An extradition request shall contain information on the commission of the offence, an extract of applicable provisions, the original or authenticated copy of the arrest warrant or judgment of conviction, a description of the person sought, as well as any other relevant information. |
В просьбе о выдаче должна содержаться информация о совершеном правонарушении, выдержка из применимых законодательных положений, подлинник или заверенная копия ордера на арест или обвинительного приговора, описание данного лица, а также любая другая соответствующая информацию. |
In general, the draft articles and the commentaries thereto contained a useful description of the challenges with regard to the topic and of the different relevant bodies of international and regional rules and practices. |
Если говорить в целом, то в проекте статей и комментариях к ним содержится полезное описание проблем, связанных с данной темой, а также различных соответствующих сводов международных и региональных норм и видов практики. |
It was also agreed that the commentary should indicate that one function might exclude another (for example, when the secured creditor changed its identifier, the secured creditor could no longer change the description of the encumbered assets). |
Было решено также отразить в комментарии указание на то, что одна функция может исключать другую (например, если обеспеченный кредитор изменяет свой идентификатор, он уже не может изменить описание обремененных активов). |
The 2011 text prohibits any description of the subject matter of the procurement that may restrict the participation of suppliers or contractors in or their access to the procurement proceedings, including any restriction based on nationality. |
Согласно тексту 2011 года запрещается использовать любое описание объекта закупок, которое может ограничить участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок или их доступ к таким процедурам, в том числе любое ограничение на основе государственной принадлежности. |
The date and place of the commission of the acts, the legal description of the offences committed, a certified copy of the applicable law, and a summary of evidence against the person to be extradited must also be provided. |
Помимо этого требуется представить также информацию о дате и месте совершения соответствующего деяния, описание правовой квалификации совершенных правонарушений, заверенную копию текста соответствующих положений законодательства и краткое изложение доказательств, свидетельствующих о вине лица, которое требуется выдать. |
To amend paragraph 1 (a) to contain language along the following lines: "a description as appropriate for the transport"; |
изменить формулировку пункта 1(а), с тем чтобы она гласила следующее: "надлежащее описание для транспортировки"; |
A generic description of the encumbered assets is sufficient (e.g. "all present and future assets" or "all present and future inventory"). |
Достаточно дать общее описание обремененных активов (например, "все нынешние и будущие активы" или "все нынешние и будущие инвентарные запасы"). |
The rationale of requiring secured creditors to submit claims is to provide information to the insolvency representative as to the existence of all claims, the amount of the secured obligation and the description of the encumbered assets. |
Довод в пользу установления для обеспеченных кредиторов обязанности представлять требование заключается в том, что это позволяет управляющему в деле о несостоятельности получать информацию обо всех существующих требованиях, о размере обеспеченного обязательства, а также описание обремененных активов. |
At best, these secured creditors can claim a right in the value paid by the buyer or lessee, provided they have included that type of intangible asset in the description of the assets covered by their security right. |
В лучшем случае эти обеспеченные кредиторы могут заявлять право в стоимости, выплаченной покупателем или арендатором, при условии, что они включили данный вид нематериальных активов в описание активов, охватываемых их обеспечительным правом. |
Most of the States reporting full or partial implementation of relevant provisions cited, quoted, annexed or gave a description of applicable laws; some of them also cited relevant case law (optional reporting requirement). |
Большинство государств, сообщивших о полном или частичном осуществлении соответствующих положений, перечислили применимые законы, привели выдержки из них, включили их текст в приложение или представили описание таких законов; некоторые из них привели также соответствующие примеры рассмотрения конкретных дел (факультативное требование представления информации). |
The Advisory Committee is of the opinion that more needs to be done to ensure an effective working relationship between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations and that a description of how the two Departments coordinate should be included in the budget document. |
Консультативный комитет считает, что необходимо принять дополнительные меры для обеспечения эффективных рабочих контактов между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира и что описание механизма координации деятельности этих двух департаментов следует включить в бюджетный документ. |
As well, such reports shall include a brief description of conflicts or likely conflicts that arose in the year, the matter they were related to, whether any Parties were involved and how they were resolved. |
Кроме того, в такие доклады включается краткое описание конфликтов, либо вероятных конфликтов, возникших в данном году, вопросов, с которыми они были связаны, участия или неучастия каких-либо Сторон и способов их разрешения. |
This should contain an overall description of the adverse effects caused by the establishment, including a summary of the relevant data, measures taken and facilities installed in order to protect the environment. |
В нем должно содержатся общее описание вредного воздействия предприятия, включая краткое изложение соответствующих данных и описание принятых мер и установленных мощностей, что делается с целью охраны окружающей среды. |
The emission of pollutants, the creation of nuisances and the disposal of waste, and a description of the forecasting methods used to assess the impacts on the environment. |
выбросов загрязнителей, создания неудобств и удаления отходов и описание методов прогнозирования, использовавшихся для оценки воздействия на окружающую среду. |
A description of the prediction methods used to assess impacts on the environment and the basic assumptions and hypothesis that have been adopted, as well as the data and measurements used, the models, and the calculations followed. |
Описание методов прогнозирования, использовавшихся для оценки воздействия на окружающую среду, и применявшихся основных предположений и гипотез, а также данных и измерений, моделей и расчетов, на которых строился прогноз. |
Table 1 provides a list of the main content attributes to be included on the national websites and a brief description of each. Foci Content attribute |
В таблице 1 содержится перечень основных атрибутов контента, которые будут использованы на национальных веб-сайтах, и краткое описание каждого из них. |
This chapter defines all necessary functional requirements of AI-IP for use in inland navigation as well as a description of the AI-IP system in general and the AI-IP communication protocol. |
В настоящей главе определены важнейшие эксплуатационные требования, предъявляемые к АИ-МП для целей ее использования во внутреннем судоходстве, а также дается общее описание системы АИ-МП и протокола связи АИ-МП. |
Brief description of the nature and level of participation in the global research and observation systems and related programmes, indicating any difficulties or risks in maintaining the current level of participation. |
Просьба привести краткое описание характера и масштабов участия в глобальных системах исследований и наблюдения и связанных с ними программах с указанием любых трудностей или опасностей, угрожающих поддержанию существующего уровня участия. |
However, it would still be useful to cover a number of the listed topics in the national communication, including project description, project objectives, the programme's conformity with country development goals and an annual budget. |
Однако было бы полезно охватить в национальных сообщениях ряд перечисленных тем, включая описание проектов, цели проектов, соответствие программы целям страны в области развития и годовой бюджет. |
This document contains a description of the proceedings and a summary of the discussions, including the main outcomes, on the topics referred to in paragraph above during the workshop held in response to the above mandate. |
В настоящем документе содержится описание хода рабочего совещания, проведенного в соответствии с вышеизложенным мандатом, и резюме состоявшихся дискуссий, включая основные итоги, по темам, упомянутым в пункте 2 выше. |
brief description of the immobilizer and the vehicle part(s) on which it (they) act(s); |
краткое описание иммобилизатора и части (частей) транспортного средства, на которую (которые) он оказывает воздействие; |
(a) A report containing a description, interpretation and synthesis of biological data, including Geographic Information System-generated maps of parameter values for incorporation into the prospectors' guide; |
а) доклад, содержащий описание, толкование и синтез биологических данных, включая генерированные Географической информационной системой карты значений параметров для включения в руководство для изыскателей; |
The activities of the Research Centre for Gender Equality were impressive, but the Committee would like to receive, not just a description of those activities, but the actual findings of the research done, particularly on minorities and women in vulnerable groups. |
Деятельность Научно-исследовательского центра по вопросам гендерного равенства выглядит весьма впечатляющей, однако Комитет хотел бы получить не только описание проводимых им мероприятий, но и конкретные выводы из проведенных исследований, в частности в отношении меньшинств и женщин, относящихся к уязвимым группам населения. |
The Committee further notes that in her comments of 23 May 2007, the author changed the description of the facts from her initial submission, by stating that despite continuous beatings, her husband refused to give any testimony and to sign any documents. |
Комитет далее отмечает, что в своих комментариях от 23 мая 2003 года автор изменила описание фактов, изложенных в ее первоначальном представлении, заявив, что, несмотря на постоянные избиения, ее муж отказывался давать какие-либо показания и подписывать какие-либо документы. |
The assumption is that such a description or limit is in the interest of the debtor since the debtor would be protected from over-indebtedness and would have the option of obtaining additional credit from another party. |
Предполагается, что такое точное описание обязательства или его ограничение соответствует интересам должника, т. к. должник будет защищен от чрезмерной задолженности и сможет получить дополнительный кредит от другой стороны. |