4.2.2. the trade description (see para. 2.2). |
4.2.2 торговое обозначение (см. пункт 2.2). |
For these reasons, a description of the encumbered assets is normally required. |
Исходя их этих соображений, обозначение обремененных активов обычно требуется предоставлять. |
The trade description (see paragraph 2.2.). |
4.2.2 торговое обозначение (см. пункт 2.2). |
The description was becoming less and less appropriate: in the country's largest city, Toronto, "visible minorities" made up the majority of the population. |
Такое обозначение все больше теряет свою актуальность: так в крупнейшем городе страны, Торонто, «заметные меньшинства» составляют большинство населения. |
However, the trade description is not required when it coincides with the trade mark. |
Однако торговое обозначение не требуется, если оно совпадает с торговой маркой; |
It is further recommended that each tunnel should have a unique name, numerical identifier and particular description for each end of the tunnel. |
Кроме того, каждому туннелю рекомендуется присвоить отдельное название и номер, а также особое обозначение для входа и выхода из туннеля. |
4.1.2. The manufacturer's trade description; |
4.1.2 торговое обозначение, присвоенное изготовителем. |
4.2. Tyre brand and trade description: |
4.2 Фабричная марка и торговое обозначение: |
The Brand name may be the same as that of the manufacturer and the Trade description may coincide with the trade mark. |
Фабричная марка может соответствовать названию изготовителя, а торговое обозначение может совпадать с торговой маркой. |
While a specific description of each secured obligation is usually not necessary, the secured obligation must be determined or determinable on the basis of the security agreement whenever a determination is needed. |
Хотя конкретное обозначение каждого обеспеченного обязательства обычно не является необходимым, обеспеченное обязательство должно быть определено или должно поддаваться определению на основании соглашения об обеспечении, когда такое определение необходимо. |
"Brand name" or "Trade description" means the identification of the tyre as given by the tyre manufacturer. |
2.2 "Фабричная марка" или "торговое обозначение" означает обозначение шины, данное изготовителем шины. |
For this reason, the simple description of these new structures as "criminal gangs", does not take into account the complexity, variety and plurality of the phenomenon and the danger it implies. |
По той же причине простое обозначение таких новых структур в качестве "преступных банд" не позволяет учитывать сложность, разнообразие и многообразие данного явления и ту опасность, которую оно представляет. |
"The consignment note shall contain the following particulars: ... in the case of dangerous goods, their generally recognized description"; |
"В накладной должно быть указано: ... в случае перевозки опасных грузов их обычно признанное обозначение;" |
An addition was made to the description of sign E, 17b, which became E, 17 as follows: "Emergency stopping place in case of emergency or danger."In the last sentence, "must" was replaced by "may". |
В этой формулировке обозначение знака Е, 17b, который становится знаком Е, 17, было дополнено следующим образом: "Место экстренной или аварийной остановки". |
Type approval authority or Technical Service: Name and address of applicant: Test report No. Manufacturer and Brand Name or Trade description: Tyre Class: Category of use: |
Компетентный орган, предоставляющий официальное утверждение, или техническая служба: Название и адрес подателя заявки: Протокол испытания Nº: Завод-изготовитель и фабричная марка или торговое обозначение: Класс шины: Категория использования: |
3.1.5. Brand name(s), trade description(s), trade mark(s); |
3.1.5 фабричная (фабричные) марка (марки), торговое (торговые) обозначение (обозначения), торговая (торговые) марка (марки); |
Specific description and maximum amount |
а. Конкретное обозначение и максимальная сумма |
4.1.2. the trade description given by the manufacturer. |
4.1.2 присвоенное изготовителем торговое обозначение; |
The proximate description of the geared-motor planetary 400 with the electric motor power = 22 kW, explosion proof, output revolution = 43.4 min-1 is GMP 400.00.00-BAO 72.6. |
Примерное обозначение волнового двигателя-редуктора с номинальным делительным диаметром зубчатого венка 250мм., передаточным числом i = 100 и електродвигателем Т 80 В-4: ДРВ 250-100/ Т 80 В-4. |
Where deportation is ordered to the State of embarkation or the national State, the description 'disguised extradition' is really a conclusion drawn by the authors of it as to the mind of the deporting authorities. |
Когда депортация предписывается в государство отправления или государство гражданства этого лица, обозначение "скрытая экстрадиция" на самом деле является заключением, сделанным его авторами для внимания депортирующих властей. |
Description of vehicle measuring attitude |
Обозначение положения для измерения на транспортном средстве |
3.3.1.2.3.2. The service description (load index and speed symbol); |
3.3.1.2.3.2 Эксплуатационное описание (индекс нагрузки и обозначение скорости). |
When programming the device one of the screens shows a parameter being set and the other one an adequate description (symbolic parameter marking). |
Во время программирования прибора один из индикаторов показывает устанавливаемый параметр, а второй соответствующее описание (символическое обозначение параметра). |
Tyre size designation and service description:. |
Обозначение размера шины и эксплуатационное описание: |
As mentioned in this document, there is a need for a well defined system, combining denomination, description and reference sample, to allow a thorough official, legal recognition of the genetic identity and purity of varieties. |
Как указывается в этом документе, необходимо разработать точно определенную систему, объединяющую обозначение, описание и эталонный образец, с целью обеспечения возможности детального официального и правового признания генетической идентичности и чистоты разновидностей. |