While Croatia repeatedly asserts its willingness to provide assistance to the Prosecutor, the Office of the Prosecutor has been able to make little progress at the working level and still experiences long delays in many aspects of its engagement with relevant authorities. |
Хотя Хорватия постоянно заявляет о своей готовности оказывать содействие Обвинителю, Канцелярия Обвинителя мало что смогла сделать на рабочем уровне и по-прежнему сталкивается с длительными задержками по многим аспектам своих контактов с соответствующими властями. |
The Deputy Prime Minister and the President of the State Commission for Relations with Religious Communities have emphasized that Croatia fully supports religious freedoms and protects religious sites and property. |
Заместитель премьер-министра и председатель государственной комиссии по отношениям с религиозными общинами подчеркнул, что Хорватия всецело поддерживает религиозные свободы и защищает культовые объекты и имущество. |
The Special Rapporteur recommends that Croatia increase its police activity further in the former sectors, since measures taken to date have not yet succeeded in restoring an environment of law and order. |
Специальный докладчик рекомендует, чтобы Хорватия приняла меры по активизации действий своей полиции в бывших секторах, поскольку принятые на сегодняшний день меры пока не привели к восстановлению правопорядка. |
In addition, Croatia supports further negotiations with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) on issues such as maritime passage for vessels utilizing the Boka Kotarska harbour in the area. |
Кроме того, Хорватия поддерживает дальнейшие переговоры с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) по таким вопросам, как проход морских судов, использующих Которскую гавань в этом районе. |
In some States, the narcotic drugs are administered only by a certified psychiatrist in clinical settings and in a controlled situation (Bahrain, Croatia, Guatemala, Norway, Oman, Panama and Sweden). |
В некоторых государствах наркотические средства отпускаются по назначению дипломированного врача-психиатра в стационарных условиях и под контролем медиков (Бахрейн, Гватемала, Норвегия, Оман, Панама, Хорватия и Швеция). |
As is well known, Croatia has worked with the Tribunal in implementing its action plan for the resolution of the sole outstanding matter, namely, the case of Ante Gotovina. |
Как всем известно, Хорватия сотрудничала с Трибуналом в реализации своего плана действий по урегулированию единственного нерешенного вопроса, а именно дела Анте Готовины. |
The individualization of guilt, where it is found to exist, can only serve to strengthen the legitimacy of the homeland war. Croatia has worked closely with the Tribunal. |
Установление вины конкретных лиц, там, где она есть, может служить лишь укреплению легитимности войны на нашей родине. Хорватия тесно сотрудничает с Трибуналом. |
Special guest status (introduced in June 1989 to forge closer links with the legislative assemblies of Central and Eastern European countries): Belarus, Bosnia and Herzegovina, Croatia. |
Особый статус (введенный в июне 1989 года для укрепления связей с законодательными собраниями центрально- и восточноевропейских стран) имеют Беларусь, Босния и Герцеговина, Хорватия. |
As a country with long traditions and a special interest in maritime activities, Croatia has since its independence joined the effort of United Nations Member States in promoting the law of the sea. |
Будучи страной с давними традициями и особым интересом к деятельности на морях, Хорватия со времени обретения независимости присоединилась к усилиям государств-членов по обеспечению правопорядка на море. |
Croatia has played an active role in this process from the beginning, and has reinforced its commitment by placing its own unilateral moratoria on the production, transfer, stockpiling and use of anti-personnel landmines. |
Хорватия с самого начала играла активную роль в этом процессе и подтвердила свою приверженность этому процессу, введя односторонний мораторий на производство, передачу, накопление запасов и использование противопехотных наземных мин. |
Croatia hopes that this position will prevail and that it will be given the opportunity to make its contribution to the Conference on Disarmament as a full member in the near future. |
Хорватия надеется на сохранение такой позиции и что ей будет предоставлена возможность в ближайшем будущем внести свой вклад в работу Конференции по разоружению в качестве полноправного члена. |
Mr. Nick (Croatia) said that he would limit his remarks to the question of nationality in relation to the succession of States, which was of particular interest to his country. |
Г-н НИК (Хорватия) указывает, что он ограничит свои замечания вопросом о гражданством в связи с правопреемством государств, который представляет особый интерес для его страны. |
For the next four years Croatia remained essentially divided, with the de facto authorities of the "RSK" controlling some 25 per cent of the country's territory. |
В течение последующих четырех лет Хорватия фактически оставалась разделенной, при этом органы власти де-факто "РСК" контролировали примерно 25% территории страны. |
When Slovenia and Croatia seceded, and the dissolution of Yugoslavia had become inevitable, we organized a referendum in order to decide, in a democratic manner, the fate of Bosnia. |
После того как отсоединились Словения и Хорватия и распад Югославии стал неизбежным, мы организовали референдум, с тем чтобы демократическим путем принять решение о судьбе Боснии. |
It assisted with the organization of a series of regional meetings in Ohrid, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Tirana, Varna, Bulgaria, Opatija, Croatia, Bucharest and Athens. |
Она оказала помощь в организации серии региональных совещаний в Охриде, бывшая югославская Республика Македония, Тиране, Варне, Болгария, Опатие, Хорватия, Бухаресте и Афинах. |
Croatia was also ready to take part in the further exploration of the issue of mines other than anti-personnel mines, including the most appropriate ways of reducing the risks posed by their irresponsible use. |
Хорватия готова также принять участие в более пристальном изучении вопроса о непротивопехотных минах, и в частности о средствах предотвращения риска, связанного с безответственным применением таких устройств. |
Croatia expressed the opinion that a holistic approach was taken with the presentation of the Chairman's composite text, which attempted to bring together the different compromise positions debated over and offered in the course of the Ad Hoc Group's negotiations. |
Хорватия высказала мнение, что необходим комплексный подход к представлению сводного текста Председателя, который был попыткой свести воедино различные компромиссные позиции, которые обсуждались и предлагались в ходе переговоров Специальной группы. |
On nuclear issues, as a non-nuclear State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), Croatia adds its support to the goals contained in the New Agenda Initiative. |
Что касается ядерных вопросов, будучи неядерным государством-участником Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) Хорватия поддерживает цели, содержащиеся в инициативе «Новая повестка дня». |
GE.-32733 The secretariat reported on relevant discussions that had taken place at the third meeting of the Working Group preparing for the first meeting of the Parties (Pula, Croatia, 8-10 July 2002). |
Секретариат представил информацию о соответствующих обсуждениях, состоявшихся на третьем совещании Рабочей группы по подготовке первого совещания Сторон (Пула, Хорватия, 8-10 июля 2002 года). |
A report on fees and charges was approved for publication at the meeting held in Cavtat, Croatia, on 4 October 2008 and will be presented by a consultant. |
На совещании, состоявшемся в Цавтате, Хорватия, 4 октября 2008 года было принято решение о публикации доклада о сборах и платежах, который будет представлен консультантам. |
Croatia is encouraged by the hard work Guinea-Bissau and its international partners have carried out thus far in their efforts to reconstruct the country and to re-establish a lasting peace, and we hope that this process will continue to move in the right direction. |
Хорватия воодушевлена напряженной работой, проделанной Гвинеей-Бисау и ее международными партнерами в рамках усилий по восстановлению страны и обеспечению прочного мира, и мы надеемся, что этот процесс будет и впредь двигаться в правильном направлении. |
Therefore, Croatia supports the idea of a high-level dialogue on the achievement of the Goals set out in the Millennium Declaration taking place at the next General Assembly session. |
Поэтому Хорватия поддерживает идею о проведении диалога на высоком уровне по вопросу об осуществлении целей, поставленных в Декларации тысячелетия, на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Events in the Middle East confirm that greater courage is required to reach a compromise and ensure coexistence than to wage battles; Croatia knows this all too well. |
События на Ближнем Востоке подтверждают, что для того чтобы достичь компромисса и обеспечить сосуществование взамен войны, необходимо большое мужество; Хорватия прекрасно осознает это. |
Although Croatia has, in the past six months, made available certain archival materials, a number of important requests for key documents required for ongoing trials are still pending. |
И хотя Хорватия в последние шесть месяцев предоставила определенные архивные материалы, ряд запросов о ключевых документах, касающихся ведущихся судебных разбирательств, все еще остаются без ответа. |
In Mai 2008 the Ministry together with via donau presented the first implementation report of the Austrian NAP. Croatia A new Act on Inland Navigation and Inland Ports entered into force on 1 November 2007. |
В мае 2008 Министерство вместе с Виа Донау предоставило первый отчет об осуществлении австрийского НПД. Хорватия Новый Акт о внутреннем судоходстве и портам вошел в силу 1 ноября 2007 года. |