In doing so, Croatia accepted the safeguards system of IAEA with the aim of preventing the misuse of the peaceful uses of nuclear energy so as not to acquire nuclear weapons or other materials required for nuclear explosions. |
Сделав это, Хорватия тем самым приняла систему гарантий МАГАТЭ в целях предотвращения попыток использовать ядерную энергию для приобретения ядерного оружия или материалов, необходимых для проведения ядерных взрывов. |
Emissions of SO2 decreased by 55%. Croatia's obligation in accordance with the Protocol, to cut SO2 emissions by 22% by 2010 compared to 1980, has already been met. Czech Republic. |
В настоящее время Хорватия уже обеспечила выполнение своего обязательства по Протоколу, предусматривающего сокращение выбросов SO2 на 22% к 2010 году по сравнению с уровнями 1980 года. Чешская Республика. |
I also welcome the presence of Afghan Ambassador Tanin. Croatia shares the concerns over the deterioration of the security situation in Afghanistan, where insurgents, extremists and other radicals are attempting to destabilize previously calm areas and increasingly relying on asymmetric attacks and advanced methods of warfare. |
Я приветствую также присутствующего здесь посла Афганистана Танина. Хорватия разделяет озабоченность в связи с ухудшением ситуации в плане безопасности в Афганистане, где повстанцы, экстремисты и другие радикалы стремятся дестабилизировать ранее спокойные районы и все чаще прибегают к асимметричным нападениям и изощренным методам ведения войны. |
As at 30 June 2002, the Protocol had been ratified by the Czech Republic, Egypt, Slovakia, Spain and the United Kingdom. On 8 September 2000, Croatia acceded to the Protocol. |
По состоянию на 30 июня 2002 года Протокол был ратифицирован Египтом, Испанией, Словакией, Соединенным Королевством и Чешской Республикой. 8 сентября 2000 года к Протоколу присоединилась Хорватия. |
Croatia had also signed Protocol 12 to the European Convention on Human Rights and remoulded the principles and standards of its legal system so as to extend the scope of article 14 of that Convention. |
Хорватия подписала также Протокол 12 Европейской конвенции по правам человека и изменила принципы и нормы своей правовой системы, чтобы расширить сферу охвата статьи 14 Конвенции. |
Neither in the report nor in the oral introduction had Croatia responded to the concern expressed by the Committee in paragraph 7 of the concluding observations about the reduction of the proportionate representation of the Serbian ethnic community in the Croatian Parliament. |
Ни в докладе, ни в устной презентации Хорватия не отреагировала на озабоченность, высказанную Комитетом в пункте 7 его заключительных замечаний в отношении сокращения пропорционального представительства сербской этнической общины в хорватском парламенте. |
Given the difficulties Croatia had experienced in recent years credit was nonetheless due to the State party for the report submitted and the process of normalization undertaken, which he hoped would be completed as soon as possible with full restoration of rights to all parties concerned. |
Учитывая те трудности, которые Хорватия испытывала в последние годы, тем не менее, следует воздать должное государству-участнику за представленный доклад и за начатый процесс нормализации, который, как он надеется, будет завершен как можно ранее при полном восстановлении прав всех заинтересованных сторон. |
At the same time, Croatia will continue to support the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and the efforts to develop democracy and preserve the equality of all the constituent peoples. |
В то же время Хорватия будет и впредь поддерживать территориальную целостность Боснии и Герцеговины и усилия, направленные на укрепление демократии и дальнейшее обеспечение равенства всех населяющих страну народов. |
Once again we express our deepest condolences and profound solidarity to the families of the victims, to the American people and to the Government of the United States of America. Croatia is fully committed to fight terrorism until its extermination is complete. |
Мы вновь выражаем наши глубочайшие соболезнования и искреннюю солидарность с семьями жертв, американским народом и правительством Соединенных Штатов Америки. Хорватия полностью привержена делу борьбы с терроризмом вплоть до его полного уничтожения. |
At the national level, Croatia has already enacted legislation confirming the validity of the Ottawa Convention, and is making the final preparations in drafting new legislation on the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines in all their aspects. |
На национальном уровне Хорватия уже ввела в силу закон, закрепляющий действенность Оттавской конвенции, и завершает подготовку проекта нового закона относительно всех аспектов применения, накопления запасов, производства и поставок противопехотных мин. |
The following nations have submitted information to the Commission: Albania, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Hungary, Lithuania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, Ukraine and Uzbekistan. |
Комиссии представили информацию следующие страны: Албания, Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия и Чешская Республика. |
Croatia, as one of the parties signing the Agreement and as one of the guarantors of its implementation, certainly believes that it has something to contribute to those discussions. |
Как одна и стран, подписавших Соглашение, и как один из гарантов его осуществления, Хорватия, естественно, полагает, что может обогатить эту дискуссию. |
I am pleased to inform the Assembly that, in addition to the countries mentioned in the document, Canada, Croatia, Italy, Japan, Luxembourg, and Suriname would also like to join the list of sponsors. |
Я с радостью сообщаю Ассамблее о том, что помимо перечисленных в документе стран к числу его авторов желают присоединиться также Канада, Хорватия, Италия, Япония, Люксембург и Суринам. |
Following an initial meeting of experts in 1996, in which the concept of establishing special bodies for the implementation of international humanitarian law was launched, Croatia took steps which led to the creation of the National Committee for International Humanitarian Law. |
После первого совещания экспертов в 1996 году, на котором была выдвинута идея создания специальных органов по вопросам имплементации норм международного гуманитарного права, Хорватия приняла меры по созданию Национального комитета по международному гуманитарному праву. |
At the same meeting, by the drawing of lots, Croatia and Jamaica were chosen to serve for a one-year term of office, beginning on 23 June 2006 and expiring on 22 June 2007. |
На том же заседании Хорватия и Ямайка были избраны путем жеребьевки на годичный срок полномочий, начинающийся 23 июня 2006 года и истекающий 22 июня 2007 года. |
Croatia's invitation in April 2000 to the Federal Republic of Yugoslavia to attend a fifth round of negotiations, together with the Yugoslav side's acceptance of that invitation, have not been followed so far by a meeting of the negotiating teams. |
Хотя в апреле 2000 года Хорватия направила Союзной Республике Югославии приглашение принять участие в пятом раунде переговоров и югославская сторона приняла это приглашение, группы, ведущие переговоры, до сих пор не смогли провести встречу. |
Over the years, Croatia, like a number of other actors in the international arena on other issues, has tried to find a peaceful solution for the security issue of Prevlaka with the Belgrade regime. |
На протяжении ряда лет Хорватия, как и ряд других сторон на международной арене в других вопросах, пыталась найти мирное решение вопроса о безопасности Превлакского полуострова совместно с белградским режимом. |
Unfortunately, due to the sheer magnitude of the problem, and even with all the donations and loans that have been granted, Croatia will not be in a position to meet all the remaining needs and complete the programme as planned. |
К сожалению, вследствие огромных масштабов этой проблемы и несмотря на все безвозмездно предоставленные средства и займы, Хорватия не сможет покрыть все остающиеся потребности и завершить программу, как было запланировано. |
Most of the countries affected by the problem of explosive remnants of war were at the same time the poorest in the world, and so Croatia was especially encouraged by the provisions of the Protocol relating to cooperation and assistance. |
Большинство стран, затронутых проблемой взрывоопасных пережитков войны, являются также и самыми бедными в мире, и поэтому Хорватия находит особенно отрадными положения Протокола относительно сотрудничества и содействия. |
Croatia has aligned itself with the statement made by the representative of Portugal on behalf of the European Union, but I would like to add a few points on the matter on behalf of my Government. |
Хорватия присоединяется к заявлению, с которым от имени Европейского союза выступил представитель Португалии, но при этом я хотела бы добавить несколько слов по этому вопросу от имени правительства нашей страны. |
The successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia even adopted the general declaration to that effect (e.g., Croatia and Slovenia on 25 June 1991, and the Federal Republic of Yugoslavia on 27 April 1992). |
Государства - правопреемники бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии даже приняли соответствующую общую декларацию (например, Хорватия и Словения - 25 июня 1991 года, а Союзная Республика Югославия - 27 апреля 1992 года). |
In that connection, Croatia cited relevant laws without providing examples of their effectiveness while Latvia, Poland and, to a lesser extent, the former Yugoslav Republic of Macedonia, provided detailed accounts of bodies and procedures for the issuance of regulations and guidelines to financial institutions. |
В этой связи Хорватия упомянула о соответствующих законах, не приведя примеров их эффективности, а Латвия, Польша и, в меньшей степени, бывшая югославская Республика Македония представили подробные сведения об органах и процедурах издания нормативно-правовых положений и руководящих принципов для финансовых учреждений. |
In order to fully facilitate its cooperation with ICTY, Croatia adopted a special Constitutional Act on cooperation with ICTY, thus eliminating from its domestic legislation any eventual impediments to such cooperation. |
В целях всестороннего содействия своему сотрудничеству с МТБЮ Хорватия приняла специальный Законодательный акт о сотрудничестве с МТБЮ, устранив тем самым из своего национального законодательства любые возможные препятствия такому сотрудничеству. |
However, Croatia believes that the issue of the protection of children is yet to adequately filter through to the regional and local levels, particularly in regard to overcoming inequities in the promotion of education. |
Однако Хорватия считает, что вопрос о защите детей на региональном и местном уровнях до сих пор не решается надлежащим образом, особенно в том, что касается неравенства в получении образования. |
Following its experience of cooperation with UNHCR, OSCE and others, Croatia was now actively preparing to participate in a new form of cooperation under the Stability Pact for South Eastern Europe. |
Опираясь на опыт своего сотрудничества с УВКБ, ОБСЕ и другими структурами, Хорватия в настоящее время активно готовится к осуществлению сотрудничества нового типа в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |