convention should encompass visible and invisible disability as well as permanent and temporary impairments, and should include consideration of gender and all age groups. | Конвенция должна охватывать видимые и невидимые формы инвалидности, а также постоянные и временные расстройства организма и должна учитывать гендерные аспекты и все возрастные группы. |
The main forms of disability were physical, sight and speech impairment with disease and sickness contributing to just under two-thirds of all disabilities followed by birth and accidents. | Основными формами инвалидности были физические недостатки, нарушения зрения и речевые расстройства; причем две трети случаев инвалидности приходились на долю различных болезней, а затем следовали случаи инвалидности в результате родов и дорожно-транспортных происшествий. |
The pioneering study "Global Burden of Disease," jointly conducted by WHO, the World Bank, and Harvard University indicates that four of the 10 leading causes of disability worldwide among persons aged 5 years and older fall under the category of a behavioral disorder. | Новым словом в этой области явилось исследование "Мировое бремя болезней", совместно проведенное ВОЗ, Всемирным банком и Гарвардским университетом. Результаты исследования показали, что четыре из десяти ведущих мировых причин нетрудоспособности среди лиц в возрасте от пяти лет и старше подпадают под категорию поведенческого расстройства. |
You qualify this as a disability? | И вы квалифицируете это как неспособность? |
It is alleged that article 129, paragraph 3 of the Constitution, on which the dismissal was based, requires that one has had a lasting actual disability of more than one year. | Делается ссылка на то, что в соответствии с пунктом З статьи 129 Конституции, на основе которого было принято решение об увольнении, необходима продолжительная фактическая неспособность соответствующего должностного лица выполнять его функции в течение более одного года. |
One of the things I can do because I'm autistic - it's an ability rather than a disability - is I've got a very, very vivid me explain it to you a bit. | Одна из моих способностей благодаря аутизму - это скорее способность, нежели неспособность - у меня очень, очень яркое воображение. |
You clearly have a learning disability, dude. | У тебя определённо неспособность учиться, чувак. |
(b) Professional disability, which links organic disability with the person's inability to continue to perform the same job or profession (fitness for work); | Ь) профессиональную инвалидность, при которой сочетаются органическая инвалидность, неспособность дальнейшего осуществления выполнявшихся прежде конкретным лицом видов деятельности или работы (соответствие требованиям); |