Croatia supports the commitments to the goals and targets deriving from the United Nations summits in Monterrey and Johannesburg, and the related processes, such as the Doha Development Agenda and the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Хорватия поддерживает обязательства в отношении целей и целевых показателей, утвержденных на саммитах Организации Объединенных Наций в Монтеррее и Йоханнесбурге, а также соответствующие процессы, такие, как Дохинская повестка дня в области развития и Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи. |
Croatia also welcomes initiatives to enhance the quality of aid and to increase its impact, bearing in mind the fact that progress both for donors and for partner countries can be facilitated by the harmonization efforts at the international and regional levels. |
Хорватия приветствует также инициативы по улучшению качества помощи и повышению ее эффективности с учетом того факта, что согласование усилий на международном и региональном уровнях может содействовать прогрессу как в странах-донорах, так и в странах-партнерах. |
Mindful that peace and security are prerequisites for economic and social prosperity, Croatia would like to remain engaged in and responsive to current concerns on reforming the United Nations system in order to make it a stronger and more effective Organization for times to come. |
Помня о том, что обеспечение мира и безопасности является непременным условием экономического и социального процветания, Хорватия намерена продолжать принимать участие в обсуждении и решении злободневных вопросов, связанных с осуществлением реформы системы Организации Объединенных Наций в целях превращения ее в более мощную и эффективную Организацию. |
As I mentioned at the outset of my address, Croatia has presented its candidature for a non-permanent seat on the Security Council for the term 2008-2009, the elections for which are to be held in 2007. |
Как я заявил в начале моего выступления, Хорватия предложила свою кандидатуру для избрания в состав Совета Безопасности в качестве одного из непостоянных членов на период 2008 - 2009 годов, выборы которых состоятся в 2007 году. |
Referral of cases under rule 11 bis, which Croatia has long advocated, testifies to the advanced level of stability, confidence, commitment and inter-State cooperation in the administration of justice in war crimes prosecutions. |
Вынесение на рассмотрение дел в соответствии с правилом 11 бис, за что давно уже выступает Хорватия, свидетельствует о высоком уровне стабильности, уверенности, приверженности и межгосударственного сотрудничества в отправлении правосудия в отношении лиц, совершивших военные преступления. |
Secondly, I would like to restate Croatia's appreciation of the Agency's lucid and comprehensive annual report, appreciation already expressed by our Foreign Minister in Vienna. |
Во-вторых, я хотела бы подтвердить, что Хорватия признательна Агентству за его ясный и целостный ежегодный доклад, и наш министр иностранных дел уже высказывал такую признательность в Вене. |
Croatia attaches special importance to the Agency's efforts to achieve the universal application of a strengthened safeguards system and to develop a new international or multinational approach to managing the proliferation-sensitive aspects of the nuclear fuel cycle. |
Хорватия придает особое значение усилиям Агентства по достижению универсального применения усиленной системы гарантий и по формированию нового международного или многонационального подхода к управлению теми аспектами ядерного топливного цикла, которые влияют на распространение. |
Although our national legislation in this area is a work in progress, Croatia has already achieved a significant improvement in the regulation of migration, asylum and related matters in the context of harmonizing its domestic laws with EU legislation. |
И хотя наше национальное законодательство в этой области находится в стадии разработки, Хорватия уже достигла значительных успехов в регулировании миграции, предоставлении убежища и связанных с этим вопросов в контексте гармонизации своих внутренних законов с законодательством ЕС. |
He was aware of one case in which a judge had been relieved of his duties on the ground of negligence, when Croatia was a member of the former Yugoslavia. |
Ему известно об одном случае, когда судья был освобожден от своих обязанностей по мотивам небрежности, когда Хорватия была еще членом бывшей Югославии. |
Mr. Solari Yrigoyen said that although Croatia had made progress in its efforts to counter violence against women, notably through new legislation and institutions, he had serious concerns about the representation of minorities in the Croatian Parliament. |
Г-н Солари Иригойен говорит, что Хорватия достигла прогресса в своих усилиях по борьбе с насилием в отношении женщин, особенно с помощью нового законодательства и новых институтов; он серьезно озабочен по поводу представительства меньшинств в хорватском парламенте. |
With regard to the status of the Covenant in the domestic legal system, he understood that Croatia took a monist approach, which explained why there were only indirect references to the Covenant in the Constitutional Court's jurisprudence. |
Что касается статуса Пакта во внутренней правовой системе, он исходит из того, что Хорватия избирает монистический подход, который объясняет, почему существуют лишь косвенные ссылки на Пакт в юриспруденции Конституционного суда. |
The arbitration clause stated that disputes between the parties should be settled by an arbitral tribunal in Zagreb, Croatia, composed of three arbitrators appointed according to the rules of the International Chamber of Commerce under application of the substantive Croatian law. |
В арбитражной оговорке указывается, что споры между сторонами должны разрешаться третейским судом в Загребе, Хорватия, состоящим из трех арбитров, назначаемых в соответствии с правилами Международной торговой палаты, исходя из материального права Хорватии. |
Mr. Uzelac (Croatia) said that the French proposal clearly contained a compressed version of article 17 novies and a reworded version of article 17 decies. |
Г-н Узелау (Хорватия) отмечает, что предложение Франции явно содержит сокращенный вариант статьи 17 новиес и положения статьи 17 дециес с измененной формулировкой. |
Croatia, Germany, Romania and Sweden underscored that they accepted smuggled migrants who had the right of permanent residence in their territory if the residence permit was still valid and had not expired. |
Германия, Румыния, Хорватия и Швеция подчеркнули, что они принимают незаконно ввезенных мигрантов, которые имеют право постоянно проживать на их территории, если разрешение на проживание еще является действительным и срок его действия не истек. |
In some national replies, reference was made to relevant domestic legislation (Croatia, New Zealand and United States) or ad hoc removal and travel arrangements to facilitate the return (Canada). |
В некоторых национальных ответах делаются ссылки на соответствующее внутреннее законодательство (Новая Зеландия, Соединенные Штаты и Хорватия) или на специальные процедуры депортации и обеспечения проезда с целью содействия возвращению мигрантов (Канада). |
In response to this invitation, the Special Rapporteur makes the following observations which draw upon the views he expressed at the International Conference on Economic, Social and Cultural Rights held in Cavtat, Croatia, in September 2003. |
В ответ на это предложение Специальный докладчик представляет следующие соображения, которые перекликаются с его мнением, выраженным на Международной конференции по экономическим, социальным и культурным правам в Цавтате, Хорватия, в сентябре 2003 года. |
The Danube cooperation process was established in May 2002 and includes Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro, and the former Yugoslav Republic of Macedonia, as an observer. |
В мае 2002 года был налажен процесс сотрудничества придунайских стран, которым охвачены Босния и Герцеговина, Сербия и Черногория, Хорватия, а бывшая югославская Республика Македония выступает в качестве наблюдателя. |
On bilateral investment treaties, a "Regional Round Table for the Protection, Treatment and Promotion of Foreign Direct Investment" was held in Dubrovnik, Croatia, on 28 and 29 May 2001. |
Что касается двусторонних инвестиционных соглашений, то 28 и 29 мая 2001 года в Дубровнике, Хорватия, было проведено региональное совещание «за круглым столом» по вопросу защиты, режима и поощрения прямых иностранных инвестиций. |
Croatia believes, therefore, that the jurisdiction of the Tribunal should be broadened by putting in place the appropriate procedure that would enable it to award compensation to wrongly convicted, prosecuted or detained persons. |
Поэтому Хорватия считает, что необходимо расширить юрисдикцию Трибунала посредством применения надлежащей процедуры, которая позволит выплатить компенсацию необоснованно обвиненному лицу, против которого было незаконно заведено уголовное дело и который подвергся аресту. |
Croatia joins those who salute the ICTY and its tireless efforts to bring to justice all those responsible for war crimes in the area of the former Yugoslavia, regardless of their national or ethnic background. |
Хорватия присоединяется к тем, кто высоко оценивает МТБЮ и его неустанные усилия по привлечению к суду всех тех, кто несет ответственность за военные преступления на территории бывшей Югославии, независимо от их национальности и этнической принадлежности. |
Allow me to also point out that even a small country with rich experience in conflict such as, unfortunately, Croatia, can provide beneficial and constructive input to United Nations conflict prevention and conflict-resolving activities. |
Позвольте мне также отметить, что даже такая малая страна, как Хорватия, обладающая, к сожалению, богатым опытом конфликта, может внести полезный и конструктивный вклад в усилия Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
Hotel Park Punat, Punat (Kvarner Bay, Island Krk), Croatia - 60 Guest reviews. |
Hotel Park Punat, Punat (Kvarner Bay, Island Krk), Хорватия - 60 Отзывы гостей. |
Godens Real Estate Agency, Stipe Rajko 23, Porec, Istria, Croatia. |
Godens Пoрeч агентcтво недвижимости, Stipe Rajko 23, Пoрeч, Истрия, Хорватия. |
At the 1998 FIFA World Cup finals, he also officiated two group matches (Germany vs. USA and Argentina vs. Croatia). |
Он судил финал чемпионата мира по футболу 1998, и кроме того судил два матча группового раунда: Германия - США и Аргентина - Хорватия. |
Valamar Koralj Hotel, Krk (Island of Krk), Croatia - 87 Guest reviews. |
Valamar Koralj Hotel, Krk (Island of Krk), Хорватия - 86 Отзывы гостей. |