While it was committed to the indefinite and unconditional extension of the non-proliferation Treaty, however, Croatia was fully aware of its inherent inequalities and of the shortcomings in its implementation. |
Тем не менее, выступая за безусловное продление действия ДНЯО на неограниченный срок, Хорватия вместе с тем в полной мере сознает закрепленное в нем неравенство и недостатки в его осуществлении. |
Despite the agreement reached on the demilitarization of the Prevlaka peninsula and its placement under UNPROFOR control, provided for in Security Council resolution 779 (1992), Croatia has been building military objects in this zone and is constantly engaged in various provocations. |
Несмотря на достигнутое соглашение о демилитаризации Превлакского полуострова и установлении над ним контроля СООНО, предусмотренных в резолюции 779 (1992) Совета Безопасности, Хорватия сооружает военные объекты в этой зоне и постоянно предпринимает разного рода провокации. |
General Trifunovic, former head of the Jugoslav National Army (JNA) located in Varazdin, Croatia, was reportedly sentenced to 11 years' imprisonment following two acquittals for the same offence. |
Генерал Трифунович, бывший командующий сил Югославской народной армии в Вараждине, Хорватия, как сообщается, был приговорен к 11 годам лишения свободы, после того как он уже дважды был оправдан по тому же делу. |
The Krajina Serbs are convinced that Croatia plans an attack against Sector South, and have responded by occupying two villages within the zone of separation, south of Novigrad. |
Краинские сербы убеждены, что Хорватия намеревается напасть на сектор "Юг", и они приняли ответные меры, заняв два селения в зоне разъединения к югу от Новиграда. |
It is quite certain that Croatia will, if the international community and especially the Security Council allow it to do so, continue with the realization of this policy until its long-term objectives are fulfilled. |
Совершенно ясно, что Хорватия, если международное сообщество и особенно Совет Безопасности позволят ей сделать это, будет продолжать осуществление этой политики до тех пор, пока не будут достигнуты ее долгосрочные цели. |
Croatia attaches special importance to regional cooperation in Europe and thus pursues an active policy within the Central European Initiative, the Alps-Adria Working Community and the Community of Danube Countries. |
Хорватия придает особое значение региональному сотрудничеству в Европе и в связи с этим проводит активную политику в рамках Центральноевропейской инициативы, а также в контексте деятельности Альпско-адриатической рабочей группы и Сообщества дунайских стран. |
For the present, Croatia is likely to experience lack of foreign capital, an overvalued domestic currency and continued financial burdens in support of a military-oriented State budget. |
На данном этапе Хорватия, скорее всего, будет страдать от нехватки иностранного капитала, завышенного курса национальной валюты и сокращающегося финансового бремени поддержки государственного бюджета с ориентацией на военные нужды. |
Mr. Granic (Croatia): Let me first extend my heartfelt congratulations to Mr. Freitas do Amaral of Portugal on his election to the distinguished office from which he will guide the work of the fiftieth session of the United Nations General Assembly. |
Г-н Гранич (Хорватия) (говорит по-английски): Я хотел бы прежде всего искренне поздравить г-на Фрейташа ду Амарала (Португалия) с избранием на высокий пост руководителя пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
For that purpose, Croatia has deployed 20,000 troops towards the Serbian villages in Gorski Kotar with 35 tanks and 20 armoured personnel carriers, while Tomislav Mercep men, notorious for their mass crimes against the Serbs in western Slavonia, are quartered at Dreznica and Jasenak. |
С этой целью Хорватия направила в сербские деревни в Горски-Котаре 20000 военнослужащих, а также 35 танков и 20 бронемашин пехоты, а люди Томислава Мерцепа, известные своими многочисленными преступлениями против сербов в западной Славонии, расположены в Дрежнице и Ясенаке. |
It reached its peak during the reign of Demetrius Zvonimir, King of Croatia from 1076, as it served as a political center of the Croatian Kingdom under him. |
Замок достиг своего пика своего расцвета во время правления Дмитара Звонимира, короля Хорватии с 1076 г., когда замок стал политическим центром Королевства Хорватия. |
Zagreb (Croatia) Workshop on Harmonization of Legal Frameworks for Air Pollution abatement in Countries in Transition |
Загреб (Хорватия) базы для технологий борьбы с загрязнением воздуха в странах с экономикой переходного периода |
This is important to emphasize, since Croatia has for centuries struggled to maintain its legal status as a sovereign State in the various forms of quasi-federal arrangements it lived within together with other nations - Hungary, Austria, Serbia and others. |
З. Важно подчеркнуть тот факт, что Хорватия на протяжении ряда столетий вела борьбу за сохранение своего правового статуса в качестве суверенного государства в рамках различных квазифедеральных образований и входила в состав других стран - Венгрии, Австрии, Сербии и других. |
Accordingly, one could not speak of foreign mercenaries, but of volunteers of Croatian origin, whom Croatia had accepted into its armed forces in exercise of its right of self-defence against the aggression of Serbia and Montenegro. |
Он указал также, что по этой причине следует говорить не об иностранных наемниках, а о добровольцах хорватского происхождения, которых Хорватия приняла в своих вооруженных силах в порядке осуществления права на законную самооборону перед лицом агрессии со стороны Сербии и Черногории. |
Mr. NAD (Croatia) said that tear gas had been used by the police on three occasions to restore law and order at football matches. |
Г-н НАД (Хорватия) говорит, что слезоточивый газ использовался полицией три раза для восстановления порядка в ходе футбольных матчей, при этом никто не пострадал. |
Mr. MATESIC (Croatia) said that all human rights, including the right to development, were equal and there should be no attempt to create a hierarchy of rights. |
Г-н МАТЕШИЧ (Хорватия) подчеркивает, что все права человека, включая право на развитие, одинаково важны и ни одной категории прав не должно отдаваться предпочтения по отношению к другим. |
Croatia intended to discuss those issues in a straightforward manner, as it had demonstrated by the fact that it had granted unimpeded access to its territory to numerous human rights organizations. |
Отвечая на эти обвинения, Хорватия намерена проявлять такую же откровенность, какую она уже проявила, предоставив многочисленным наблюдателям за положением в области прав человека возможность свободно проводить свои расследования на своей территории. |
She recalled that Australia, Bangladesh, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Iceland, Guatemala, the Federated States of Micronesia, New Zealand, Norway and Poland had become sponsors. |
Она отмечает, что Австралия, Бангладеш, Босния и Герцеговина, Гватемала, Исландия, Новая Зеландия, Норвегия, Польша, Хорватия и Федеративные Штаты Микронезии присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Croatia firmly believes that the opening of the border crossing points Debeli Brijeg and Konfin is beneficial not only for the local population on both sides of the border, but also positively reflects on confidence-building and regional stability. |
Хорватия твердо убеждена в том, что открытие пограничных контрольно-пропускных пунктов Дебели-Бриег и Конфин не только отвечает интересам местного населения по обе стороны границы, но и служит убедительным свидетельством укрепления доверия и региональной стабильности. |
In that context, States and civil society partners will convene next month in Zagreb, Croatia, to review progress in implementing the far-reaching Action Plan adopted at last year's Nairobi Summit on a Mine-Free World. |
В этой связи представители государств и партнеров из гражданского общества соберутся в следующем месяце в Загребе, Хорватия, для того, чтобы оценить прогресс в осуществлении долгосрочного Плана действий, принятого в прошлом году в ходе Найробийского саммита «Мир, свободный от мин». |
Mr. NOBILO (Croatia) said that the effects of the war in his country had caused enormous human suffering and loss of life, as well as severe economic, social and cultural destruction. |
Г-н НОБИЛО (Хорватия) говорит, что война, которая велась в его стране, принесла народу огромные страдания, погибло много людей, была серьезно нарушена экономика, социальная и куль-турная жизнь. |
Ms. HODARK (Croatia) said that international war crimes tribunals such as that for the former Yugoslavia had given a strong impetus for the establishment of a permanent and universal international criminal court. |
Г-жа ХОДАРК (Хорватия) считает, что создание международных трибуналов по расследованию военных преступлений таких, как Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии, дало мощный толчок учреждению постоянно действующего и универсального уголовного Суда. |
I observed in my previous report that Croatia had taken the positive step of suspending the time limit within which Croatian Serbs would have been required to file claims for their abandoned houses or risk losing them. |
В своем предыдущем докладе я отметил, что Хорватия предприняла конструктивный шаг, временно отменив предельный срок, в течение которого хорватские сербы должны были истребовать покинутые ими дома, которые в ином случае они могли потерять. |
(b) Workshop on the harmonization of legal frameworks for air pollution abatement with a topic on VOC control techniques, May 1996, Zagreb, Croatia. |
Ь) рабочее совещание по согласованию правовых структур для борьбы с загрязнением воздуха с уделением особого внимания методам ограничения выбросов ЛОС, март 1996 года, Загреб, Хорватия. |
Croatia acknowledged its obligation to allow the return of those individuals who wished to do so and who had not committed war crimes. As of 1 August 1996, Croatian authorities had authorized the return 9,253 persons, out of some 16,000 applicants. |
Хорватия согласна с тем, что следует разрешить вернуться в этот район лицам, которые хотели бы сделать это и не совершили каких-либо военных преступлений. 1 августа 1996 года хорватские власти санкционировали возвращение 9253 человек из 16000 обратившихся с такой просьбой. |
Therefore, on the issue of weapons of mass destruction, Croatia is very concerned that, year after year, almost all the major international treaty-negotiating bodies have failed to make any significant progress in their work. |
Поэтому, что касается вопроса об оружии массового уничтожения, я хочу заявить, что Хорватия серьезно обеспокоена тем, что год за годом практически все главные международные органы, в которых ведется обсуждение договоров, не могут добиться значительного прогресса в своей работе. |