| Most of these children suffer from genetic disorders that cause disability. | Большинство таких детей страдают генетическими нарушениями, вызывающими инвалидность. |
| To facilitate the submission of disability-related information to the treaty bodies by NGOs active in the field of disability, the Office has prepared a Fact Sheet on "Human rights and disability". | Для содействия представлению НПО, занимающимися вопросами инвалидности, информации, связанной с инвалидностью, договорным органам Управление подготовило бюллетень "Права человека и инвалидность". |
| Total immobility for 20 days, temporary partial disability | Полная обездвиженность в течение 20 дней, временная частичная инвалидность |
| for diagnosis statistics: completion of the inventory of reliable national sources on morbidity data, and on disability statistics: preparation of the analysis of the module on disability to be included in the LFS 2002. | Статистика диагностики: завершение разработки перечня надежных национальных источников статистических данных о заболеваемости, статистике инвалидности: завершение подготовки модуля "инвалидность" для включения в ОФС 2002 года; |
| Indeed, this is recognized in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which formally records that it is not "disability" that hinders full and effective participation in society, but rather "attitudinal and environmental barriers" in that society. | Это признается в Конвенции об инвалидах, где прямо говорится о том, что полному и эффективному участию в жизни общества мешает не "инвалидность", а "отношенческие и средовые барьеры". |
| Ms. Bersanelli (National Commission for the Integration of Persons with Disabilities, Argentina) said that disability should be seen as a human rights issue. | Г-жа Берсанелли (Национальная комиссия по вопросам интеграции инвалидов, Аргентина) говорит, что инвалидность следует рассматривать как вопрос прав человека. |
| To raise awareness of the human rights issues of concern to people with disabilities among the disability community and NGOs in the selected countries. | Проводить активную разъяснительную работу среди членов организаций, объединяющих инвалидов, и НПО в отобранных странах относительно прав человека, представляющих интерес для инвалидов. |
| Calls upon Member States to consider including in their delegations to the High-level Meeting persons with disabilities, bearing in mind the principles of gender balance and non-discrimination and the fact that there are disability and age diversities; | призывает государства-члены рассмотреть возможность включения инвалидов в состав своих делегаций на заседании высокого уровня, памятуя о принципах гендерной сбалансированности и недискриминации и том факте, что существуют различия по инвалидности и возрасту; |
| The State party should repeal or amend all legislation that discriminates against persons with disabilities, namely the amendments introduced in 2012 to the laws on the Status of the Blind and on the Paraplegic and Tetraplegic Disability Status. | Государству-участнику следует отменить или изменить любое законодательство, являющееся дискриминационным в отношении инвалидов, а именно внесенные в 2012 году поправки в законодательство о статусе слепых и статусе инвалидов, страдающих параличом нижних конечностей и квадриплегией. |
| The consultation provided a regional input to the aforementioned General Assembly high-level meeting, and conveyed the high priority accorded by the Asia-Pacific region to disability inclusion in the development agenda beyond 2015. | Эти консультации позволили региону внести свой вклад в обсуждения, состоявшиеся в ходе вышеупомянутого заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, и продемонстрировали то первоочередное внимание, которое уделяется в Азиатско-Тихоокеанском регионе обеспечению учета интересов инвалидов в повестке дня развития на период после 2015 года. |
| For total disability, in addition to reasonable hospital and medical costs, full salary and allowances are payable until the staff member either returns to duty or is terminated for reasons of health after a year. | В случае полной потери трудоспособности сотруднику, помимо оплаты в разумных пределах больничных и медицинских расходов, в полном объеме выплачиваются оклад, надбавки и пособия до его возвращения на работу или увольнения по состоянию здоровья по истечении одного года. |
| Work-related injury is also a cause of disability and, until just and affordable conditions for occupational health and safety are established to reduce this risk, and compensation can be provided to offset loss, it can only be expected to increase with an increasing labour force. | Одной из причин потери трудоспособности являются также производственные травмы, и с ростом численности рабочей силы, пока не будут созданы справедливые и приемлемые условия в плане техники безопасности и гигиены труда и не будет предоставляться компенсация по возмещению потерь, можно ожидать их увеличения. |
| The rights based on disability are provided to beneficiaries in case of reduced or loss of working capacity. | Права, связанные с инвалидностью, предоставляются бенефициарам в случае сокращения или потери трудоспособности. |
| While recognizing that some complicated disability cases may take longer than three months for treatment and recovery, the Committee is of the opinion that three years or more is too long a period. | Признавая, что в отдельных сложных случаях потери трудоспособности на лечение и восстановление может потребоваться более трех месяцев, Комитет полагает, что три года или более - это слишком длительный срок. |
| After the medical disability percentage is determined, the claims officer determines the degree of incapacity to earn/function after consultation with an authorized physician and a rehabilitation clerk. | После того как врачи определили процент потери трудоспособности, сотрудник по страховым претензиям определяет степень неспособности к получению дохода/работе после консультации с уполномоченным врачом и сотрудником по вопросам реабилитации. |
| Of the injured, at least 3,000 are children, of whom an estimated 1,000 will suffer from a lifelong disability. | Не менее 3000 из раненых - дети, и около 1000 из них останутся инвалидами на всю жизнь. |
| Several agencies have developed global strategies on disability and inclusive development and have disseminated guiding principles in relation to persons with disabilities for their workplace; others have established focal points and created special posts focusing on disability issues. | Ряд учреждений разработали глобальные стратегии по вопросам инвалидности и инклюзивного развития и распространили рекомендации по совместной работе с инвалидами, а другие подразделения учредили координационные центры и создали специальные должности сотрудников, занимающихся вопросами инвалидности. |
| (e) Granting social invalid pensions to children who at the age of 16 have congenital physical defects or have acquired a disability. | ё) выплата социальных пособий по инвалидности детям, которые на момент достижения ими 16-летнего возраста имели врожденные физические недостатки или стали инвалидами. |
| Promoting close consultations with, and active involvement of, persons with disabilities in formulating policies and approaches on disability issues; | содействие проведению обстоятельных консультаций с инвалидами и их активному участию в разработке политики по проблемам инвалидности и подходов к их решению; |
| Seminar participants were knowledgeable and experienced and included specialists in their individual capacity from governmental offices, NGOs and the private sector; all participants had a disability or direct experience of disability. | В семинаре участвовали обладающие глубокими знаниями, опытом и квалификацией специалисты в их личном качестве, а также специалисты из государственных учреждений, НПО и частного сектора; все участники были инвалидами или же имели непосредственный опыт, связанный с инвалидностью. |
| Proposal to increase the intervals for review of disability benefits | З. Предложение увеличить интервал между очередным рассмотрением решений о выплате пособий по нетрудоспособности |
| "Establish a regulatory framework for private and supplementary pension, and, where appropriate, disability insurance." | «Создание нормативно-правовых рамок для частного и дополнительного пенсионного обеспечения и, по мере возможности, страхования по нетрудоспособности». |
| It is planned to investigate, using methods of gender mainstreaming, whether traditional evaluations of work done by women and men lie behind the calculation of disability benefit payments. | Используя методы комплексного подхода к проблеме равенства между женщинами и мужчинами, планируется провести исследование того, лежат ли в основе расчета пособий по нетрудоспособности традиционные оценки объема работы, проделанного женщинами и мужчинами. |
| The study would also include an examination of related issues, such as possible provisions for partial disability and the frequency of discontinuance of disability benefits following recovery by the beneficiaries, for presentation to the Standing Committee in 2003. | Это обследование будет также охватывать изучение смежных вопросов, таких, как возможные положения в отношении частичной утраты трудоспособности и частотности прекращения выплаты пособий по нетрудоспособности после выздоровления бенефициаров, и результаты этого обследования будут представлены Постоянному комитету в 2003 году. |
| 50 recommendations to the United Nations Joint Staff Pension Fund on disability pension cases for mission and DPKO staff, and provision of advice on 350 medical compensation claims for civilian staff, military observers, civilian police and troops | Объединенных Наций по делам, связанным с назначением пенсии по нетрудоспособности персоналу миссий и ДОПМ, и консультирование по 350 требованиям о выплате компенсации по медицинским показаниям гражданскому персоналу, военным наблюдателям, гражданским полицейским и военнослужащим |
| No, I've been collecting disability, but it runs out in a few weeks. | Нет, я получал деньги за нетрудоспособность, но через пару недель они кончаются. |
| The amounts of indemnity payable are calculated in the light of the temporary or permanent nature of the disability. | Размер такого возмещения определяется в зависимости от того, является ли наступившая в результате нетрудоспособность временной или постоянной. |
| An exception may be made where such disability or handicap only partially reduces the alien's ability to work). | Исключение может быть сделано в том случае, когда такая нетрудоспособность или инвалидность только частично снижает способность иностранца работать. |
| To be discharged for a disability is flat-out against the law. | Увольнять за нетрудоспособность это явное противозаконие. |
| Where the claimant is only partially disabled, the claimant should submit evidence of employment and of the claimant's salary before and after the injury, demonstrating any reduction in salary due to partial disability. | Если заявитель лишь частично потерял нетрудоспособность, он должен представить подтверждение факта занятости и размер своей заработной платы до и после получения увечья, свидетельствующие о сокращении заработной платы вследствие частичной потери трудоспособности. |
| The resolution incorporates and expands resolution 1998/31 of 21 April 1998 and contains a number of statements and recommendations for the future development of disability as a human rights issue. | В резолюции содержатся и развиваются положения резолюции 1998/31 от 21 апреля 1998 года и приводится ряд заявлений и рекомендаций в отношении дальнейшей проработки вопроса об инвалидах в качестве одного из вопросов прав человека. |
| However, the draft Disability Order has been formulated and is in the pipeline for adoption. | Между тем был разработан проект указа об инвалидах, который будет принят в ближайшее время. |
| The Disability Film Festival of the Department of Economic and Social Affairs, established in 2009, is a regular activity to commemorate the Day at United Nations Headquarters. | Организуемый Департаментом по вопросам экономического и социального развития фестиваль фильмов об инвалидах, который впервые был проведен в 2009 году, представляет собой регулярно проводимые мероприятия в рамках этого Дня в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| In the view of the National Council on Disability, the legislation should explicitly speak of disabled job-seekers. | По мнению Национального совета по делам инвалидов, в законах должно прямо говориться об инвалидах, ищущих работу. |
| 109.67 Conclude the ongoing consultations concerning the Disability Bill to be adopted at the nearest time possible (Kuwait); | 109.67 закончить проводимые консультации по Законопроекту об инвалидах в целях его принятия в самое ближайшее время (Кувейт); |
| On 23 May 2007, the Government made the prevention of disabilities and the handling of disability issues a matter of State policy to be addressed by the Office of the Vice-President. | 23 мая 2007 года правительство придало вопросам оказания помощи инвалидам и предупреждения инвалидности статус государственной политики и поручило их решение вице-президенту Республики. |
| The disability programme, in coordination with community rehabilitation centres, highlighted the home-visit programme and social integration activities. | В рамках программы помощи инвалидам, которая осуществлялась во взаимодействии с общинными реабилитационными центрами, особое внимание уделялось посещению нуждающихся на дому и мероприятиям по социальной интеграции. |
| Moreover, there is no body with sufficient status to persuade other State bodies to prepare and follow through on a national policy on disability and to have disability treated as a cross-cutting issue in all sectors. | Кроме того, отсутствует профильное учреждение надлежащего уровня, которое могло бы взаимодействовать с другими государственными органами по вопросу разработки и осуществления национальной политики в области помощи инвалидам и учета этой проблематики во всех секторах. |
| In 2013, the Division of Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs undertook a consultation with the Leonard Cheshire Disability Young Voices Programme. | В 2013 году Отдел социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам организовал консультативное совещание с представителями Программы "Молодые голоса" Фонда помощи инвалидам имени Леонарда Чешира. |
| One of the applicants, Broomer, was in receipt of Ontario Disability Support Program (ODSP) payments as well as Workers Compensation Board (WCB) payments but failed to report both payments received monthly to the WCB. | Один из заявителей, Брумер, получал пособие по линии Программы помощи инвалидам Онтарио (ППИО) и Совета по компенсациям трудящимся (СКТ), но не объявил этому Совету о своих двух источниках ежемесячного дохода. |
| A disability which restricts or precludes normal social activity. | имеет недостаток, из-за которого он не может вести нормальную жизнь в социальной среде. |
| But JJ knows in his heart that the only real disability in life is a bad attitude. | Но глубоко в своём сердце ДжейДжей понимает, что единственный настощий недостаток - это плохое отношение. |
| The law on the family establishes employees' right to work part-time in the event of a child's illness, accident or serious disability. | Законом о семье устанавливается право работника трудиться неполный рабочий день в тех случаях, когда ребенок получает тяжелое заболевание, с ним происходит несчастный случай или он имеет какой-либо серьезный физический или умственный недостаток. |
| The scarcity of disability data and statistics inhibits building an evidence-based case on ways in which eliminating barriers and promoting accessibility would be conducive to social progress and development that would benefit all members of society. | Недостаток статистических и иных данных по инвалидам не позволяет сделать подкрепленных доказательствами выводов о том, какие способы устранения барьеров и расширения доступа будут способствовать социальному прогрессу и развитию на благо всех членов общества. |
| Disability, it is argued, is a cultural interpretation of human variation rather than an inherent inferiority, pathology to cure, or an undesirable trait to eliminate. | Утверждается, что инвалидность - это культурно обусловленная интерпретация произошедших с человеком изменений, а не его имманентный недостаток, патология, которую нужно лечить, или нежелательный признак, от которого необходимо избавиться. |
| Vice President of Ichkeria was the deputy and the first successor of the President of Ichkeria, replacing the latter in case of death, temporary disability or illness. | Вице-президент ЧРИ являлся заместителем и первым преемником президента, замещающим последнего в случае временной утраты трудоспособности или болезни. |
| Claims are declined for several reasons, with the main reasons being lack of documentation to substantiate the claim, a pre-existing medical condition, or the absence of a permanent disability. | Требования отклоняются по ряду причин, причем главными из них являются отсутствие подтверждающей требование документации, наличие болезни до службы в составе миссии или отсутствие полной утраты трудоспособности. |
| Under the Constitution (art. 47), citizens of Belarus are guaranteed the right to social security in old age, in the event of illness, disability, loss of working ability, loss of a breadwinner and in other cases specified by law. | В соответствии с Конституцией Республики Беларусь (статья 47) гражданам Республики Беларусь гарантируется право на социальное обеспечение в старости, в случае болезни, инвалидности, утраты трудоспособности, потери кормильца и в других случаях, предусмотренных законом. |
| The basic social benefits paid in the event of loss of the capacity to work or loss of a breadwinner are the State disability and loss of breadwinner allowances, which are paid to the corresponding categories of citizens regardless of their length of service or level of earnings. | В случае утраты трудоспособности или потери кормильца базовой социальной выплатой являются государственные социальные пособия по инвалидности и потере кормильца, которые предоставляются соответствующим категориям граждан независимо от трудового стажа и заработка. |
| It adds that the author also failed to pursue the available legal remedies against the decision of the Disability Classification Board to lower the percentage of his loss of earning capacity. | Оно также отмечает, что автор также не использовал имеющихся средств правовой защиты в отношении решения, которым квалификационный совет по делам об инвалидности снизил процент утраты трудоспособности автором. |
| Article 12 Permanent mental and intellectual disability | Статья 12 Постоянная психическая или умственная неполноценность |
| During the period under review, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of four persons who were facing execution in the United States after having been sentenced to death despite indications that they were suffering from mental illness or disability. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направила призывы к незамедлительным действиям в защиту четырех лиц, которым угрожала смертная казнь в Соединенных Штатах после вынесения смертного приговора без учета обстоятельств, указывающих на их психическую болезнь или неполноценность. |
| Well, I'm glad you've come to terms with your disability, kyle. | Ну, я рад, что ты наконец признал свою неполноценность, Кайл! |
| So, I think that the only true disability is a crushed spirit, a spirit that's been crushed doesn't have hope, | Так вот, я думаю, что единственная настоящая неполноценность - это подавленный дух, сокрушённый дух не имеет надежды. |
| And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
| Absolute de facto disability disqualifies anyone from exercising any of his rights. | Абсолютная недееспособность лишает лицо возможности осуществления всех своих прав. |
| Did your husband have a physical disability? | У вашего мужа была физическая недееспособность? |
| Disability is also a 'gendered issue' for another reason. | Кроме того, есть еще одна причина, по которой недееспособность следует отнести к "гендерным вопросам". |
| We find that the number two source of disability is depression in the age group of 15 to 44. | Второе место по факторам, вызывающим недееспособность, занимает депрессия в возрастной группе от 15 до 44 лет. |
| We find that the number two source of disability is depression in the age group of 15 to 44. | Второе место по факторам, вызывающим недееспособность, занимает депрессия в возрастной группе от 15 до 44 лет. |
| Lack of access to basic health care and social safety nets means that an illness, disability or death drives rural families further into poverty. | В условиях недоступности элементарной медицинской помощи и отсутствия систем социальной защиты болезни, потеря трудоспособности и смерть ввергают семьи, проживающие в сельских районах, в еще более страшную нищету. |
| (a) Partial disability; | а) частичная потеря трудоспособности; |
| (b) Total and absolute permanent disability and major disability: | Ь) полная и абсолютная безвозвратная потеря трудоспособности, а также полная инвалидность: |
| The disability compensation to military contingents/formed police units is paid only when the disability or loss of function is of a permanent nature and is mission-related. | Компенсация в случае потери трудоспособности членам воинских контингентов/сформированных полицейских подразделений выплачивается только в тех случаях, когда потеря трудоспособности или утрата функции носит постоянный характер и связана с участием в миссии. |
| (a) Partial permanent disability: same as the base figure for temporary disability (whether or not the person concerned has received this benefit); | а) частичная безвозвратная потеря трудоспособности: сумма пенсии соответствует базовой пенсионной ставке для лиц со статусом временной потери трудоспособности (независимо от того, был ли признан за соответствующим лицом такой статус); |
| According to the Public Welfare Act persons with disability or long-term sickness are entitled to different technical aids, support to cover expenses to medicine etc. | Согласно Акту о социальном обеспечении, лица, утратившие трудоспособность или долго болеющие, имеют право на получение различных технических приспособлений, помощь в покрытии расходов на лекарства и т. д. |
| During the reporting period, 5.8 per cent of the registered refugee population were classified as special hardship cases, the majority of which fall into three categories: the elderly; female-headed households; and those unable to work because of chronic illness or disability. | В течение отчетного периода 5,8 процента зарегистрированных беженцев относились к группе особо нуждающихся, большинство из которых принадлежат к трем категориям: пожилые; семьи одиноких женщин; и лица, утратившие трудоспособность вследствие хронического заболевания или инвалидности. |
| Severe Disablement Allowance: a tax-free benefit payable to people who have not been able to work for at least 28 weeks because of illness or disability, but who are not eligible for Incapacity Benefit; | пособие в связи с длительной нетрудоспособностью: не облагаемое налогом пособие, выплачиваемое лицам, утратившим трудоспособность не менее чем на 28 недель в связи с болезнью или инвалидностью, но не имеющим право на получение пособия по инвалидности; |
| The age requirements are waived in the case of workers suffering from total and irreversible incapacity for work who do not meet the conditions of entitlement to a disability pension (art. 9). | Возрастные требования не предъявляются к работнику, полностью и окончательно утратившему трудоспособность и не отвечающему условиям для получения пенсии по инвалидности (статья 9). |
| Worked six insured months during the 12 calendar months preceding the onset of the condition leading to disability. | иметь пенсионную страховку как минимум в течение 6 месяцев за последние 12 месяцев, предшествующих наступлению инвалидности, в результате которой была утрачена трудоспособность. |
| (a) "Water-related disease" means any significant adverse effects on human health, such as death, disability, illness or disorders, caused directly or indirectly by the condition, or changes in the quantity or quality, of any waters; | а) "заболевания, связанные с водой" означает любые существенные отрицательные последствия для здоровья человека, такие, как смерть, инвалидность, болезнь или расстройства, непосредственно или опосредованно вызванные состоянием или изменениями в количестве или качестве любых вод; |
| The definition of disability must recognize varying forms (physical, sensory, intellectual, psychiatric and multiple disabilities) and whether it was permanent, temporary or perceived. | Определение инвалидности должно учитывать различные формы ее проявления (анатомические дефекты, сенсорные, умственные и психические расстройства организма или комбинацию нескольких недостатков), а также ее постоянный, временный или мнимый характер. |
| Increased attention must also be given to the situation of those experiencing exclusion as a result of specific types of disability, such as mental, intellectual or psychosocial disability, as well as other multiple forms of disability. | Следует также уделять повышенное внимание положению тех, кто испытывает отчуждение в результате конкретных типов инвалидности, как то нарушения психики и умственного развития и психосоциальные расстройства, а также многочисленные прочие формы инвалидности. |
| We discover that, for example, mental illnesses are amongst the leading causes of disability around the world. Depression, for example, is the third-leading cause of disability, alongside conditions such as diarrhea and pneumonia in children. | Из неё видно, например, что психические расстройства - одна из главных причин нетрудоспособности в мире. Депрессия, например, третья в списке нетрудоспособности, наряду с такими заболеваниями, как диарея и пневмония у детей. |
| Whitaker asks why the number of Americans who receive government disability for mental illness approximately doubled since 1987. | В книге автор исследует причины, по которым количество американцев, имеющих диагноз психического расстройства, за период с 1987 по 2003 год почти удвоилось. |
| One of the things I can do because I'm autistic - it's an ability rather than a disability - is I've got a very, very vivid me explain it to you a bit. | Одна из моих способностей благодаря аутизму - это скорее способность, нежели неспособность - у меня очень, очень яркое воображение. |
| Lux, have you ever been tested for a learning disability? | Лакс, тебя когда-нибудь тестировали на неспособность к обучению? |
| What's remarkable - among those entrepreneurs who experience post traumatic growth, they now view their learning disability as a desirable difficulty which provided them an advantage because they became better listeners and paid greater attention to detail. | Что удивительно: эти предприниматели, испытавшие посттравматический рост, теперь воспринимают свою неспособность к обучению как полезную трудность, давшую им преимущество, сделав их внимательными слушателями и заставив уделять внимание мелочам. |
| The disability in spoken-language or the loss of voice requires breathing through a tracheostoma at the base of the throat when the upper airways are blocked. | Неспособность говорить или утрата голоса сопряжены с тем, что дыхание осуществляется через трахеостому у основания гортани, когда верхние дыхательные пути заблокированы. |
| There may come a time when we meddle with our genomes insuch a way that not being able to run a marathon at age 200 will beconsidered a profound disability. | А могут наступить времена, когда мы настолько научимсяманипулировать геномом человека, что неспособность в 200-летнемвозрасте пробежать марафон будет считаться серьёзнойинвалидностью |