Croatia has always done its utmost to enable the international community to pursue its peace efforts and has consistently demonstrated utmost restraint in resorting to the use of force. |
Хорватия всегда делала все от нее зависящее для того, чтобы помочь международному сообществу в осуществлении своих мирных усилий, и постоянно демонстрировала максимальную сдержанность в вопросах применения силы. |
Croatia fully supports the current United States peace initiative and the increased decisiveness of the international community, manifested particularly by the United Nations and NATO rapid-reaction force operations and pressure against the Bosnian Serbs. |
Хорватия всецело поддерживает недавнюю мирную инициативу Соединенных Штатов и возросшую решимость международного сообщества, которая, в частности, проявилась в проведении операций Организации Объединенных Наций и сил быстрого реагирования НАТО и в давлении на боснийских сербов. |
With regard to human rights abuses and violations of the Convention in areas under the de facto control of secessionist forces, members inquired as to what Croatia was doing to bring about a peaceful reintegration of the territories and to assist in the quest for missing persons. |
Коснувшись вопроса о попрании прав человека и нарушениях Конвенции в районах, находящихся под фактическим контролем сепаратистских сил, члены Комитета пожелали узнать, какие меры предпринимает Хорватия с целью мирной реинтеграции территорий и оказания помощи в розыске пропавших лиц. |
Mr. Nobilo (Croatia): At the outset I should like to note the great importance of United Nations humanitarian aid and disaster-relief assistance programmes throughout the world. |
Г-н Нобило (Хорватия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы подчеркнуть огромное значение гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и программ помощи в случае стихийных бедствий повсюду в мире. |
Therefore, Croatia, although a new independent State, is not a new one from the legal point of view. |
Таким образом, хотя Хорватия представляет собой новое независимое государство, она не является таковым с правовой точки зрения |
In such an unbearable situation, other constituent republics, Slovenia and Croatia as the most developed first, but followed by Macedonia and Bosnia and Herzegovina, decided to initiate democratic transformation themselves, claiming their rights under the federal Constitution. |
При таком невыносимом положении другие республики, входившие в состав федерации, - сначала Словения и Хорватия как наиболее развитые, а затем Македония и Босния и Герцеговина - приняли решение о самостоятельном проведении демократических преобразований, требуя осуществления их прав, закрепленных в федеральной Конституции. |
President Tudjman (Croatia) (spoke in Croatian; English text furnished by the delegation): It is my particular privilege and pleasure to address the General Assembly of the United Nations at the beginning of its forty-ninth session. |
Президент Туджман (Хорватия) (говорит по-хорватски; текст на английском языке представлен делегацией): Особой привилегией и удовольствием является для меня выступление в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в начале ее сорок девятой сессии. |
Croatia is prepared to continue its high degree of cooperation and partnership with the international community if solutions for Bosnia and Herzegovina and for the occupied Croatian areas are not sought at its expense. |
Хорватия готова продолжать широкомасштабное сотрудничество и партнерство с международным сообществом при условии, что поиск путей урегулирования ситуации в Боснии и Герцеговине и на оккупированных хорватских территориях не будет вестись за наш счет. |
Croatia considers the United Nations Protection Force (UNPROFOR) a paramount part of the process for the restoration of stability and complete normalization in the area of the former Yugoslavia, especially in the light of the Security Council adopting resolution 871 (1993). |
Хорватия считает Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) одним из главнейших элементов процесса восстановления стабильности и полной нормализации обстановки на территории бывшей Югославии, особенно в свете принятия резолюции 871 (1993) Совета Безопасности. |
3/ The new coastal States included in this tabulation are Bosnia and Herzegovina, Croatia, Estonia, Georgia, Latvia, Lithuania and Slovenia, for three of which the Secretariat has obtained copies of legislation. |
З/ В таблице учтены следующие новые прибрежные государства: Босния и Герцеговина, Грузия, Латвия, Литва, Словения, Хорватия и Эстония; в Секретариат поступили экземпляры законодательных актов трех из этих государств. |
Several other transition economies (notably Croatia and Lithuania) have expressed an interest in acceding, but have not so far taken this step officially. |
Ряд других стран с переходной экономикой (особенно Хорватия и Литва) выразили заинтересованность в присоединении, однако еще не сделали официального шага в этом направлении. |
Mr. NOBILO (Croatia): I should like to take this opportunity to congratulate you, Sir, on your election to the presidency of the General Assembly at its forty-eighth session and to compliment you on your achievements thus far. |
Г-н НОБИЛО (Хорватия) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и отметить уже достигнутые Вами успехи. |
Secondly, Croatia had experienced greater problems in its transition to democracy than any other former socialist State, because of the war that had been fought on its soil. |
Во-вторых, по сравнению с другими бывшими социалистическими государствами Хорватия испытывала более серьезные проблемы в процессе перехода к демократии, поскольку на ее территории шла в это время война. |
The Federal Government has noted that, despite strong condemnations by numerous countries and international forums, Croatia continues its ruthless and brutal aggression against the Republic of Serbian Krajina unperturbed. |
Союзное правительство отмечает, что Хорватия, несмотря на решительное осуждение ее действий многими странами и международными форумами, невозмутимо продолжает свою безжалостную и жестокую агрессию против Республики Сербская Краина. |
Lastly, Croatia was building a democratic republic, with a legal system based on respecting and promoting human rights and fundamental freedoms, protected by a regular army subordinate to civilian authority and consisting of Croatian citizens. |
Наконец, г-н Костович заявил, что Хорватия стремится создать демократическую республику и правовую систему, которая была бы основана на уважении и содействии соблюдению прав человека и основных свобод, надежно защищена регулярными вооруженными силами, подчиняющимися гражданской власти и имеющими в своих рядах исключительно граждан Хорватии. |
However, as before, Croatia shall not cede any part of its territory as a price for peaceful settlement of outstanding issues, but rather, it shall defend its territory by all means available to all States equally under international law. |
Однако, как и раньше, Хорватия не уступит никакой части своей территории в качестве платы за мирное урегулирование остающихся нерешенными вопросов, а напротив, она будет защищать свою территорию всеми средствами, имеющимися в равной степени у всех государств согласно международному праву. |
As Croatia continues to move to re-establish its European way of life, while at the same time bringing its young democracy and its governance into conformity with the new European democratic reality, constructive criticism of its actions and attitudes will continue to be taken in good faith. |
По мере того как Хорватия продвигается по пути восстановления своего европейского образа жизни, одновременно приводя свою молодую демократию и форму правления в соответствие с новыми европейскими демократическими реалиями, конструктивная критика ее действий и подходов будет и впредь восприниматься доброжелательно. |
As a small State that has experienced exceptional financial needs and shortfalls over the past five years, Croatia supports efforts to find a more equitable scale of assessment for Member States that are experiencing extraordinary situations and whose capacity to pay has, accordingly, changed significantly. |
Как небольшое государство, испытывающее на протяжении последних пяти лет исключительные финансовые потребности и нехватку в средствах, Хорватия поддерживает усилия по выработке более справедливой шкалы взносов для государств-членов, которые оказались в чрезвычайных обстоятельствах и платежеспособность которых в связи с этим значительно изменилась. |
Mr. Nobilo (Croatia): Today, four years after the first General Assembly debate on this item, we finally find ourselves in a new and promising situation. |
Г-н Нобило (Хорватия) (говорит по-английски): Сегодня, спустя четыре года после первых прений в Генеральной Ассамблее по этому пункту, мы наконец оказались перед лицом новой, многообещающей ситуации. |
Over the past five years, due to the grave instability in that country, and the lack of international consensus on the proper way to stabilize the situation, Croatia has had to be engaged in such a way as to secure its own existence and internal stability. |
В последние пять лет в связи с серьезной нестабильностью в этой стране и отсутствием международного консенсуса в отношении приемлемого способа стабилизации ситуации Хорватия вынуждена была участвовать в этом деле таким образом, чтобы обеспечить свое собственное выживание и внутреннюю стабильность. |
Undoubtedly there were other States in which the human rights situation was far worse, yet Croatia was the only country to be subjected to such scrutiny. |
Вне сомнения, есть другие государства, в которых положение в области прав человека намного хуже, а Хорватия является единственной страной, которая станет предметом такого рассмотрения. |
With a view to implementing the United Nations human rights programme in the Federal Republic of Yugoslavia and in Eastern Slavonia (Croatia) offices have also been established in Belgrade and Erdut in 1996. |
С целью осуществления программы Организации Объединенных Наций в области прав человека в Союзной Республике Югославия и в восточной Славонии (Хорватия) в 1996 году были также созданы бюро в Белграде и Эрдуте. |
Chairman of the Group: Mr. Ante ZEDELJ (Croatia); Vice-Chairperson: Mrs. Maria Teresa SAO PEDRO (Portugal), who was not in attendance. |
З. Председатель Группы: г-н Анте ЗЕДЕЛЖ (Хорватия); заместитель Председателя: г-жа Мария Тереза САО ПЕДРО (Португалия) (на совещании не присутствовала). |
The representative of the United States informed the Commit-tee that Australia, Croatia, the Czech Republic, the Russian Fede-ration and Ukraine had joined in sponsoring the draft resolution before it became a Vice-Chairman's text. |
Представитель Соединенных Штатов сообщил Комитету, что до того, как проект резолюции стал текстом заместителя Председателя, к числу его авторов присоединились Австралия, Российская Федерация, Украина, Хорватия и Чешская Республика. |
Furthermore, Croatia shall continue to work on entrenching stability by promoting the free movement of civilians and other confidence-building measures with the Montenegrin authorities in order to build upon the existing positive trend. |
Кроме того, Хорватия будет и впредь принимать меры для укрепления стабильности посредством содействия свободному передвижению гражданских лиц и других мер укрепления доверия в сотрудничестве с черногорскими властями в целях развития существующей позитивной тенденции. |