Croatia believes that joining the Executive Committee will provide it with a great opportunity to actively contribute its abundant experience to the outstanding work of the Committee in alleviating the suffering of refugees, and to benefit from its deliberations and best practices. |
Хорватия полагает, что, став членом Исполнительного комитета, она получит огромные возможности активно содействовать использованию своего богатого опыта в исключительно важной работе Комитета, направленной на облегчение страданий беженцев, и с пользой для себя участвовать в его обсуждениях и применять накопленный им передовой опыт. |
Mr. Turkalj (Croatia) said, that under article 333 of the Criminal Code, persons who associated with others with a view to committing a racially motivated offence were liable to imprisonment for a term of 6 months to 5 years. |
Г-н Туркалж (Хорватия) говорит, что на основании статьи 333 Уголовного кодекса любое лицо, которое присоединяется к другим лицам в целях совершения преступления с расистской мотивацией, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет. |
Mr. Cali Tzay said that he was also concerned at the fact, acknowledged by Croatia in paragraph 126 of the report, that there was a direct link between the number of early marriages and pregnancies among Roma girls and numerous related problems, including panhandling. |
Г-н Кали Цай также выражает озабоченность тем фактом, что, как это признала Хорватия в пункте 126 своего доклада, существует прямая связь между числом браков и ранней беременностью у молодых цыганских девушек и вытекающие из этого многочисленные проблемы, в том числе нищета. |
Mr. Katic (Croatia) said that all persons of Croatian origin living abroad were entitled to Croatian citizenship, even if those origins dated back several generations. |
Г-н Катич (Хорватия) говорит, что все лица хорватского происхождения, проживающие за границей, могут претендовать на хорватское гражданство, даже если их корни восходят к нескольким поколениям. |
Nevertheless, national measures aimed at creating conditions conducive to durable solutions were required and Croatia had been implementing a number of measures in the area of housing and infrastructure. |
Тем не менее требуются национальные меры, направленные на создание условий, благоприятствующих выработке долгосрочных решений проблем беженцев, и Хорватия осуществляла ряд мер в области жилищного строительства и создания инфраструктуры. |
Croatia noted that gender equality principles must be much more visible in order to eliminate discrimination against women and to include them in the political, social and economic processes in the country. |
Хорватия отметила, что принципам гендерного равенства необходимо придавать большее значение, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин и включить их в происходящие в стране политические, социальные и экономические процессы. |
Ms. Kosor (Croatia): At the outset, I would like to congratulate you, Sir, on your election as President of the General Assembly, and to stress that you can count on the full support of the Croatian delegation in the coming year. |
Г-жа Косор (Хорватия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием Председателем Генеральной Ассамблеи и подчеркнуть, что Вы можете рассчитывать на полную поддержку делегации Хорватии в предстоящий год. |
Croatia has decided to confirm its readiness to participate in the international activities aimed at achieving these goals by increasing its financial contribution to the programmes and activities of the United Nations. |
Хорватия приняла решение подтвердить свою готовность принять участие в международной деятельности, направленной на достижение этих целей, путем увеличения своего финансового вклада на цели реализации программ и мероприятий Организации Объединенных Наций. |
Croatia will lead the way in supporting and promoting these values throughout the region, and especially in Bosnia and Herzegovina, which also has the right to a Euro-Atlantic perspective as a united State of three constitutive and equal peoples. |
Хорватия будет играть ведущую роль в деле укрепления и поощрения этих ценностей во всем регионе, и в особенности в Боснии и Герцеговине, которая как объединенное государство трех составляющих его и равных народов также имеет право на евро-атлантическую перспективу. |
In that light and in accordance with relevant resolutions of the Security Council, Croatia supports calls on the ICTY to transfer all appropriate cases to competent national jurisdictions, thereby contributing to the success of the Tribunal's exit strategy. |
В свете этого и с учетом положений соответствующих резолюций Совета Безопасности Хорватия поддерживает обращенный к МУТР призыв передать все соответствующие дела на рассмотрение компетентных национальных судебных органов, что будет содействовать успеху стратегии завершения деятельности Трибунала. |
However, the scope of this definition was seen by the reviewers to be narrower than the UNCAC definition in article 2, subparagraph (c), being limited to international organizations of which Croatia is a member. |
В то же время лица, проводившие обзор, отметили, что рамки этого определения несколько уже, чем определение, содержащееся в подпункте (с) статьи 2 КПК, и ограничиваются международными организациями, членом которых является Хорватия. |
Mr. Mikec (Croatia) said that his Government was fully engaged in efforts to ensure the protection of refugees and find solutions to their plight. |
Г-н Микеч (Хорватия) говорит, что его правительство в полной мере участвует в усилиях по обеспечению защиты беженцев и поиску решений для облегчения их положения. |
Several reported on the allocation or increase of funds to implement national action plans, policies and programmes (Croatia, Denmark, Estonia, Mexico, Peru, Portugal, the Sudan and the United Kingdom). |
Несколько государств сообщили, что они выделили ассигнования или увеличили объем средств на цели реализации национальных планов действий, стратегий и программ (Дания, Мексика, Перу, Португалия, Соединенное Королевство, Судан, Хорватия и Эстония). |
Several States reported on measures taken to enhance the collection and analysis of administrative data by police, prosecutors and other relevant authorities (Algeria, Argentina, Croatia, Estonia and Peru). |
Ряд государств представили информацию о мерах, принятых для улучшения процедур сбора и анализа административных данных полицией, прокуратурой и другими соответствующими органами (Алжир, Аргентина, Перу, Хорватия и Эстония). |
Moreover, it demonstrates Croatia's appreciation of the Agency's unique contribution to peace, security and development in the world at this difficult and critical time for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Кроме того, это доказывает, что Хорватия ценит уникальный вклад Агентства в дело мира, безопасности и развития на всей планете в этот сложный и критический для ядерного разоружения и нераспространения момент. |
Croatia had been offering training courses to peacekeepers from emerging troop-contributing countries, 20 of which, from all parts of the world, had thus far participated. |
Хорватия предложила курсы подготовки персонала сил по поддержанию мира для впервые предоставляющих войска стран, 20 из которых, представляющие все регионы мира, к настоящему моменту воспользовались этой возможностью. |
Therefore, Croatia fully supported the work of the Ad Hoc Committee on criminal accountability of United Nations officials and experts on mission, which should result in the strict implementation of a zero-tolerance policy for any misconduct. |
В связи с этим Хорватия полностью поддерживает деятельность Специального комитета, направленную на разработку положений, предусматривающих уголовную ответственность должностных лиц Организации Объединенных Наций и работающих в миссиях экспертов, результатом которой должно стать строгое соблюдение политики нулевой терпимости в отношении любого неправомерного действия. |
And some community liaison has been recorded in 10 State Parties (Afghanistan, Albania, Angola, Burundi, Cambodia, Croatia, Democratic Republic of the Congo, Mozambique, Sudan and Thailand). |
А в 10 государствах-участниках (Албания, Ангола, Афганистан, Бурунди, Демократическая Республика Конго, Камбоджа, Мозамбик, Судан, Таиланд и Хорватия) зафиксированы кое-какие элементы связи с общинами. |
While reporting full implementation, Croatia stated that no domestic law was specifically designed to regulate the matter of asset recovery but that other laws on money-laundering and related matters were equally adequate and applicable by extension. |
Сообщая о полном осуществлении, Хорватия указала, что для регулирования вопроса о возвращении активов какой-либо конкретный внутренний закон не разрабатывался, но что другие законы о борьбе с отмыванием денежных средств и связанных с этим вопросах являются в равной мере адекватными и применимыми в расширительном смысле. |
Croatia, Latvia, Lithuania, Poland and Slovakia reported full implementation of measures providing for confiscated property to be disposed of, including by return to its prior legitimate owner (art. 57, para. 1). |
Латвия, Литва, Польша, Словакия и Хорватия сообщили о полном осуществлении мер, предусматривающих распоряжение конфискованным имуществом, включая возвращение такого имущества его предыдущим законным собственникам (пункт 1 статьи 57). |
To address the population decline in rural areas caused by lack of employment, the national population policy of Croatia supported alternative forms of employment, including support for female entrepreneurs. |
Хорватия в соответствии со своей национальной демографической политикой содействует распространению альтернативных форм занятости, включая поддержку предпринимателей из числа женщин, с тем чтобы противостоять сокращению численности населения в сельских районах в результате отсутствия возможностей для трудоустройства. |
Croatia welcomes and follows with great interest the increased attention to the theme of interreligious and intercultural understanding by Governments, United Nations agencies, funds and programmes, religious communities and civil society. |
Хорватия приветствует и с большим интересом отмечает возросшее внимание к теме межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания со стороны правительств, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, религиозных сообществ и гражданского общества. |
Croatia would like to stress that it aligns itself with the extensive and substantive statement of the European Union, but we also want to express some of our own views on the Commission's achievements in the past year. |
Хорватия хотела бы подчеркнуть, что она поддерживает подробное и предметное заявление Европейского союза, но в то же время мы хотели бы высказать некоторые мысли в отношении успехов, достигнутых Комиссией за прошедший год. |
Croatia expects that upon the Prosecutor's appeal, the ICTY Appeals Chamber will carefully re-examine this verdict and act in accordance with the clear mandate assigned to it by the Security Council. |
Хорватия надеется, что после апелляции, поданной прокурором, Апелляционная камера МТБЮ проведет повторное тщательное изучение вынесенного приговора и поступит в соответствии с тем четким мандатом, вверенным ей Советом Безопасности. |
The Methyl Bromide Technical Options Committee met from 3 to 8 April in Dubrovnik, Croatia, to evaluate those nominations, and its evaluation and report was considered by the Technology and Economic Assessment Panel. |
Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила провел свое совещание 38 апреля в Дубровнике, Хорватия, для оценки этих заявок, и его оценка и доклад были рассмотрены Группой по техническому обзору и экономической оценке. |