The aim is to provide authorities and agencies with a clear and practical description of the relevant stakeholders involved in dealing with matters of domestic violence and of the responsibilities and tasks, that the stakeholders have in that relation. |
Преследуемая цель заключается в том, чтобы государственные органы и учреждения имели ясное практическое описание заинтересованных сторон, занимающихся решением проблем внутрисемейного насилия, а также возлагаемых на них в этой связи обязанностей и задач. |
In the case of vulnerable groups and their protection through anti-racist and non-discriminatory measures, the Report to the Consultative Committee of the European Convention for the Protection of National Minorities, submitted in the Autumn of 2008, provides an accurate description of the situation and measures adopted. |
В том что касается уязвимых групп и их защите посредством мер по борьбе с расизмом и дискриминацией, подробное описание сложившейся ситуации и принятых мер содержится в докладе Консультативного комитета Европейской конвенции о защите национальных меньшинств, представленном осенью 2008 года. |
As a first measure of support, ILO has produced a set of Global Jobs Pact country scans, which provide a description of the impact of the crisis in countries requesting ILO support and technical expertise. |
В качестве одной из первых мер по оказанию поддержки МОТ подготовила ряд связанных с Глобальным пактом страновых обзоров, в которых содержится описание последствий кризиса в странах, обратившихся к МОТ с просьбами об оказании содействия и технической помощи. |
The report contains a description of the activities accomplished to date for implementing the Global Strategy, such as resource mobilization initiatives and partnership arrangements established with regional organizations to develop regional plans, as well as work undertaken to develop methodological guidelines and assist countries. |
В докладе содержится также описание проделанной на сегодняшний день работы по осуществлению Глобальной стратегии, включая инициативы по мобилизации ресурсов и механизмы партнерских отношений, установленных с региональными организациями в целях разработки региональных планов, а также меры по разработке методологического руководства и по оказанию странам содействия. |
The description of all NAMAs, i.e. all mitigation actions that the developing country intends to undertake on its territory in the short- and medium term as part of this long-term strategy. |
Ь) описание всех НАМА, т.е. всех действий по предотвращению изменения климата, которые развивающаяся страна намеревается осуществить на своей теП.п.итории в краткосрочной и долгосрочной перспективе в рамках данной долгосрочной стратегии. |
(a) a brief description, including whether it is a commitment or an action; |
а) краткое описание, в том числе того, идет ли речь об обязательстве или о действии; |
This check description in the data exchange standards is 'A transaction cannot contain many-to-many relationships between replaced and replacing blocks'. |
с Это описание проверки в стандартах обмена данными означает "не может содержать взаимно многозначные связи между заменяемыми и заменяющими блоками". |
Source category description (e.g., characteristics of sources) |
Описание категории источников (например, характеристики источников) |
An important feature of the Manual is a description of the modalities through which services may be supplied, of which the General Agreement on Trade in Services identifies four: cross-border, consumption abroad, commercial presence and presence of natural persons. |
Важной особенностью Руководства является описание возможных способов поставки услуг, которых в Генеральном соглашении по торговле услугами было насчитано четыре: трансграничная торговля, потребление за рубежом, коммерческое присутствие и присутствие физических лиц. |
If no settlement is reached, the labour department must refer the dispute to the courts and submit an accompanying memorandum containing a brief description of the dispute and of the magnitude of the losses of the two parties, together with its own comments. |
Если достичь урегулирования не удается, департамент по трудовым вопросам должен передать спор на рассмотрение суда и представить сопроводительный меморандум, содержащий краткое описание спора и размера потерь обеих сторон наряду со своими собственными комментариями. |
In particular, the State party should comment on the description of the segregation to which Scheduled Castes were subjected (para. 8) and the situation regarding the lack of religious freedom (para. 26). |
В частности, государство-участник должно прокомментировать описание сегрегации, которой подвергаются зарегистрированные касты (пункт 8), и ситуацию, связанную с отсутствием религиозной свободы (пункт 26). |
To ensure that the information is widely accessible, an Internet site has been set up. This site, which is now operational, displays information on statistical reform taken from State Statistics Committee bulletins, together with statistical data and a description of the metadata. |
Для обеспечения широкого доступа к информации был создан Интернет сайт, который сейчас функционирует и на котором представлена информация из бюллетеней Государственного комитета статистики Республики Таджикистан о реформах в сфере статистики, статистические данные и описание метаданных. |
(b) A description of the complete RESS showing the relative position of each of its components, together with instructions for their assembly; |
Ь) описание ССГ в целом с указанием относительного расположения каждого из ее компонентов, а также инструкции по их сборке; |
It is not intended to be a comprehensive list of achievements describing every activity in each regional office and is not a description of the overall impact of UNEP activities. |
Цель сделать перечень примеров исчерпывающим за счет описания всех мероприятий каждого регионального отделения не ставится, и он не должен восприниматься как описание всего совокупного результата мероприятий ЮНЕП. |
The Committee asked the Chair to write to the Government of Belgium to express the Committee's thanks for its description and to inform it that the Committee was satisfied with the information provided. |
Комитет просил Председателя направить правительству Бельгии письмо с выражением благодарности от имени Комитета за представленное описание и проинформировать его, что Комитет удовлетворен переданной информацией. |
Any application for the importation of guns or arms must give a description of the arms, from whom it is obtained and to whom it is to be consigned (rule 7). |
Любая заявка на импорт огнестрельного или иного оружия должна содержать описание приобретаемого оружия и указывать, у кого оно приобретается и кому оно предназначено (правило 7). |
Brief description of specific research programmes, in the areas of mitigation and adaptation, as well as the development of emission factors and activity data at the national and/or regional level; |
Краткое описание конкретных исследовательских программ в областях предотвращения изменения климата и адаптации, а также разработки факторов выбросов и данных о деятельности на национальном и/или региональном уровне; |
The description of the trends points clearly to the growing differences in poverty status between the inhabitants of Dar es Salaam and other urban areas and in rural areas, with Dar es Salaam making the most progress in poverty reduction, and the rural areas the least. |
Описание тенденций ясно указывает на увеличивающиеся различия в бедности между жителями Дар-эс-Салама и других городских районов с одной стороны и сельскими районами с другой, причем Дар-эс-Салам делает наибольшие успехи в деле сокращения масштабов нищеты, а сельские районы - наименьшие. |
In plenary, the Working Group revised the description of these activities and asked the Bureau, with the support of the secretariat, to prepare a revised text for consideration by the Meeting of the Parties to the Convention. |
На пленарном заседании Рабочая группа рассмотрела описание этих мероприятий и просила Президиум при поддержке секретариата подготовить новую редакцию текста для рассмотрения на Совещании Сторон Конвенции. |
[name of deliverable 2] - [description of deliverable 2] |
[название результирующего продукта 2] - [описание результирующего продукта 2] |
The Department of Homeland Security's Container Security Initiative (see description below) enables CBP officers already working in 50 overseas ports to inspect high-risk containers before they are loaded on vessels destined for the United States. |
Инициатива министерства национальной безопасности по обеспечению безопасности контейнерных перевозок (см. нижеследующее описание) позволяет сотрудникам УТПК, которые уже работают в 50 зарубежных портах, досматривать подозрительные контейнеры до их погрузки на суда, направляющиеся в Соединенные Штаты. |
The declared information can include the donor country and agency, the recipient country, the executive agency, the project title and short description and the disbursed amounts in the former year. |
Объявляемая информация может включать страну-донор и агентство-донор, страну-получатель, агентство-исполнитель, название и краткое описание проекта и суммы, выплаченные в предыдущем году. |
Such additional information can involve details concerning the description of the facts of a crime, national legislation related to the statute of limitation and information relating to guarantees (e.g. with regard to the death penalty, permanent sanctions, amnesties etc). |
Такая дополнительная информация может включать подробное описание совершенного преступления, положения национального законодательства, касающиеся срока давности, информацию о гарантиях (например, в отношении смертного приговора, пожизненных приговоров, амнистий и т.д.). |
It proposed a description and a typology of the relevant instruments in the light of those provisions, and examined the preparatory work of certain key conventions that have served as models in the field, as well as the reservations made to the relevant provisions. |
В ней предлагались описание и типология соответствующих документов в свете этих положений и рассматривались подготовительная работа по некоторым ключевым конвенциям, служащим в качестве образцов в данной сфере, а также оговорки, сделанные к соответствующим положениям. |
As a matter of drafting, it was suggested to refer to "a brief description of the subject matter of the claim" instead of the "economic sector involved" in order to convey more precise information to the public. |
В качестве редакционного вопроса было предложено сделать ссылку на "краткое описание предмета требования" вместо "соответствующего сектора экономики", с тем чтобы предоставить общественности более точную информацию. |