Ms. Mirna Pavletic Zupic (Croatia) |
г-жа Мирна Павлетич Зупич (Хорватия) |
On the issue of Prevlaka, once the Yugoslav army withdrew from the area, Croatia turned down all subsequent attempts at exchange of territory. |
Что касается вопроса о Превлакском полуострове, то после вывода из этого района югославской армии Хорватия отклоняла все позднейшие попытки территориального обмена. |
However, Croatia concedes that, on the sidelines of such an entirely legitimate operation, some irresponsible individuals may have committed criminal acts. |
Вместе с тем Хорватия допускает, что в рамках такой совершенно законной операции некоторые безответственные лица могли совершать преступные акты. |
I should like to recall that Croatia is determined to resolve all outstanding security issues with its neighbours through peaceful means and in accordance with bilateral agreements and international law. |
Хотел бы напомнить, что Хорватия преисполнена решимости урегулировать все нерешенные вопросы безопасности со своими соседями мирными средствами в соответствии с двусторонними соглашениями и нормами международного права. |
Croatia had also begun, even before the start of its negotiations on European Union membership, to bring its policies and practices into line with EU standards. |
Еще до начала переговоров с Европейским союзом о своем членстве Хорватия приступила к согласованию своей политики и практики со стандартами ЕС. |
At the national level, Croatia recognizes and protects freedom of religion and belief as a fundamental human right, as stated in the constitution. |
На национальном уровне Хорватия признает и защищает свободу религии и убеждений в качестве одного из основных прав человека, как это записано в конституции. |
On the national level, Croatia has already proclaimed a unilateral moratorium on the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines. |
На национальном уровне Хорватия уже заявила о введении одностороннего моратория на применение, накопление, производство и передачу противопехотных наземных мин. |
Croatia has proposed the establishment of a bilateral security regime as a follow-up to the present one administered by the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP). |
Хорватия предлагает установить режим двусторонней безопасности в развитие существующего механизма под эгидой Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП). |
Over the past year, Croatia has persevered in its determination to enlarge and enrich the content and scope of its special bilateral relations with Bosnia and Herzegovina. |
На протяжении прошедшего года Хорватия настойчиво стремилась расширить и обогатить содержание и сферу действия своих особых двусторонних отношений с Боснией и Герцеговиной. |
Croatia lends its full support to the process related to the Pact and reiterates its determination to continue to take an active role in its implementation. |
Хорватия заявляет о полной поддержке процесса в рамках этого Пакта и подтверждает свою решимость и впредь играть активную роль в его осуществлении. |
Croatia, which has hosted five separate peacekeeping operations on its territory, has in recent weeks taken on the role of a contributor of peacekeepers. |
Хорватия, на территории которой проводились пять отдельных миротворческих операций, в последние недели сама предоставляла силы в контингенты миротворцев. |
Croatia welcomes the results of the Rome Conference on the establishment of an International Criminal Court, and thanks the host country, Italy, for its generous hospitality. |
Хорватия приветствует результаты Римской конференции по учреждению Международного уголовного суда и благодарит принимающую страну, Италию, за щедрое гостеприимство. |
Croatia intends to sign and ratify the Statute of the court in the near future and calls on other States to do the same. |
Хорватия планирует подписать и ратифицировать в ближайшем будущем Статут Суда и призывает другие страны последовать ее примеру. |
Croatia acknowledges with satisfaction that the International Tribunal for the Law of the Sea is fully operational and that it demonstrated satisfactory efficiency in dealing with its first case. |
Хорватия с удовлетворением отмечает, что Международный трибунал по морскому праву действует в полном объеме и что он продемонстрировал удовлетворительную эффективность при рассмотрении своего первого дела. |
As the strengthening of the two-way exchange can only benefit both, Croatia is very interested in fostering prosperity and sustainable development in Bosnia and Herzegovina. |
Поскольку укрепление двустороннего обмена может принести пользу обоим государствам, Хорватия глубоко заинтересована в содействии благополучию и обеспечении устойчивого развития в Боснии и Герцеговине. |
Croatia supports the views of the international community that the return of minority groups in both entities of Bosnia is crucial to post-war reconciliation and rebuilding. |
Хорватия поддерживает мнение международного сообщества о том, что возвращение меньшинств в оба Образования в Боснии имеет важнейшее значение в процессе послевоенного примирения и восстановления. |
Croatia welcomes the decision by the OSCE Permanent Council to establish the Kosovo Verification Mission, in accordance with Security Council resolution 1203 (1998). |
Хорватия приветствует решение Постоянного совета ОБСЕ о создании Контрольной миссии в Косово в соответствии с резолюцией 1203 (1998) Совета Безопасности. |
Croatia welcomes the readiness of the international community to help facilitate this process through, among other things, the Verification Mission, and will support all efforts undertaken in this regard. |
Хорватия приветствует готовность международного сообщества содействовать этому процессу, среди прочего, через Контрольную миссию и будет поддерживать любые усилия, предпринимаемые в этой связи. |
Croatia was ready to provide the Commission with information about its practices during and after the dissolution of its predecessor State. |
Хорватия готова представить КМП информацию о практике, принятой ею в процессе расформирования государства-предшественника и в последующий период. |
Her delegation wished to raise the problem of new States which, like Croatia, had arisen from the disintegration of a predecessor State. |
Хорватия хотела бы поднять проблему новых государств, которые, подобно ей самой, возникли в результате распада государства-предшественника. |
In that connection, Croatia had initialled bilateral agreements with Macedonia and Slovenia and was in the process of finalizing negotiations with Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи Республика Хорватия подписала двусторонние соглашения с Македонией и Словенией, и близятся к завершению соответствующие переговоры с Боснией и Герцеговиной. |
Jasna Ognjanovac Chargé d'affaires a.i. Republic of Croatia |
Ясна Огняновац Временный Поверенный в делах Республика Хорватия |
Throughout the whole process of accession, Croatia was one of the staunchest advocates of the need for Bosnia and Herzegovina to join the Council of Europe. |
На протяжении всего процесса присоединения Хорватия была одним из ярых сторонников вступления Боснии и Герцеговины в Совет Европы. |
Following a detailed overview of the issue at question, Croatia stated its readiness to cooperate with its neighbours in accordance with article 123 of UNCLOS. |
В сообщении было указано, что после детального рассмотрения данной проблемы Хорватия готова сотрудничать со своими соседями в соответствии со статьей 123 ЮНКЛОС. |
As a country which has recently experienced the ravages of war, Croatia perceives international humanitarian law as reinforced protection of human rights in the event of armed conflict. |
Как страна, которая совсем недавно пережила опустошительную войну, Хорватия воспринимает международное гуманитарное право как средство усиления защиты прав человека во время вооруженного конфликта. |