The Republic of Lithuania Law on Social Integration of the Disabled establishes classification of disability for disabled children - their disability shall be divided into severe, moderate and mild. | В законе Литовской Республики о социальной интеграции инвалидов устанавливается классификация инвалидности для детей - детская инвалидность делится на тяжелую, среднюю и легкую. |
The new usage of disability as an umbrella term reflects growing recognition that the search for a comprehensive definition for disability to identify a truly disabled population is probably fruitless. | Использование термина инвалидность в качестве всеобъемлющего термина в новом виде отражает растущее признание того, что поиск всеобъемлющего определения понятия инвалидности с целью охвата им действительно нетрудоспособного населения является, по всей вероятности, бесплодным. |
Poverty, unemployment, disease, disability and difficulty in accessing social services as a result of discrimination and exclusion affect the ability of parents to care for their children. | На способности родителей обеспечивать уход за своими детьми также сказываются нищета, безработица, болезни, инвалидность и сложность получения доступа к социальным службам вследствие дискриминации и социальной изоляции. |
In Tajikistan, disability in children is taken to mean "a permanent phenomenon that complicates social adjustment and derives from a chronic illness or pathological condition that seriously limits the possibility of integrating the child into an environment appropriate to its age". | Детская инвалидность в Таджикистане определяется как "постоянное явление, затрудняющее социальную адаптацию, возникающую в результате хронического заболевания или патологических условий, серьезно ограничивающих возможность интегрирования ребенка в такую среду, которая соответствует его/ее возрасту". |
The social insurance system's core function is to protect economically active population in the event of specific social situations (illness, pregnancy, maternity, disability, old age, death of a breadwinner, industrial accident, employer's insolvency and loss of employment). | Основной функцией системы социального страхования является защита экономически активного населения в случае возникновения особых социальных ситуаций (болезнь, беременность, материнство, инвалидность, преклонный возраст, смерть кормильца, несчастный случай на производстве, неплатежеспособность работодателя и потеря работы). |
The initiative will sponsor training in advocacy, policy, and human rights for organizations within the disability communities of selected LDCs through workshops and distance learning. | В контексте этой инициативы для организаций, представляющих сообщества инвалидов из отдельных наименее развитых стран, будут организованы семинары и дистанционное обучение по вопросам ведения пропагандистской деятельности, разработки политики и обеспечения уважения прав человека. |
None of the challenges posed by the implementation process should be met with reservations or interpretative declarations seeking to change the meaning of what had been agreed by all States and supported by the disability community. | Ни один из вызовов, возникших в ходе процесса осуществления, не должен быть встречен оговорками или интерпретирующими заявлениями в попытке изменить значение того, что было согласовано всеми государствами и поддержано сообществом инвалидов. |
78.37. Take necessary measures to implement the National Disability Policy (Japan); | 78.37 принять необходимые меры по осуществлению Национальной политики в интересах инвалидов (Япония); |
Her Ministerial portfolio includes Social Policy, Family Policy, Child Policy, the Elderly, Policy concerning Persons with Disability and Solidarity Services. | В круг ведения ее министерства входят вопросы социальной политики, семейной политики, политики в интересах детей, престарелых, инвалидов и службы солидарности. |
In collaboration with the United Nations Develpment Programme, Albania is currently implementing a project "Promoting Disability Rights in Albania, Support Programme on the Convention on the Rights of Persons of Disabilities". | В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций Албания в настоящее время реализует проект "Содействие правам инвалидов в Албании - программа поддержки по Конвенции о правах инвалидов". |
Under this Law pension and disability insurance is compulsory and covers all employees and natural persons performing registered activity. | Согласно Закону, пенсионное страхование и страхование на случай потери трудоспособности являются обязательными и охватывают всех работников и физических лиц, занимающихся зарегистрированной трудовой деятельностью. |
An important issue of concern to his delegation was the practice of applying unjust formulas to determine the amount of compensation to be paid in the case of death or disability, which resulted in different levels of compensation depending on the country of origin. | Особую обеспокоенность Бангладеш вызывает практика применения несправедливых форм расчета размера компенсации в случае гибели или потери трудоспособности, когда размер компенсации ставится в зависимость от страны происхождения. |
Improving the monitoring and evaluation activities of field and HQ operations, implementing the new gender and updated disability policies and instituting new courses designed for social workers and senior field managers. | Совершенствование контроля и оценки операций на местах и в штаб-квартире, внедрение новой гендерной политики и пересмотр политики в отношении потери трудоспособности и организация новых курсов для работников социального обеспечения и старших руководителей на местах. |
According to the author, this body reviewed his disability status using a consolidated classification manual that was drawn up 10 years after his disability occurred and decided to decrease his disability rating. | Как сообщает автор, этот орган пересмотрел степень его нетрудоспособности в соответствии с единым квалификационным справочником, составленным через 10 лет после потери трудоспособности, снизив показатель его трудоспособности. |
In addition, the Member States submit claims soon after the incident occurs and before the permanent disability has been determined, resulting in a claim pending with the Secretariat. | Кроме того, государства-члены подают требования вскоре после инцидентов, но до установления постоянной потери трудоспособности, и такие требования считаются находящимися на рассмотрении в Секретариате. |
The Ministry of Social Solidarity grants a disability allowance to the heads of families with a disabled person. | Министерство социальной защиты организует выплату пособий по инвалидности для семей с инвалидами. |
The Government had therefore adopted a national action plan on disability that focused on educating the public and especially staff of public agencies and persons involved in the care of the disabled, who could be trained to prevent such violence and protect the disabled against it. | Поэтому правительство приняло национальный план действий по вопросам инвалидности, который посвящен просвещению общественности и особенно сотрудников государственных учреждений и лиц, обеспечивающих уход за инвалидами, которых можно подготовить соответствующим образом во избежание такого насилия и защиты инвалидов от него. |
A perspective that includes persons with disabilities leads to a more informed view of policy options and impacts, as well as enables decision makers to better understand how to formulate policies that narrow the gap between persons with disabilities and their peers without disability. | Учет интересов инвалидов дает возможность лучше осознать программные варианты и последствия и позволяет руководителям лучше понять, как следует разрабатывать политику, направленную на сокращение разрыва между инвалидами и людьми без инвалидности. |
What is being done or contemplated to improve data collection in this area and to improve the capacity of the Disability Care Fund and the Social Fund for Development to reach disabled women in both rural and urban areas? | Что предпринимается или планируется предпринять для улучшения сбора данных в этой области и расширения возможностей Фонда для ухода за инвалидами и Фонда социального развития в деле оказания помощи женщинам-инвалидам как в сельской, так и в городской местности? |
The non-contributory provident disability benefit is a State-provided monthly financial contribution for all persons with a certified disability who, having contributed to a pension scheme, receive less than the basic non-contributory old-age pension and meet other statutory requirements. | ССН по инвалидности в свою очередь представляет собой ежемесячную денежную выплату за счет бюджетных средств всем признанным инвалидами лицам, которые платили пенсионные взносы, но смогли оплатить пенсию, размер которой меньше БСП по старости, и соответствуют всем остальным предъявляемым законом требованиям. |
Provided further that a veteran is disabled owing to sickness, disease or injuries sustained in the line of duty he shall be given a monthly disability pension. | Если ветеран по причине болезни, нездоровья или ранений не способен оставаться на службе, ему назначается ежемесячная пенсия по нетрудоспособности. |
A drastic fall in revenues has seriously affected pensions, disability pensions, welfare disbursements, child allowances and subsidies to institutions of social care. | Резкое падение доходов серьезно отразилось на размере пенсий, пособий по нетрудоспособности, социальному обеспечению, на детей и дотаций учреждениям социального обеспечения. |
If an application for disability pension is denied, an appeal can be made for reconsideration, and then to the Canada Pension Plan/ Old Age Security Review Tribunals or Pension Appeals Boards (POA). | Если заявление на пенсию по нетрудоспособности отклоняется, для пересмотра дела может быть подана апелляция в Орган проверки Канадской пенсионной программы и Социального обеспечения по старости или в Апелляционный совет по пенсиям (АСП). |
Disability Benefit is normally paid from the fourth day of illness. | Как правило, пособие по нетрудоспособности выплачивается с четвертого дня болезни. |
Disability pension case actions related to peacekeeping staff cases presented to the United Nations Joint Staff Pension Fund committee | Количество дел о назначении пенсий по нетрудоспособности миротворческому персоналу, представленных в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций |
I do not understand why you not issued to her disability. | Не пойму, почему вы не оформили ей нетрудоспособность. |
An exception may be made where such disability or handicap only partially reduces the alien's ability to work). | Исключение может быть сделано в том случае, когда такая нетрудоспособность или инвалидность только частично снижает способность иностранца работать. |
2.2.62.1.4.1 Category A: An infectious substance which is carried in a form that, when exposure to it occurs, is capable of causing permanent disability, life-threatening or fatal disease to humans or animals. | 2.2.62.1.4.1 Категория А: Инфекционное вещество, которое перевозится в таком виде, в каком оно способно вызвать, в случае своего воздействия, постоянную нетрудоспособность людей, создать угрозу жизни людей и животных или привести их к смертельному заболеванию. |
A woman who has been permanently partially incapacitated as a result of an industrial accident is entitled to a disability pension if she is at least 15 per cent disabled. | Если в результате несчастного случая на производстве у пострадавшей наступила постоянная частичная нетрудоспособность, пострадавшая имеет право на получение пенсии по нетрудоспособности, если степень ее нетрудоспособности составляет не менее 15%. |
In the case of partial permanent disability for the usual occupation, the required minimum period is 1,800 days, which must be included in the 10 years immediately prior to the date of the termination of the temporary disability from which the permanent disability derives. | Если речь идет о частичной безвозвратной потере трудоспособности в связи с обычной профессией, то минимально необходимый период выплаты взносов составляет 1800 дней, притом что десять лет из этого срока должны приходиться на период, непосредственно предшествующий дате переквалифицирования временной нетрудоспособности в безвозвратную нетрудоспособность. |
Uganda developed a population and housing census to be distributed in 2013 which will capture data on disability including landmine and other ERW survivors. | Уганда разработала анкету для переписи населения и жилищного фонда, которая будет распространена в 2013 году и позволит собрать данные об инвалидах, включая выживших жертв наземных мин и других ВПВ. |
JS3 noted that there is no specific disability legislation and recommended that Kiribati create a gender and human rights compliant disability legislation that would include Article 3 and Article 6 of CRPD as guiding principles. | В СП-3 отмечено, что конкретного законодательства об инвалидах не имеется, и было рекомендовано, чтобы в Кирибати было принято затрагивающее инвалидов гендерное и правозащитное законодательство, которое включало бы статью 3 и статью 6 КПИ в качестве руководящих принципов. |
On 8 July 2010 the Disability Act was ratified onto law by the President. | 8 июля 2010 года был подписан президентом и ратифицирован Закон об инвалидах. |
Part 5 of the Disability Act 2005 provides for a statutory target, currently set at 3%, for the recruitment and employment of people with disabilities in the public sector. | Часть 5 Закона 2005 года об инвалидах предусматривает достижение установленного законодательством целевого показателя в области найма и трудоустройства инвалидов в государственном секторе, который в настоящее время составляет 3%. |
Information regarding people with disabilities originates from details on various disability benefits given to the six main categories of disabled people. | Информация об инвалидах складывается из данных о различных льготах, предоставляющихся шести основным категориям инвалидов. |
At the beginning of the 1990s in Chile, action by the State in the field of disability was a matter of concern only in a few sectors of government such as health and education. | В начале 1990-х годов деятельность государства в области оказания в Чили помощи инвалидам ограничивалась мерами, принимаемыми только отдельными государственными ведомствами, которые занимались, в частности, вопросами здравоохранения и образования. |
The Office for Disability Issues has been working closely with the Ministry of Foreign Affairs and Trade and in partnership with disabled people and disability sector organisations on New Zealand's active contribution to the development of the Convention. | Управление по вопросам инвалидности работает в тесном взаимодействии с министерством иностранных дел и торговли и в партнерстве с инвалидами и организациями сектора помощи инвалидам, активно содействуя вкладу Новой Зеландии в разработку конвенции. |
To respond to the situation of disabled persons, the Government created the position of Minister for Disability Issues in 2000, responsible under the New Zealand Public Health and Disability Act 2000 for developing a disability strategy and reporting each year on progress towards its implementation. | Для решения проблем инвалидов в 2000 году правительство учредило должность министра по вопросам инвалидности, который, согласно Закону 2000 года о государственном здравоохранении и инвалидности, отвечает за выработку стратегии помощи инвалидам и ежегодно представляет доклады о ходе ее осуществления. |
The Disability Support Service, which will operate under the aegis of the Department of Social, Community and Family Affairs, will involve a merger between the National Social Service Board and the appropriate information services of the National Rehabilitation Board. | Служба помощи инвалидам, которая будет функционировать под эгидой министерства по социальным вопросам, проблемам семьи и общества, будет создана в результате слияния Национального совета по социальному обслуживанию и соответствующих информационных служб Национального совета по реабилитации. |
Thus, disability spending has remained a relatively stable spending priority since 1996, increasing at about the same rate as total government program spending. | Таким образом, начиная с 1996 года, вопросам оказания помощи инвалидам постоянно уделялось первоочередное внимание и расходы на эти цели оставались стабильными. |
Causal factors include the lack of priority given to child disability as a public health challenge and lack of access to primary health-care facilities and appropriate life-saving treatment. | В числе причин можно отметить недостаток внимания вопросам инвалидности среди детей, что является проблемой общественного здравоохранения, и недостаточный доступ к личному медико-санитарному обслуживанию и соответствующей реанимационной помощи. |
The scarcity of disability data and statistics inhibits building an evidence-based case on ways in which eliminating barriers and promoting accessibility would be conducive to social progress and development that would benefit all members of society. | Недостаток статистических и иных данных по инвалидам не позволяет сделать подкрепленных доказательствами выводов о том, какие способы устранения барьеров и расширения доступа будут способствовать социальному прогрессу и развитию на благо всех членов общества. |
In his report, the Secretary-General noted that Member States, United Nations entities and organizations of persons with disabilities had identified lack of capacity as a key obstacle to the mainstreaming of disability in development. | В своем докладе Генеральный секретарь отметил, что государства-члены, подразделения Организации Объединенных Наций и организации инвалидов указали на недостаток потенциала в качестве одного из основных препятствий в деле обеспечения всестороннего учета интересов инвалидов в процессе развития. |
The Act of 11 February 2005 rests mainly then on two pillars corresponding to the two factors that characterize disability: | Важнейшими составляющими Закона от 11 февраля 2005 года являются два фактора, характеризующие физический или умственный недостаток: |
Disability, it is argued, is a cultural interpretation of human variation rather than an inherent inferiority, pathology to cure, or an undesirable trait to eliminate. | Утверждается, что инвалидность - это культурно обусловленная интерпретация произошедших с человеком изменений, а не его имманентный недостаток, патология, которую нужно лечить, или нежелательный признак, от которого необходимо избавиться. |
It is estimated that another 10 million women suffer from chronic injuries, infection, disease and disability related to pregnancy and childbirth every year. | Согласно оценкам, еще 10 млн. женщин ежегодно страдают от хронических травм, инфекций, заболеваний и утраты трудоспособности в связи с беременностью и родами. |
Women who are Insured and who have paid the requisite number of contributions are also entitled to access Employment Injury Benefits from the NIS up to a maximum period of 52 weeks as long as the disability exists. | Женщины, которые застрахованы и которые внесли необходимое число взносов, имеют также право получать от НСС пособие в связи с производственной травмой в течение не более 52 недель в период утраты трудоспособности. |
As of 31 December 1996, 4,480 women were registered as spousal helpers in this voluntary disability insurance programme. | К 31 декабря 1996 года 4480 замужних женщин, помогающих в хозяйстве, заключили договор добровольного страхования на случай утраты трудоспособности. |
It may be defined as "the integrated management of health and injury risks, chronic illness and disability to reduce employees' total health-related costs, including direct medical expenditures, unnecessary absence from work, and lost performance at work". | Эта модель может быть определена как «комплексное управление рисками для здоровья и рисками травматизма, хронических заболеваний и временной утраты трудоспособности в целях снижения общих затрат на работников, связанных со здоровьем, включая прямые медицинские расходы, неоправданное отсутствие на работе и падение результативности труда». |
Moreover, according to the law in force, this period should have been during the decade previous to the application for a disability pension if the applicant was not employed in the period prior to the date when the disability occurred. | Кроме того, в соответствии с действующим законодательством этот стаж должен вписываться в десятилетие, предшествующее подаче ходатайства о получении пособия по инвалидности, если ходатайствующее лицо не работало в период до момента утраты трудоспособности. |
During the period under review, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of four persons who were facing execution in the United States after having been sentenced to death despite indications that they were suffering from mental illness or disability. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направила призывы к незамедлительным действиям в защиту четырех лиц, которым угрожала смертная казнь в Соединенных Штатах после вынесения смертного приговора без учета обстоятельств, указывающих на их психическую болезнь или неполноценность. |
Mental or physical disability is listed in the Anti-Discrimination Law as one of the specifically prohibited grounds for discrimination and reflects Kosovo's commitment to bring about equality for persons with disabilities. | В Антидискриминационном законе говорится, что умственная или физическая неполноценность является одним из запрещенных в особом порядке оснований для дискриминации, и это свидетельствует о решимости Косово обеспечить равенство для инвалидов. |
The right to liberty and security of persons, however, applies to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness or intellectual disability, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control. | Право на свободу и личную неприкосновенность, однако, применяется ко всем случаям лишения свободы, будь то в рамках уголовных дел или в других случаях, таких, например, как наличие психического заболевания или умственная неполноценность, бродяжничество, наркомания, воспитательные цели или иммиграционный контроль. |
The conditions include deafness, blindness, physical disability, and learning disability. | Возможными последствиями могут быть глухота, слепота, физическая неполноценность и пониженная обучаемость. |
And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
Did your husband have a physical disability? | У вашего мужа была физическая недееспособность? |
This disability could also explain why he was abused, perhaps treated like an animal, in his earliest years. | Эта недееспособность также может объяснить жестокое обращения с ним, возможно, отношение к нему как к животному в самые ранние годы. |
Disability is also a 'gendered issue' for another reason. | Кроме того, есть еще одна причина, по которой недееспособность следует отнести к "гендерным вопросам". |
I have a disability, too. | У меня тоже есть недееспособность. |
(a) To cause permanent or temporary incapacity or disability to a person; or | а) вызвать у человека временную или постоянную недееспособность или инвалидность; или |
This right is exercised by the public system of insurance against social risks, which are disability (advanced age, invalidity) or death of the breadwinner. | Это право реализуется в соответствии с законодательством через государственную систему страхования от социальных рисков потеря трудоспособности, старость, инвалидность и потеря кормильца. |
(b) Total disability: 55 per cent of the base figure (calculated as explained below), with the possibility of replacement by a lump-sum indemnity, provided that certain requirements are met. | Ь) полная потеря трудоспособности: пенсия в размере 55% от базовой пенсионной ставки (исчисляемая по схеме, которая будет рассмотрена ниже) с возможностью ее замены единовременным пособием на ту же сумму при условии выполнения определенных требований. |
(b) Continue to develop measures for early detection of children with disabilities or at risk of disability, such as testing, and other tools and methods of assessment; | Ь) продолжать разработку мероприятий по раннему выявлению детей-инвалидов или детей, которым угрожает потеря трудоспособности, в частности путем проведения анализов и с использованием других средств и методов оценки; |
MEDICAL EVACUATIONS PENSION DISABILITY CASES | Выход на пенсию, потеря трудоспособности |
The report concludes that the author had a permanent disability to her left knee with moderate loss of function, and that she was permanently unable to occupy the specific job in question but had no general disability for work purposes. | В докладе делается вывод, что у автора наблюдается постоянная потеря трудоспособности в силу умеренной утраты функции левого колена и что она на постоянной основе не может выполнять данную конкретную работу, но для целей трудовой деятельности она не является нетрудоспособной. |
A disability pension is granted to an insured person between 16 and 67 whose working capacity is permanently reduced by at least 50 per cent due to illness, injury or handicap. | Пенсия по инвалидности предоставляется застрахованному лицу в возрасте от 16 до 67 лет, трудоспособность которого необратимо снизилась не менее чем на 50% в результате болезни, травмы или физического или умственного недостатка. |
In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. | В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели. |
Is denied the ability to work, with previous training or additional training, but he/she was superannuated at the date of disability. | утратили трудоспособность, ранее прошли профессиональную подготовку или повысили свою квалификацию, но были пенсионерами на момент утраты трудоспособности. |
A person insured by a social insurance agency is entitled to receive the necessary support to protect, improve and rehabilitate his/her health and employability and is entitled to receive financial benefits in case of illness, maternity, disability, old age and unemployment. | Лицо, застрахованное учреждением социального страхования, имеет право на получение необходимой поддержки, для того чтобы сохранить, укрепить или восстановить свое здоровье и трудоспособность, а также имеет право на получение денежных пособий по болезни, материнству, инвалидности, старости и безработице. |
(c) Ensuring a rising trend of increase in productive life years, and conversely a reduction in the incidence and prevalence of disability; providing adequately for the rehabilitation of the disabled, thereby increasing their productive life years also; | с) содействие увеличению продолжительности продуктивной деятельности и соответственно снижение количества случаев и продолжительности сроков потери трудоспособности; создание надлежащих возможностей для профессиональной реабилитации лиц, потерявших трудоспособность и, тем самым, увеличение периода их продуктивной деятельности; |
Psychiatric diseases were dominant causes of years of life lost due to disability (YLDs; Table 2). | Основными причинами утраты лет жизни вследствие болезни являются психические расстройства (ГУБ; таблица 2). |
In determining eligibility, the socio-economic conditions of the applicants are taken into consideration as well as the number of family members and/or family members who are sick or have a mental/physical disability. | При предоставлении права на получение такого жилья во внимание принимаются социально-экономические условия, в которых живут заявители, а также количество членов семьи и/или наличие членов семьи, страдающих от каких-либо заболеваний или имеющих психические/физические расстройства. |
Increased disability pension, in the event of long-term ill health requiring nursing by another person. | повышенная пенсия по инвалидности, которая выплачивается в случае долговременного расстройства здоровья, требующего ухода со стороны другого лица. |
The main illnesses that lead to a disability are congenital anomalies (23 per cent), psychological and behavioural disorders (20 per cent) and illnesses of the nervous system (18 per cent). | Основными заболеваниями детей, приводящими к инвалидности, являются врожденные аномалии (23%), психические расстройства и расстройства поведения (20%), болезни нервной системы (18%). |
Whitaker asks why the number of Americans who receive government disability for mental illness approximately doubled since 1987. | В книге автор исследует причины, по которым количество американцев, имеющих диагноз психического расстройства, за период с 1987 по 2003 год почти удвоилось. |
You clearly have a learning disability, dude. | У тебя определённо неспособность учиться, чувак. |
The only disability that exists is that of the heart. | Существует лишь одна форма недееспособности - неспособность действовать. |
What's remarkable - among those entrepreneurs who experience post traumatic growth, they now view their learning disability as a desirable difficulty which provided them an advantage because they became better listeners and paid greater attention to detail. | Что удивительно: эти предприниматели, испытавшие посттравматический рост, теперь воспринимают свою неспособность к обучению как полезную трудность, давшую им преимущество, сделав их внимательными слушателями и заставив уделять внимание мелочам. |
(b) Professional disability, which links organic disability with the person's inability to continue to perform the same job or profession (fitness for work); | Ь) профессиональную инвалидность, при которой сочетаются органическая инвалидность, неспособность дальнейшего осуществления выполнявшихся прежде конкретным лицом видов деятельности или работы (соответствие требованиям); |
The disability in spoken-language or the loss of voice requires breathing through a tracheostoma at the base of the throat when the upper airways are blocked. | Неспособность говорить или утрата голоса сопряжены с тем, что дыхание осуществляется через трахеостому у основания гортани, когда верхние дыхательные пути заблокированы. |