Английский - русский
Перевод слова Description
Вариант перевода Описание

Примеры в контексте "Description - Описание"

Примеры: Description - Описание
With respect to article 31, it was suggested that compulsory amendment or cancellation should also be applicable in situations where the notice included description of assets that were not encumbered or no longer encumbered by the security agreement. В связи со статьей 31 было высказано мнение о том, что положения об обязательном изменении или аннулировании уведомления должны применяться также в тех случаях, когда уведомление содержит описание активов, на которые не распространяется или более не распространяется обременение, установленное в соглашении об обеспечении.
Where it is not feasible or appropriate to formulate a full description (including technical specifications) of the subject matter of the procurement at the outset of the procurement proceedings, two-stage tendering or request for proposals with dialogue may be appropriate. В случаях, когда сформулировать полное описание (включая технические спецификации) объектов закупок на начальном этапе процедур закупок не представляется возможным или уместным, могут быть применены метод двухэтапных торгов или метод запроса предложений с проведением диалога.
It first provides that there can be no change in the description of the subject matter of the procurement, because allowing such a change would mean that the original call for participation would no longer be accurate, and a new procurement would therefore be required. Она предусматривает, что в описание объекта закупок не допускается вносить никаких изменений, поскольку в противном случае первоначальное приглашение к участию в закупках оказалось бы неточным и закупки пришлось бы начинать заново.
It was also suggested that it might be more desirable to adopt a broader, more purposive description, such as those persons responsible for running the company or, alternatively, that the issue could be left to be determined in accordance with national law. Было высказано также мнение, что, возможно, было бы более целесообразным применять более широкое и в большей степени соответствующее поставленной цели описание - например, "лица, ответственные за управление компанией" - или оставить этот вопрос на урегулирование в соответствии с национальным законодательством.
Given the broad nature of sources of inequalities in education, it would be impossible to provide an exhaustive description, or analysis, of measures adopted with the declared aim of promoting equal opportunities in education. Учитывая широкий характер источников неравенства в сфере образовании, было бы невозможно дать их исчерпывающее описание или провести полный анализ мер, принятых с декларируемой целью развития равенства возможностей в сфере образования.
He has assessed the measures taken by the Government to implement the recommendations compiled by the Group of Experts and provides the Council with a description and analysis of the status of implementation that is as detailed as possible. Он оценивал меры, принятые правительством для осуществления рекомендаций, составленных Группой экспертов, и представляет Совету как можно более подробное описание и анализ положения дел с осуществлением этих рекомендаций.
The Inspectors found that Member States were familiar with the process as outlined in the Secretary-General's accountability report and that, for the most part, no major concerns were expressed with the description of the process itself. Инспекторы убедились в том, что процесс, о котором говорится в докладе Генерального секретаря о подотчетности, знаком государствам-членам, и описание этого процесса как такового в принципе не вызывает серьезных вопросов.
The description given by the witnesses of the person seen in the minibus (who left the bag with explosives on 30 May 1998, see para. 2.2) did not match that of the author and of the other co-accused. Данное свидетелями описание лица, которое видели в микроавтобусе (которое оставило сумку со взрывчатыми веществами 30 мая 1998 года, см. пункт 2.2), не совпадает с внешностью автора и других сообвиняемых.
The description of the subject matter of the procurement may include specifications, plans, drawings, designs, requirements, testing and test methods, packaging, marking or labelling or conformity certification, and symbols and terminology. З. Описание объекта закупок может включать спецификации, планы, чертежи, эскизы, требования и информацию об испытаниях и методах испытаний, упаковке, маркировке или этикетировании или сертификации соответствия, а также условных обозначениях и терминологии.
In addition, it will normally be feasible for the procuring entity to formulate a description in the manner required for ERAs, the market will presumably be competitive, and the evaluation criteria will be quantifiable, so a stand-alone ERA will also be available. Кроме того, закупающая организация, как правило, сможет сформулировать описание объекта закупок в форме, требуемой для проведения ЭРА, рынок будет предположительно конкурентным, и критерии оценки будут поддаваться количественному выражению, и поэтому можно будет использовать ЭРА в качестве самостоятельного метода закупок.
However, if the secured creditor also wishes to obtain a security right in these other rights of the licensor, they would have to be included in the description of the encumbered assets in the security agreement. Если, однако, лицензиат желает также получить обеспечительное право в этих других правах лицензиара, то они должны быть включены в описание обремененных активов в соглашении об обеспечении.
It will be difficult for the International Maritime Dangerous Goods Code to be changed as it is world-wide and has used the description for many years under the provisions of the Convention for MARPOL for the bulk transport of pollutants. Весьма трудно будет внести изменения в Международный кодекс морской перевозки опасных грузов, поскольку он имеет всемирный охват и указанное описание используется в нем в течение многих лет в соответствии с положениями Конвенции МАРПОЛ, касающимися перевозки загрязнителей наливом.
The TIRExB was of the opinion that the description of the various activities to establish an ongoing information exchange mechanism between parties concerned and the TIRExB constituted a good basis to continue discussions on the issue. ИСМДП придерживался того мнения, что описание различных видов деятельности для создания постоянного механизма обмена информацией между заинтересованными сторонами и ИСМДП служит хорошей основой для продолжения обсуждения этого вопроса.
The present note begins with a brief section setting out the assumptions or guiding principles on which the analysis contained in the note is based, followed by a brief description of the provisions of articles 7, 14 and 21 applicable to services. Настоящая записка начинается с краткого раздела, посвященного описанию предположений и руководящих принципов, на базе которых строится анализ в настоящей записке, а затем дается краткое описание положений статей 7, 14 и 21, касающихся услуг.
The Chairman said that the draft report was a technical description of the Committee's work, to which it had been hoped that a substantive part would be added, setting out the conclusions of the Committee's deliberations. Председатель говорит, что проект доклада представляет собой техническое описание работы Комитета, к которой, как ожидалось, должна была быть добавлена часть по существу, где излагались бы итоги прошедших в Комитете обсуждений.
The Safeguards Implementation Report for 2009, to be submitted to the June 2010 meeting of the Board of Governors, will provide a description and analysis of IAEA operations in 2009 and summarize the problems encountered. В Докладе об осуществлении гарантий за 2009 год, который должен быть представлен Совету управляющих на его сессии в июне 2010 года, будут даны описание и анализ деятельности МАГАТЭ в 2009 году и будут резюмированы возникающие проблемы.
Some of the most important types are listed below, including a brief description of their most important activities: Ниже приведены некоторые из наиболее значимых типов и дается краткое описание их основных видов деятельности:
Most of the countries provided a good description of their policies, with a sufficient level of detail on how their prevention, preparedness and response policies were administered by the public authorities and what legal acts were available in that regard. Большинством стран представлено удовлетворительное описание своей политики, содержащее достаточно подробную информацию о том, как государственные органы обеспечивают реализацию политики в области предотвращения, обеспечения готовности и ликвидации последствий аварий, а также о правовых актах, принятых в этой связи.
The plan shall include a detailed outline of the publication, a list of authors and possible co-authors and/or reviewers by chapter or by topic, and a description of the quality-assurance process and how intended users are consulted in the process. Такой план включает подробный набросок издания, список авторов и возможных соавторов и/или рецензентов по главам или темам и описание процесса контроля качества и порядка проведения консультаций с предполагаемыми пользователями.
A harmonised and recommended description for documents relating to administrative, commercial, productive and distributive activities constituting trade irrespective whether these documents are completed in handwriting, by mechanical or automatic equipment or by reproduction. Согласованное и рекомендуемое описание документов, относящихся к административной, коммерческой, производственной деятельности и деятельности в сфере распределения, которые обеспечивают торговлю, независимо от того, заполняются ли эти документы от руки, с помощью механических или автоматизированных средств или копировальным способом.
(b) Report submitted to the Economic and Social Council in 2008 to include a concise assessment of progress made and a description of planned activities set out in (a) above Ь) Доклад для Экономического и Социального Совета за 2008 год должен включать краткую оценку достигнутых результатов и описание запланированных мероприятий
A brief description of the legal framework and general policies to eliminate racial discrimination and to give effect to the provisions of article 2, paragraphs 1 and 2, of the Convention is provided in the common core document. В общем основном документе дается краткое описание правовой основы и общей политики, направленной на ликвидацию расовой дискриминации и осуществление положений пунктов 1 и 2 статьи 2 Конвенции.
The IAEA's description of americium as an alternate nuclear material was contentious, due to major technical problems confronting explosive use of this material, but experts of some governments insisted that americium also has proliferation potential. По причине крупных технических проблем, сопряженных с взрывным использованием этого материала, описание америция со стороны МАГАТЭ в качестве альтернативного ядерного материала носит спорный характер, но эксперты некоторых правительств настаивали, что америций тоже имеет распространенческий потенциал.
A fuller description of the content of the Kampala Convention could also draw on the link between the Guiding Principles and the Convention, as well as its integration and references to international humanitarian, criminal and human rights law. Более полное описание содержания Кампальской конвенции может также строиться на основе проведения связи между Руководящими принципами и Конвенцией, а также ее переплетения и анализа вкупе с нормами международного гуманитарного и уголовного права и права прав человека.
The CoE has also produced a Handbook for Parliamentarians on the CoE Convention, which comprises a description of the main provisions of the CoE Convention and is intended as a practical tool that suggests approaches for elected representatives who wish to propose or amend legislation on trafficking. Совет Европы также разработал Руководство для парламентариев по осуществлению Конвенции СЕ, в котором содержится описание основных положений Конвенции СЕ и который призван служить практическим инструментом, предлагающим подходы для тех избранных представителей, которые намерены выдвинуть проект или поправки в сфере законодательства о борьбе с торговлей людьми.