The following description of the South-South cooperation activities of major partners should be read with that caveat in mind. |
Это замечание следует иметь в виду, переходя к следующим пунктам, где описываются мероприятия, проводимые по линии сотрудничества Юг-Юг. |
The report focuses too heavily on the description of legislative measures, while containing limited statistical and other information on the actual status of children. |
В докладе слишком подробно описываются законодательные меры и приводится весьма мало статистической и иной информации о фактическом положении детей. |
That made the report a mere description of facts that could not be hidden. |
В результате этого в докладе лишь описываются факты, которые невозможно было утаить. |
The following is a brief description of some of the main developments. |
Ниже кратко описываются некоторые из важнейших изменений в этой области. |
Mr. AMIR (Yemen) commended the report of UNHCR for the clear explanation of policies and description of work carried out. |
Г-н АМИР (Йемен) дает высокую оценку докладу УВКБ в связи с тем, что в нем ясно изложена политика Управления и описываются задачи, которые оно выполнило. |
Furthermore, numerous reports and documents of the United Nations provide ample description of the systematic inhumane practices of the occupying regime. |
Кроме того, в многочисленных докладах и документах Организации Объединенных Наций подробно описываются негуманные действия, на систематической основе осуществляемые оккупационным режимом. |
Annex VII provides the current status of PAS implementation in the Secretariat, a description of the Organization's PAS monitoring mechanisms, details on performance recognition and issues relating to accountability. |
В приложении VII приводится информация о нынешнем состоянии внедрения ССА в Секретариате, описываются действующие в Организации контрольные механизмы ССА, подробнее говорится о поощрении хорошей работы и разбираются вопросы подотчетности. |
The report includes a description of arrangements adopted to enable the participation of indigenous peoples' representatives in bodies mandated by the United Nations that focus specifically on indigenous peoples' issues, irrespective of whether they have consultative status with the Economic and Social Council as non-governmental organizations. |
В докладе также описываются меры, обеспечивающие участие представителей коренных народов в работе уполномоченных Организацией Объединенных Наций органов, занимающихся непосредственно вопросами коренных народов, независимо от того, имеют ли они консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете как неправительственные организации. |
The following is a brief description of the tool's functional units: |
Далее кратко описываются функциональные блоки инструмента: |
This report provides a description of some of the major activities that have been carried out by the Programme on Transnational Corporations through its technical cooperation work during 1993. |
В настоящем докладе описываются некоторые из основных мероприятий, проведенных Программой по транснациональным корпорациям в рамках ее деятельности по техническому сотрудничеству в 1993 году. |
Experience has shown, that the description, agreement and transparent monitoring and control of the service quality are important factors for customer satisfaction and efficient IT service performance. |
Исходя из этого в документе также описываются цели и задачи соглашений об уровне обслуживания, а также оперативное управление уровнем обслуживания. |
The paragraph was also inconsistent in its description of set-off rights, referring to a "right of set-off under non-secured transactions law" at one point and later placing set-off rights within the confines of the secured transactions regime. |
Кроме того, в данном пункте непоследовательно описываются права на зачет: в одном случае о них говорится как о "праве на зачет за рамками законодательства об обеспеченных сделках", а затем права на зачет включаются в режим обеспеченных сделок. |
In the above-mentioned example, to consider the first case, if the registered notice described the originally encumbered assets as "all present and after acquired farm equipment", this description would not cover the sailing yacht. |
Что касается первого случая в вышеприведенном примере, то, если в зарегистрированном уведомлении первоначально обремененные активы описываются как "все нынешнее и впоследствии приобретенное сельскохозяйственное оборудование", это описание не будет охватывать парусную яхту. |
One suggestion was that references should be made to "the extent to which" the notice described the encumbered assets in a manner that reasonably allowed their identification, as a description could partially meet that standard, as stated in article 34, paragraph 4. |
В частности, предлагалось ссылаться на ту "степень, в которой" описываются обремененные активы в уведомлении, что разумно позволяло бы их идентифицировать, поскольку, как указано в пункте 4 статьи 34, описание может соответствовать этому стандарту лишь частично. |
This paper first discusses briefly the environment within which Finnish national accounts are compiled. This is followed by a description of the areas in which national accounts data are utilised, both in Finland and in the information processes of the European Union. |
В настоящем документе сначала кратко описываются условия разработки национальных счетов Финляндии, после чего приводится описание областей, в которых используются данные национальных счетов, как в Финляндии, так и в информационных процессах Европейского союза. |
In the report of the Secretary-General on cooperation between the United Nations and the Organization of American States (OAS) (A/49/450), there was a description of important joint political activities which had been carried out by the United Nations and OAS. |
В докладе Генерального секретаря о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств (ОАГ) (А/49/450) описываются важные совместные мероприятия политического характера, осуществляемые Организацией Объединенных Наций и ОАГ. |