The IRU was of the view that the description of the system in Chapter 2 was not in line with the current provisions of the TIR Convention and 21). |
МСАТ придерживался того мнения, что описание системы в главе 2 не соответствует нынешним положениям Конвенции МДП и 21). |
While Belarus and Poland fulfilled the request to furnish such copies or provide a description of such laws together with their self-assessment reports, the former Yugoslav Republic of Macedonia did not. |
В то время как Беларусь и Польша выполнили просьбу представить такие тексты или описание таких законов вместе со своими докладами о самооценке, бывшая югославская Республика Македония не сделала этого. |
The same type of denomination should be used as in Table B.. This may include a description of the standards used in demining a particular area and the steps taken to ensure quality. |
Следует использовать того же рода обозначение, что и в таблице B.. Это может включать описание стандартов, используемых при разминировании конкретного района, и предпринимаемых шагов к тому, чтобы гарантировать качество. |
As long as defence counsel reports that he/she has done case specific tasks and has provided adequate description of the work performed, he/she will be paid up to the monthly maximum. |
Если адвокат защиты сообщает о том, что он проделал конкретную работу по делу и представил надлежащее описание этой работы, он получит вознаграждение в размере, не превышающем месячную максимальную сумму. |
From your national/regional perspective, is the description of the IIA universe and its evolution appropriate? |
Является ли с Вашей точки зрения описание системы МИС и ее эволюции достоверным? |
At its meeting in Yokohama in September 1998, the Intersecretariat Working Group (IWG) identified a number of next generation data needs (see annex with fuller description). |
На своем совещании в Иокогаме в сентябре 1998 года Межсекретариатская рабочая группа (МРГ) определила "будущие потребности в данных" (более подробное описание см. в приложении). |
"For varieties, which are LMO in accordance with the Cartagena Protocol1 the official description should provide information on its identity and relevant traits and/or characteristics." |
"В отношении сортов, которые в соответствии с Картахенским протоколом1 являются ЖИО, официальное описание должно содержать информацию об их идентичности и соответствующих свойствах и/или характеристиках". |
If yes, please specify the regulations, the titles and provide if possible a brief description: |
Если да, укажите соответствующие нормативные положения, их наименования и, по возможности, дайте их краткое описание: |
If the assets covered by the notice consist of a generic category or categories of movable property, the law should provide that a generic description is legally sufficient. |
Если активы, охватываемые уведомлением, состоят из общей категории или категорий движимого имущества, то в законодательстве следует предусмотреть, что общее описание таких активов является достаточным с правовой точки зрения. |
It had been pointed out, however, that a generic description based on severity of punishment alone would not be sufficient, especially in situations where the misconduct did not constitute a crime under the law of a particular jurisdiction. |
Однако было указано, что описание типовых признаков, основанное только на тяжести наказания, будет недостаточным, особенно в ситуациях, когда неправомерное действие не представляет собой преступления по законам конкретной юрисдикции. |
1.2.4 Job profile: a statement of the attributes required of a VTS operator and an overall description of the knowledge and skills required. |
1.2.4 Профиль работы: изложение того, что требуется от оператора СДС, и общее описание требуемых знаний и умений. |
In that report, the Secretary-General also provided a description of the initiatives undertaken by the Secretariat to mitigate losses of United Nations property (ibid., paras. 15-30). |
В этом докладе Генеральный секретарь также представил описание инициатив, с которыми выступил Секретариат в целях уменьшения потерь имущества Организации Объединенных Наций (там же, пункты 15 - 30). |
The implementation of the Planning Data Sheet has resulted in a simplification of the Memorandum of Understanding on standby arrangements, which now includes an annex, a summary of contributions covering a description of the resources and their response times. |
Введение листка данных для целей планирования привело к упрощению меморандума о взаимопонимании относительно резервных соглашений, который в настоящее время содержит лишь одно приложение, представляющее собой краткое описание ресурсов с указанием времени реагирования. |
A pro forma description of how particular applications relate to specific packages and the intended use of the materials and equipment would assist all concerned and should lead to a substantial reduction in the number of applications placed on hold for want of sufficient supporting information. |
Примерное описание того, как конкретные заявки соотносятся с теми или иными пакетами, а также предназначения материалов и оборудования оказывало бы помощь всем, кого это касается, и должно привести к существенному уменьшению количества заявок, временно отложенных из-за нехватки достаточной информации в их обоснование. |
As in the case of Classes 3 to 9, the description of the tank code for Class 2 should be included in Part 4. |
Как и для классов 3-9, описание кода для цистерн класса 2 должно быть включено в часть 4. |
3/ For each additional lamp listed in item 10.4. a brief description and a scheme of the lamp shall be annexed to the communication form. |
"10.4 Дополнительные огни: Для каждого дополнительного огня, указанного в пункте 10.4, к карточке сообщения должны быть приложены краткое описание и схема огня". |
3.3 The complainant alleges that the description of torture she suffered coincides with what is generally known about torture by the police in Bangladesh. |
З.З Заявитель утверждает, что описание пыток, которые она пережила, совпадает с тем, что широко известно о пытках, применяемых полицией в Бангладеш. |
Variant A provides a non-exhaustive list of methods and Variant B presents the description in a generic manner, with examples to be provided in the Guide to Enactment. |
В варианте А представлен неисчерпывающий перечень методов, а в варианте В - описание общего характера с примерами, которые следует привести в Руководстве по принятию. |
In an affidavit in support of this claim element, KPC provides a description of how the stock of crude oil at KOC premises is measured and recorded. |
В аффидевите в поддержку обоснованности этого элемента претензий КПК предъявляет описание того, каким образом обмериваются и регистрируются складские запасы сырой нефти на объектах "КОК". |
This paper gives a brief description of the reasons for a more collective approach to the problems and opportunities relating to statistical information technologies: similarities in the development of users' needs, European integration, and the fact that technological developments offer everyone the same possibilities. |
В настоящем документе приводится краткое описание причин, обусловливающих необходимость использования коллективного подхода к проблемам и возможностям, связанным со статистическими информационными технологиями: сходные черты в эволюции потребностей пользователей, европейская интеграция и тот факт, что технологические достижения предоставляют всем равные возможности. |
An output is considered reformulated when its description as cited in the programme budget has been modified, but it continues to address the subject matter of the originally programmed output. |
Мероприятие считается измененным, когда его описание в том виде, в каком оно содержится в бюджете по программам, было изменено, но цель первоначально запланированного мероприятия сохраняется. |
The above description was taken from i-Seek, the United Nations intranet, and is the only information the Inspectors could find included in the current policy regarding mobility and its associated accountability. |
Приведенное выше описание было взято из интранета Организации Объединенных Наций i-Seek, и оно представляет собой единственный информационный ресурс, который Инспекторы смогли обнаружить в отношении нынешней политики в области мобильности и связанной с ней подотчетности. |
Hence, my delegation would like to reiterate its call that the annual reports of the Council should no longer be a mere description of activities and a reproduction of resolutions already known. |
Поэтому наша делегация хотела бы вновь повторить свой призыв к обеспечению того, чтобы ежегодные доклады Совета более не представляли собой простое описание и воспроизведение уже известных резолюций. |
Mr. POCAR, also supported by Mr. ANDO, suggested that in the second subparagraph the word "examination" should be replaced by "description". |
Г-н ПОКАР, которого также поддерживает г-н АНДО, предлагает изменить слово анализ во втором подпункте на слово описание. |
Given the magnitude of most infrastructure projects, the notice should normally contain certain minimum information (a description of the project, for example, or qualification requirements) and should be issued in sufficient time to allow bidders to prepare offers. |
С учетом масштабов большинства проектов в области инфраструктуры уведомление должно содержать определенную минимальную информацию (например, описание проекта или квалификационные требования), и оно должно быть опубликовано достаточно заблаговременно для того, чтобы позволить участникам процедур подготовить свои оферты. |